Forum Index  »  Ai's Translation  »  5:09a.m.
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

5:09a.m.

Author Message
eyn
Posted: Dec 30, 2005 2:14 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
5:09a.m.
詞: 愛 . . . . . . 曲: 愛

遠くの方で 光が生きてる
Tooku no hou de hikari ga iki teru

遠く [とおく] - far away
方 [ほうで] - side; direction
で - (prt) indicates location of action; at; in
光 [ひかり] - light
が - (prt) indicates sentence subject (occasionally object)
生き[いき] - live
てる - (prt)

In the far-off distance, light was born



雲の流れに 色をつける
Kumo no nagare ni iro wo tsukeru

雲 [くも] - cloud
流れ [ながれ] - stream; current; flow
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
色 [いろ] - colour
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
つける [着ける] - to add, to put on

Colours were added to the flowing clouds



澄んだ空気に 心甦り
Sunda kuuki ni kokoro yomigaeri

澄んだ [すんだ] - limpid, transparent clearness
空気 [くうき] - air
心 [こころ] - heart
甦り [よみがえり] - to be resurrected/revived

The tranquil air gives a refreshing feeling



風に吹かれて 立ちつくす
Kaze ni fukarete tachi tsukusu

風[かぜ] - wind
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
吹かれて[ふかれて] - it is blown
立ち[たち] - stand
つくす[尽くす] - to devote; to serve (a person)

Standing strong despite the blowing wind






高台のような この眺めを
Takadai no you na kono nagame wo

高台[たかだい] - high ground
の - indicates possessive
よう[様] - kind, like, such as
な - (prt) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion, emphasis, prohibition, etc.
この - this
眺め[ながめ] - scene, view
を - (prt) indicates direct object of action

This was like the view from a high ground



君と見た この時間に
Kimi to mita kono jikan ni

君[きみ] - you
と - and, with
見た[みた] - to look at
この - this
時間[じかん] - time
に - (prt) indicates such things as location of person or thing

The time when I looked into the distance with you



同じとこ見て 並んだ姿に
Onaji toko mite naranda sugata ni

同じ[おなじ] - same, identical, simila
とこ - place (short form of 所 or ところ, see here)
見て[みて] - look
並んだ[ならん] - common, side by side
姿[すがた] - figure, shape, appearance
に - (prt) indicates such things as location of person or thing

Together side by side, we looked at the same place



きっと最大の恋をした
Kitto saidai no koi wo shita

きっと[屹度] - surely; undoubtedly; certainly
最大[さいだい] - biggest
の - indicate posessive
恋[こい] - love
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
した - equivalent to 為る, meaning to do, to execute

These have definitely become things I love the most






始まりは静か
Hajimari wa shizuka

始まり[はじまり] - origin; beginning
は[wa] - (prt) topic marker particle
静か[しずか] - quiet; peaceful

It was quiet in the beginning



ただ この光を待って
Tada kono hikari wo matte

ただ[唯,只] - mere; only; sole
この - this
光[ひかり] - light
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
待って[まって] - wait

Only waiting for this light



揺らいだ気持ちは もう変わらないよ
Yuraida kimochi wa mou kawara nai yo

揺らいだ[ゆらいだ] - swinging; trembling
気持ち[きもち] - feeling; sensation; mood
は[wa] - (prt) topic marker particle
もう[] - already; soon; more; again
変わら[] - change
ない[無い] - no
よ - (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.

The swinging feeling will never change



抱き合って感じた
Daki atte kanjita

抱き合って[だきあって] - to embrace each other
感じた[かんじた] - feeling; sense; impression

(your warmth) that I feel when we embrace



君の体温を 今でも忘れてないよ
Kimi no taion wo ima demo wasurete nai yo

君[きみ] - you
の - indicate possesive
体温[たいおん] - body temperature
を - (prt) indicates direct object of action
今でも[いまでも] - even now; still; as yet
忘れて[わすれて] - forget
ない[無い] - no
よ - (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.

Your warmth (that I feel when we embrace), I can't forget even till now






黄色いカーテンが 風に揺れて
Kiiroi KAATEN ga kaze ni yurete

黄色い[きいろい] - yellow
カーテン[かあてん] - curtain
が - (prt) indicates sentence subject (occasionally object)
風[かぜ] - wind
に - (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc
揺れて[ゆれて] - to swing; to shake; to flicker;

The yellow curtain is swinging in the wind



隙間からのぞく 光
Sukima kara nozoku hikari

隙間 [すきま] - crevice; crack; gap; opening
から - (prt) from; out of; through
のぞく - to peek in; to stick out (to remove; to exclude)
光[ひかり] - light

Light peeks in through the small opening



横にねむる 君にきっと
Yoko ni nemuru kimi ni kitto

横[よこ] - beside; side; width
に - (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc
ねむる[眠る] - to sleep
君[きみ] - you
きっと[屹度] - surely; undoubtedly; certainly

Surely, you, who are sleeping beside me



このとき最大の恋をした
Konotoki saidai no koi wo shita

この - this
とき[時] - time; moment
最大[さいだい] - biggest
の - indicate possesive
恋[こい] - love
を - (prt) indicates direct object of action
した - to do; to execute

At this moment, I've fallen deep in love with


---

I used the Chinese translation as a reference when I translate this song. Ai wrote the lyrics in a very poetic way so I might have decipher some of the meanings wrongly. Read the literal translation i.e. word by word if you want to intepret the meaning yourself. Wink

If you notice any mistake in my translation, feel free to let me know too! Nod
 
Genni_lna
Posted: Dec 30, 2005 2:44 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 29 Oct 2005 Posts: 402 Location: Spain
Thank you!!! ^_^ I am happy!! i want to know whats meaning the song! arigato! Boogie
 
kawai-no
Posted: Dec 30, 2005 3:09 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 11 Nov 2005 Posts: 655 Location: Finrando
Hontouni arigato!
finally someone posted it up i love this song its so great now i know the meaning of it. Boogie
 
Lainay
Posted: Dec 30, 2005 5:38 pm Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
Awesome translation, eyn! You're right, this song is extremely poetic, and really makes me think. (even if I think too much, bahaha) Thanks for this! Love
 
yuko
Posted: Jan 01, 2006 6:37 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 24 Jun 2005 Posts: 1141 Location: italy
Thank u eyn!! The translation is great n I love this song Giggle
 
blablablaidontknow
Posted: Jan 04, 2006 7:12 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 01 Sep 2005 Posts: 397
wow, it's really beautiful...
ai made it! she's so talented! never knew about that, because 5:09 am is my favorite new song! Love


thanks for the translation...
 
J@cksta
Posted: Jan 06, 2006 12:46 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 13 Dec 2005 Posts: 53 Location: Australia
I love this song! Thanks for the translation!
 
MIS0HAPPY
Posted: Jan 06, 2006 4:35 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 05 Jun 2005 Posts: 176 Location: seattle
Thank you for the translation, Eyn!
I was wondering, what program (or source)
do you use to translate the lyrics (and also
to input them into the computer?)

Wee, thank you again! Love
 
kurai
Posted: Jan 12, 2006 3:43 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 09 Jun 2005 Posts: 30
arigatou gozaimasu!
I really wanted to knwo what exactly this song was about
When I read Ai's lyrics I really want to try harder when I study japanese ^___^
 
nknk
Posted: Jan 12, 2006 8:45 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 07 Jan 2006 Posts: 73
i love this song... Ai is so poetic Love
thanks for the translation
 
Ayumi no Yume
Posted: Jan 14, 2006 6:30 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 14 Jan 2006 Posts: 26
Thanks a lot for the translation.
Ya did a good job! Smile
 
michael90
Posted: Jan 14, 2006 8:13 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 06 Nov 2005 Posts: 504 Location: Singapore
wow the translation was great Boogie
thanx for the translation Nod
 
Yume wa yume deshikanai
Posted: Feb 11, 2006 10:17 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 02 Feb 2006 Posts: 4 Location: Mexico
I was listening to this song and I was very curious to know what it said. The lyrics are so pretty and you are great at translating Eyn, do you know a lot of japanese or are you japanese that knows a lot of english?

Anyway, after Planetarium I think 5:09 am is my favorite from that album Love .
 
mae_blvd
Posted: Feb 21, 2006 11:52 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46
Thank you very much for the translation eyn! Smile
 
mae_blvd
Posted: Feb 22, 2006 1:20 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46
This is my second most favorite song in Ai's 3rd album!
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:51 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum