| Forum Index » Ai's Translation » kimi iro omoi translation ^^ |
|
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| broken::dreams |
Posted: Nov 20, 2005 12:21 am |
|
|
SMILY

Joined: 26 Jun 2005
Posts: 497
Location: New York
|
spirus and I wanted to translate the kimi iro omoi photobook so we tried our best and want to share. Our first attempt wasn't so good, but after he gave me the full japanese text, I was able to make it better, I think. So here we go:
Note: Ai's Words
kana only
romaji
translation
光を失ったみたいだ
ひかり を うつった みたい だ
hikari o utsutta mitai da
the light i want to see is lost
世界は様々な色に
せかい は さまざまな いろ に
sekai wa samazama-na iro ni
Towards the various colors of the world
鮮やかに彩られ
あざやか に いろどられ
azayaka ni irodorare
Brilliantly painted colors
ときには映像として
とき に は えいぞう として
toki ni wa eizou toshite
Time is an image
ときには記憶として
とき に は きおく として
toki ni wa kioku toshite
Time is a memory
あたしの瞳へと映る
あたし の ひとみ へ と うつる
atashi no hitomi e to utsuru
It's reflected in my eyes
だから―― 瞳を閉じる
だからーーひとみ を とじる
dakara -- hitomi o tojiru
Therefore, I close my eyes
すべて見えなくてなるように
すべて みえなくて なる ように
subete mienakute naru you ni
so everything becomes invisible
あなたを見なくて いいように
あなた を みなくて いい ように
anata o minakute ii you ni
so i will not see you
ごめんね
と
ありがとう
gomen ne to arigatou
sorry and thanks
あなたに届きましたか?
あなた に とどきました か?
anata ni todokimashita ka?
it reached higher towards you?
大好きなあなたへ
だいすきな あなた へ
daisuki-na anata e
to my loved one
ここから見える綿菓子雲が
ここ から みえる わたかしくも が
koko kara mieru watakashi-kumo ga
i can see cotton candy clouds from here
どれくらい流れたら あなたも見るのから
どれくらい ながれたら あなた も みる の から
dorekurai nagaretara anata mo miru no kara
when they flow far you'll also see them from there
もしできるなら、あの綿菓子雲に
もし できる なら、あの わたかしくも に
moshi dekiru nara, ano watakashi-kumo ni
if it's possible, in those cotton candy clouds
ありったけの言葉をのせて あなたに見せたい
ありったけ の ことば を のせて あなた に みせたい
arittake no kotoba o nosete anata ni misetai
all the words they carry i want to show them to you
―― 会いたいよって
ーーあいたいよって
--- aitai yotte
-- so i want to meet you
大好きなあなたへ
だいすきな あなた へ
daisuki-na anata e
to my loved one
怒ってつい言ってしまったことも
おこってつい いって しまったこと も
okottetsui itte shimatta-koto mo
unintentionally getting angry and saying [angry] things
この波みたいに 同じように返ってくるわ
この なみ みたい に おなじ ように かえって くる わ
kono nami mitai ni onaji youni kaette kuru wa
like a wave that returns the same way
あなたが言われてつらいこと
あなた がいわれて つらいこと
anata ga iwarete tsurai-koto
you saying painful things
あたしも言ってつらくなる
あたし も いって つらく なる
atashi mo itte tsuraku naru
i also say what creates pain
ただ好きなだけなのにね
ただ すきな だけ なの に ね
tada suki-na dake nano ni ne
we just like to do only that, don't we?
―― ごめんね
-- gomen ne
-- I'm sorry
Dearest you,
I pass this letter to the sea.
Your reply is “It goes to give me a tight hug”.
It’s OK.
It is waiting here.
――I love you, Darling ❤
ありがとう
と
さよなら
arigatou to sayonara
Thank you and Farewell
生きよう
いきよう
ikiyou
to live
心にまきつけた気持ちは
こころ に まきつけた きもち は
kokoro ni makitsuketa kimochi wa
this feeling can be coiled in the heart
いつのまたか 絡まってた
いつの また か からまってた
itsuno mata ka karamatteta
before long it's entwined
あたしにはもう必要ない
あたし に は もう とつようない
atashi ni wa mou totsuyou nai
soon, it's not necessary for me
自信を持って
じしん を もって
jishin o motte
i hold self-confidence
離そう
はなそう
hanasou
it seems to separate
高く高くばっていくだけ
たかく たかく ばっていく だけ
takaku takaku batteiku dake
it keeps going higher and higher
いつか あなたに届く
いつか あなた に とどく
itsuka anata ni todoku
someday it'll reach you
そんな気がしたの
そんな き が した の
sonna ki ga shita no
that feeling did
小さくなっていく想いは
ちいさく なっていく おもい は
chiisaku natteiku omoi wa
this feeling that keeps getting smaller
笑顔で 見届けるよ
えがお で みとどける よ
egao de mitodokeru yo
i want to see your smiling face
Please remember that this is very hard work, romanizing and translating. Please do not post elsewhere and claim that this translation/romaji is yours!
