Forum Index  »  Ai's Translation  »  Planetarium Interviews
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Planetarium Interviews

Author Message
Posted: Nov 11, 2005 4:47 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
eyn pointed out to me that there are lots of interviews with Ai-chan that haven't been translated yet, so here's my first attempt. It is not completely literal; I have tried to make it sound a bit more natural. Of course, it is a work in progress, and this is just the beginning of the translation. The address of the original is

About Planetarium: (I is interviewer, Ai is Ai-chan. Comments in [ ])

I--It’s a good tune, isn’t it? It makes you let slip a tear or two. The first time I heard it, I was really moved.

Ai--Thank you. Lol. This song, when I was making it, really had an effect, which was good. But, more than weeping [crying crying], I made this song with a smooth, sad feeling.

I--You said “when I was making it.” About when did you write this song?

Ai--I think that I was about 19. It was just summer, but in Oosaka (where she comes from) sea was dirty, and although (the night sky was also) bright [what she means is that because of light-pollution, the night sky, and the sea at night, were a dirty kind of brown colour. You know what I mean...Tongue], when I went to Ishikawa prefecture, I went to the inky-black sea, and there, the glow of the stars was great.

I--Ootsuka-san, you have strong ties with Ishikawa prefecture, don’t you? You’ve already written a song called “The friendship treaty of Oosaka and Ishikawa” [ishikawa oosaka yuukou jouyaku 石川大阪友好条約(いしかわおおさかゆうこうじょうやく) from LOVE PUNCH], haven’t you?

Ai--That’s because I’ve made friends who come from Ishikawa. Myself, I have absolutely no connection [she means as in family, I think] with Ishikawa. Laughing

I--This time, the sound of the song was pretty… [生楽器志向(しょうがっきしこう). I haven’t seen this word before, and I am not sure what it means] The percussion at the beginning, and the sensation of the flute; the song’s whole atmosphere fits together really well, doesn’t it…

Ai--Yeah, it does. It has the smell of a sea full of water, because it is an image like Asia, the percussion comes in first, and then it is a nostalgic, sad feeling that is brought in by the “shakuhara” (Japanese flute)

I--Is that flute sound a “shakuhara”!? Considering it is a “shakuhara,” it is a really light and airy sound.

Ai--When [the sound] very heavy, it is becuase the player blows it roughly, but because I needed a quiet feeling, it was quite different. So I asked the player to please blow softly.

I--It sounds like “fwaa fwaa.”[I assume that in the actual live interview the interviewer imitated the shakuhara] The choir also made a good sound, but did you sing that yourself?

Ai--Yes, I did. I sang it all myself. [I’m not quite sure of this next sentence] If you have stars in your eyes the whole time, then the stars seem like an optical illusion, and your eyes become “Shuwa” [Ai appears to be making up either a word or an onomatopoeic sound here, hence the quotation marks]. The song expresses that. This time round, the choir and the “shakukara” did that, although there was plenty of “breath” [this refers, I think, to the fact that both the shakuhara and the choir use “breath” to make sound (as opposed to a piano)], which created a sense of clear skies. [this actually says air or atmosphere, but I think that “skies” makes more sense here.]

I--I think that the sound stems from the piano, and this is also sad, in a good way, isn’t it…

Ai--I think so too. When we were arranging it, I first played the piano, and then the sound [whole choir etc.] gradually piled up into a building sensation.

I--Next, I want to ask about the lyrics. If you can read it as it is, separated, [not quite sure about this, maybe it is an idiomatic phrase I haven’t heard before] the contents are about the lover who has died, [passed away]although when you say, “I want to meet you again, my most-loved person,” this seems to apply to the family and friends. To get to the heart of it, what was the theme in your mind while you were writing?

Ai--About the person [the most-loved person], I wasn’t really thinking of someone specific at all. More than someone I love, it is from within the memories of those who aren’t there anymore. Although people move, the scenery within which they turn does not move. In the same star, the seasons that come and come again are still coming. It is that thought that the lyrics are really about.

I--Your lyrics always have lots of forward-looking [in this case, meaning “looking-to-the-future”] contents, but this time the lyrics seem to have a feel of reminiscence about them…

Ai--I don’t think that that we are really bound to the past, you know. Even if it isn’t the case that we say, “It just happens” [this is not literal, but it is the meaning, I think. Literally, this is “somehow it happens”], saying “I can’t do anything about it” is something that, if we are to live properly, we should stop doing. That is what I think, anyhow. [This is getting kind of philosophical, Tongue so it doesn’t translate very well into English. I have done my best to translate the meaning Smile. I hope you understand it. ^.^]

Last edited by enlightened0ne on Nov 26, 2005 5:09 am; edited 2 times in total
Posted: Nov 11, 2005 7:50 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 13 Oct 2005 Posts: 109
WOW, GOOD JOB!!! Shocked
Thx for your sharing and the great effort you put
your translation is very good indeed
but it seems that it is not yet finished...
anyway, thx again!!! Giggle
Posted: Nov 12, 2005 4:34 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 26 Sep 2005 Posts: 71 Location: Taiwan
Thanks for sharing.
Although this is just your first attempt, but I think you really do well.
Hope you can keep translating if you have free time.
Posted: Nov 13, 2005 2:25 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Sorry about the slow progress, but I am only really getting five minutes here and there to spend on this Embarassed
Posted: Nov 13, 2005 6:03 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 935 Location: heartplace
yey! thank you for the translation! Ai is great as always ^__^
and dont worry enlightened0ne, your the only one translating ai things so we cant demand you to put more time in translating, lol no one here can do so XD
Posted: Nov 13, 2005 7:37 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 13 Oct 2005 Posts: 109
enlightened0ne wrote:
Sorry about the slow progress, but I am only really getting five minutes here and there to spend on this Embarassed

it is fine, just try your best
you need not blame yourself
but we must thank for your great effort Nod
Posted: Nov 13, 2005 7:51 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 23 Sep 2005 Posts: 1137 Location: USA
I agree with spirus and manson. Don't worry about it! You're doing a wonderful job here, translating so much stuff! I know that I for one, really appreciate all the translations you've done! It's amazing! I wish I could help you out with all of this, but I don't really know any Japanese.

You are awesome for all of this! Take your time! Nod
Posted: Nov 26, 2005 4:26 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
AAARRGH, sorry I've been so slow; I forgot about this Embarassed I was busy on some other stuff and only just remembered. I've got some time tonight so I'll try to finish it.
ごめんね、皆 (笑)
Posted: Nov 26, 2005 9:44 am Reply with quote
Joined: 10 Oct 2005 Posts: 1975 Location: Melbourne, Australia
You do such a great job. Your standard is excellent considering you have learnt all your Japanese in Australia. [or so I assume]

Take your time, and keep up the good work! We all rather quality translating rather than rushed work. Boogie
Posted: Nov 29, 2005 1:59 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 24 Jun 2005 Posts: 1141 Location: italy
Thanks!! I've ever wanted to read it Boogie Ai-chan is so sweet^^
Posted: Dec 01, 2005 5:43 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 14 Apr 2005 Posts: 2039 Location: Europe
Excellent translation. Made me appreciate Planetarium more.
Posted: Dec 04, 2005 7:44 pm Reply with quote
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
wow, your translation's great. Thank for doing this

P.s: I captured and keep her old interview to ask my friends translate for me, but she has been busy lately. Could you help out???
Posted: Dec 05, 2005 11:03 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Yes, I can help out. Just pm me with the details/japanese version/link. I will also get around to translating the second page of this interview in the very near future Giggle
Posted: Dec 26, 2005 9:39 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 28 Nov 2005 Posts: 346
wow, that was excellently detailed translation!! ai wrote planetarium when she was 19 Surprised thats...amazing and she wrote something so beautiful too Love which such collective thought and feeling that she can still recall it present day...
Posted: Dec 27, 2005 4:07 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks for the compliments Smile I have tried to make it sound good. There is another page to the interview, so I'll do that soon, but I'm working on translation of another iterview at the moment, so I'll be at least a week. I wish I had more time to devote to translation, but there always seems to be something else I need to do... Sad
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Jul 02, 2020 1:55 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum