| Forum Index » Ai's Translation » Friends |
|
Page 1 of 1 |
|
| Author |
Message |
| horizon180 |
Posted: Dec 22, 2005 2:17 pm |
|
|
SMILY

Joined: 26 Oct 2005
Posts: 495
Location: Manchester, UK
|
Otsuka Ai - Friends [Album: Love Jam]
-----
key:
Japanese (Romanji)
English Translation
------
遠くまで歩いてみた (tooku made aruite mita)
I tried walking very far
何も持たずに歩いた (nani mo motazu ni aruita)
I walked without carrying anything
君に会ったあの日のコトは (kimi ni atta ano hi no koto wa)
That day that I met you
今でも宝物 (ima demo takaramono)
I still treasure it
夕やけで隠した横顔 (yuuyake de kakushita yokogao)
The face hidden against the sunset
見られたくなかった (miraretakunakatta)
was something I coudn't show you
ちっぽけでポツリ涙なんてらしくなくて (chippoke de potsuri namida nante rashikunakute)
Tiny little drops of tears started to flow
その手をそっと離した (sono te wo sotto hanashita)
as our hands softly seperated
さよならって言えたらきっと (sayonaratte ietara kitto)
If I say Goodbye, then you'll definately
もっとカンタンに忘れられたの? (motto kantan ni wasurerareta no?)
be able to more easily forget me.
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
ありがとうって言えるように・・・ (arigatotte ieru you ni...)
you'll thank me then...
あの写真から聞こえる笑い声 (ano shashin kara kikoeru waraigoe)
The sound of laughter that you can hear from that photograph,
どこまでも響いてたね (dokomade mo hibiiteta ne)
no matter how far you go, you'll still hear them.
いくじなしポツン涙なんて情けなくて (ikuji nashi potsuri namida nante nasakenakute)
So many little drops miserable tears flowed
わざとイヤなヤツのフリした (wazato iya na yatsu no furi shita)
as I knowingly dated so many worthless guys
いつものように言えたらきっと (itsumo no you ni ietara kitto)
If I say it like I always do, then will you definately
もっとカンタンに笑えたのかな (motto kantan ni waraeta no kana)
be able to smile more easily?
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
いつものように言えるように・・・ (itsumo no you ni ieru you ni...)
you'll be able to say it like you always do...
忘れないでって言えたらきっと (wasurenaidette ietara kitto)
If I said, 'Don't forget me!', then will you definately
どんなコトも信じられたの? (donna koto mo shinjirareta no?)
be able to believe me?
ほんの少し強くなりたい (hon no sukoshi tsuyoku naritai)
I honestly want become a little stronger
もっと素直になれるように (motto sunao ni nareru you ni)
like I want to become more obedient
さよならって言えたらきっと (sayonaratte ietara kitto)
If I say Goodbye, then you'll definately
もっとカンタンに忘れられたの? (motto kantan ni wasurerareta no?)
be able to more easily forget me.
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
ありがとうって言えるように・・・ (arigatotte ieru you ni...)
you'll thank me then...
遠くまで歩いてみた (tooku made aruite mita)
I tried walking very far
何も持たずに歩いた (nani mo motazu ni aruita)
I walked without carrying anything
君に会ったあの日のコトは (kimi ni atta ano hi no koto wa)
That day that I met you
今でも宝物 (ima demo takaramono)
I still treasure it
it's such a sad and powerful song but it has a hint of 'I will be strong' .. i love it to bits...
i was translating 'Tokyo Friends' as part of 'Kioku Fansub', and had to do this, so I thought I'd post it here too. Look out for the Preview of 'Tokyo Friends' by Kioku. The preview will be released on Christmas.
Season's greetings everyone.
^_^ |
Last edited by horizon180 on Dec 23, 2005 6:47 am; edited 1 time in total |
|
 |
|
| arisuki |
Posted: Dec 22, 2005 9:48 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 20 Sep 2005
Posts: 19
Location: Chile
|
aaa~~h i was waiting for this *O* ya make me happy! i love this song *__*
good luck with the xmas preview! |
|
|
 |
|
| double_n |
Posted: Dec 23, 2005 1:46 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 14 Aug 2005
Posts: 17
|
| Lovely translation! I would have translated 笑い声 as laughing voice (warau means laughter, koe means voice) but other than that it's very good! I hope to see more translations from you soon. Thanks! |
|
|
 |
|
| horizon180 |
Posted: Dec 23, 2005 6:46 am |
|
|
SMILY

Joined: 26 Oct 2005
Posts: 495
Location: Manchester, UK
|
| hmm... u're right, i must have lost concentration for a bit... made the correction ^_^ i guess i was just trying to get the meaning, jap to eng translations, i think, don't work too well when done literally word for word.. thnx for pointing it out. |
|
|
 |
|
| mae_blvd |
Posted: Feb 22, 2006 12:08 am |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
| Thank you for the translations. They seem very exact, because I've read other translations for this song, but they have different words. |
|
|
 |
|
| Naru |
Posted: Oct 13, 2006 10:09 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 02 Aug 2006
Posts: 108
Location: USA
|
| I love this song. The Love Jam version though. Not the Sabakan version. I was just getting into Otsuka Ai when I heard this song, and when my friend went back to Japan I made her a really cute page in our notebook we had with the lyrics of this song ;_; ...even though she didn't like Otsuka Ai. But she liked this song though ^^ |
|
|
 |
|
|