credit: romaji/kana: broken::dreams (Leanne)
kanji typed by: spirus (spyro)
translation: broken::dreams (Leanne) with spirus (spyro)
I tried to make it as understandeable in english as I could. There are a few rough edges, and feel free to post the "smoother corrections" here. Thanks!
edit 1 (11/20): added links to the gallery if a line is in a pic. also added spaces to the hiragana like for the first paragraph and changed some word choices. ^^ The rest will be up ASAP. Please be patient. ^^
edit 2 (11/23): *slaps self* i changed that weird "wave line" to "like the wave"...mitai here means like, and instead of arguing when it's okay to write kanji or just kana (like the "mi" in miru-to see), we shoulda realised that didn't make sense...what's the saddest thing is "mitai" is one of the first things i've learned...*ashamed*. I prob woulda never realised if I didn't see vahn's wonderful poetic translation.So to make up for it: Christmas/Hannakah/whatever you celebrate is coming soon and you want to convince mommy to get you xbox360/psp/whatever you really want. Tell her when she does something nice "okaasan wa tenshi mitai desu." and don't forget to smile big! whether it works depends on how good your performance is.  |
Last edited by broken::dreams on Nov 23, 2005 12:31 pm; edited 3 times in total |
|
 |
|
| madgirlslovesong |
Posted: Nov 20, 2005 1:14 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 23 Sep 2005
Posts: 1137
Location: USA
|
Wonderful job! I've really been wanting to know what the pages say for a while now.
The words really add even more feeling to the pictures! Ai is quite poetic. I'm going to go through them now and read the translations at the same time.
You guys are awesome!  |
|
|
 |
|
| yuzu_ai |
Posted: Nov 20, 2005 1:18 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 20 Nov 2005
Posts: 2
Location: Sydney
|
| aww thanks for your hard work!! it sounds really romantic and poetic! <33 it's a bit sad though~ i've yet to pick up the book but i know i'll definitely get it after reading this! |
|
|
 |
|
| vahn_wsd |
Posted: Nov 20, 2005 2:19 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 10 Nov 2005
Posts: 59
|
Wow nice! very nice work there =)
But I think the middle is missing a whole chunk... So I decided to add it in for you...
hope you don't mind~
光を失ったみたいだ
世界は様々な色に
鮮やかに彩られ
ときには映像として
ときには記憶として
あたしの瞳へと映る
だから
瞳を閉じる
すべて見えなくてなるように
あなたを見なくて いいように
ごめんね
と
ありがとう
あなたに届きましたか?
大好きなあなたへ
ここから見える綿菓子雲が
どれくらい流れたら あなたも見るのから
もしできるなら、あの綿菓子雲に
ありったけの言葉をのせて あなたに見せたい
会いたいよって
大好きなあなたへ
怒ってつい言ってしまったことも
この波みたいに 同じように返ってくるわ
あなたが言われてつらいこと
あたしも言ってつらくなる
ただ好きなだけなのにね
ごめんね
大好きなあなたへ
あなたの笑顔を見るたびに
あなたにまた1つ恋をする
あなたの笑顔を見るたびに
あたしもいつのまにかほほえんでる
ずっと一緒にいようね
ずっと ずっと
愛してるわ
大好きなあなたへ
本当は そばにいたい
本当は 大声で言いたい
なんで涙ガでるのかな
つらいよ
あなたにもうすぐ会える時
とても楽しみでドキドキする
あなたを待ってる
もうすぐ来るはずだから
もうすぐ来るんだから
もうすぐ 嵐がくる
歌って もっと
走りまわって もっと
もうすぐ 嵐がくる
アラシガクル
雨の中のメロディ
心が弱くなるとき
誰かと誰かが戦ってる
気持ちを殺そうとすると
あたしも殺されそうになる
思わず吐き気がする
どうしようもない
すべてをわかっているだから
誰かと誰かは戦ってる
あなた、どこにいるの?
気がついたら ここにいた
あなたとよく ここに来た
同じ海
違う色
2人
1人
ここはもうあの海じゃない
あなたはもういない
アナタハ モウ イナイ
ウソツキ サイテイ
キライ
アナタ キライ
キライ
キライ
あたしこんなに弱くない
大丈夫よ
あなたなんていらないわ
あなたがいようよいまいと
何も変わらない
誰も いらない
孤独とは 皆におそれられている楽園
傷つかないし 傷つけない
めんどくさいこともない
好きなように生きればいい
涙なんてなくなる
そして、 笑顔も
タスケテ
例えば 新しい靴を買えば
あなたと会うときに最初にはくわ
靴ずれして 結局
痛いのはわかってるんだけど
だけど?
そうそう
あなたに映るあたしが
少しでも美しく、少しでも華やかに
もっともっと
美しくなりたい
どうしてかな
もっと愛されるため?
中身もちゃんと美しい?
少しでも 美しくなりたい
あなたが また1つ
恋するように
あたしに触れて
体をすべてなでて
求められることも
また愛を感じるもの
2人がつながる
また愛し合える
だったら もっと 欲してほしいわ
?誰に?
あなたは もう いないのに?
アナタは モウ イナイのに
あなたの瞳に映るあたし
びっくりするくらい笑顔
まるで子どもみたい?
それくらい ただ嬉しくて 幸福で
一緒にいるとね
幸せなんだ
すごくね
幸せなんだ
あなたといった この海
すごく好きだった この海
この色、この匂い、この気持ち
あなたのコト
好きになった
きっとね、一生に一度の
神様がくれたプレゼント
あなたとの出会えたこと
愛してもらったこと
あたしにとって
かけがえのない幸せ
いつも いつだって
あたしのすべてで
愛してるよ
いつだって、愛してるよ
これからも 遠い未来も
心が強くなるとき
誰かが誰かを守る時
みんな小さい手で必死にもがいて
わからずに落としてしまうこともある
大事なもの
何があっても離しちゃいけない
逃げても始まらないから
誰かが誰かを守ってる
もうここから
立ちあがらなきゃいけないんだよ
いくらこのまま
世界の色が見えなくっても
あなたに 会いにいこう
あなたに会った
再び
あなたに会えた
約束を破ったのはあたしだった
ずいぶん遠い回りをしたのかな
ごめんね
おそくなったね
世界は動きはじめる
少し どこかへ行こう
世界は様々な色に
鮮やかに彩られ
ときには思い出を飾り
ときにあたたかさを伝える
瞳を開いて
いろんなものを見よう
ありがとう
と
さよなら
生きよう
心にまきつけた気持ちは
いつのまたか 絡まってた
あたしにはもう必要ない
自信を持って
離そう
高く高くばっていくだけ
いつか あなたに届く
そんな気がしたの
小さくなっていく想いは
笑顔で 見届けるよ
That's all for now.. and i will try to help translate the missed out parts and maybe the afterthoughts at the back ^^ |
|
|
 |
|
| Aprilis. |
Posted: Nov 20, 2005 3:07 am |
|
|
クムリウタ

Joined: 26 Aug 2005
Posts: 866
Location: Canada
|
Leanne and spyro, thank you so much for your hard work.
not only did you two translated the text in kimi iro omoi, but also created another mini japanese lesson. which, i find really helpful. |
|
|
 |
|
| manson |
Posted: Nov 20, 2005 7:53 am |
|
|
Happy Days

Joined: 13 Oct 2005
Posts: 109
|
Give You a Big Hug!!!
it is simply a wonderful job
i want them very much
it makes me understand kimi iro omoi more
thx for your sharing and effort  |
|
|
 |
|
| spirus |
Posted: Nov 20, 2005 9:03 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 935
Location: heartplace
|
vahn_wsd, of course this isnt the whole of it, we were planning to copy, translate and put it here piece by piece
I didnt know the text existed somewhere o.o
thank you so much! you really helped to make it more quickly ^^
also a note: the underlined text is where a new story part starts, and also its when a different photo theme starts |
|
|
 |
|
| vahn_wsd |
Posted: Nov 20, 2005 9:35 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 10 Nov 2005
Posts: 59
|
ahhh...I see... sorry i thought u missed them out or something ~_~
I dunno of any text version though...
I typed out the missing parts by myself refering to my book =D
No problem =)
and u can just call me vahn ^^ |
|
|
 |
|
| vahn_wsd |
Posted: Nov 22, 2005 1:11 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 10 Nov 2005
Posts: 59
|
here i edited part of it... tried to make it sound more emotional and congruent =)
光を失ったみたいだ
ひかり を うしなった みたい だ
hikari o ushinatta mitai da
It's like the world lost its color
世界は様々な色に
せかい は さまざまな いろ に
sekai wa samazama-na iro ni
The world is colored by several different
鮮やかに彩られ
あざやか に いろどられ
azayaka ni irodorare
Brilliant colors
ときには映像として
とき に は えいぞう として
toki ni wa eizou toshite
Sometimes it acts like an movie
ときには記憶として
とき に は きおく として
toki ni wa kioku toshite
And other times it feels like a memory
あたしの瞳へと映る
あたし の ひとみ へ と うつる
atashi no hitomi e to utsuru
Reflecting upon my eyes
だから―― 瞳を閉じる
だからーーひとみ を とじる
dakara -- hitomi o tojiru
Therefore, I close my eyes
すべて見えなくてなるように
すべて みえなくて なる ように
subete mienakute naru you ni
so that I see nothing
あなたを見なくて いいように
あなた を みなくて いい ように
anata o minakute ii you ni
and that I will not see you
ごめんね
と
ありがとう
gomen ne to arigatou
sorry and thanks
あなたに届きましたか?
あなた に とどきました か?
anata ni todokimashita ka?
Did those words reach you ?
大好きなあなたへ
だいすきな あなた へ
daisuki-na anata e
to my loved one
ここから見える綿菓子雲が
ここ から みえる わたかしくも が
koko kara mieru watakashi-kumo ga
The cotton candy clouds visible from here...
どれくらい流れたら あなたも見るのから
どれくらい ながれたら あなた も みる の から
dorekurai nagaretara anata mo miru no kara
how far do they have to float such that you'll see them too ?
もしできるなら、あの綿菓子雲に
もし できる なら、あの わたかしくも に
moshi dekiru nara, ano watakashi-kumo ni
if it's possible, upon those cotton candy clouds
ありったけの言葉をのせて あなたに見せたい
ありったけ の ことば を のせて あなた に みせたい
arittake no kotoba o nosete anata ni misetai
I want to attach all these words I have ... and show them to you
―― 会いたいよって
ーーあいたいよって
--- aitai yotte
-- (the words) I missed you...
大好きなあなたへ
だいすきな あなた へ
daisuki-na anata e
to my loved one
怒ってつい言ってしまったことも
おこってつい いって しまったこと も
okottetsui itte shimatta-koto mo
The words you unintentionally said when angry...
この波みたいに 同じように返ってくるわ
この なみ みたい に おなじ ように かえって くる わ
kono nami mitai ni onaji youni kaette kuru wa
like these waves which keeps returning in the same way,
あなたが言われてつらいこと
あなた がいわれて つらいこと
anata ga iwarete tsurai-koto
the pain you feel after saying those things
あたしも言ってつらくなる
あたし も いって つらく なる
atashi mo itte tsuraku naru
i feel it too after what i said
ただ好きなだけなのにね
ただ すきな だけ なの に ね
tada suki-na dake nano ni ne
even though we just love each so much...
―― ごめんね
-- gomen ne
-- I'm sorry |
|
|
 |
|
| Energist |
Posted: Nov 22, 2005 1:24 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 18 Sep 2005
Posts: 105
Location: Michigan
|
Thank you so much! After I got Kimi Iro Omoi I was hoping someone would translate it! *huge hug* Thank you!!  |
|
|
 |
|
| kurai |
Posted: Nov 22, 2005 3:48 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 09 Jun 2005
Posts: 30
|
these transalations are great!!! when I first read kimi iro no omoi I just understood only half of it -__- my japanese it's not very good :S
thanx a lot for all this hard work!! |
|
|
 |
|
| Ryu-Chan |
Posted: Nov 22, 2005 7:03 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 09 Jul 2005
Posts: 139
Location: Makai
|
| Thank you for translating! But...uh...you forgot one important thing. What does "Kimi Iro Omoi" mean? LOL |
|
|
 |
|
| vahn_wsd |
Posted: Nov 24, 2005 12:54 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 10 Nov 2005
Posts: 59
|
it's not so easy to interpret as the title is not in any kanji or hiragana at all...
it's written in katakana which all the more blurs the actual meaning... but i am guessing it should mean,
A "you"-colored Memory |
|
|
 |
|
| teufelinou |
Posted: Nov 24, 2005 6:43 am |
|
|
金魚花火

Joined: 12 Jul 2005
Posts: 153
Location: Paris
|
Ai-chin put a lot of emotion in this photobook. Thanks to you we're able to completely understand it. You really make a good job. Congratulation!  |
|
|
 |
|
| Ryu-Chan |
Posted: Nov 24, 2005 12:17 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 09 Jul 2005
Posts: 139
Location: Makai
|
vahn_wsd wrote: it's not so easy to interpret as the title is not in any kanji or hiragana at all...
it's written in katakana which all the more blurs the actual meaning... but i am guessing it should mean,
A "you"-colored Memory
'Colors of Your Memory'? Maybe? |
|
|
 |
|
|