Forum Index » Ai's Translation » 5:09a.m. |
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
Author |
Message |
eyn |
Posted: Dec 30, 2005 2:14 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2094
Location: Canada
|
5:09a.m.
詞: 愛 . . . . . . 曲: 愛
遠くの方で 光が生きてる
Tooku no hou de hikari ga iki teru
遠く [とおく] - far away
方 [ほうで] - side; direction
で - (prt) indicates location of action; at; in
光 [ひかり] - light
が - (prt) indicates sentence subject (occasionally object)
生き[いき] - live
てる - (prt)
In the far-off distance, light was born
雲の流れに 色をつける
Kumo no nagare ni iro wo tsukeru
雲 [くも] - cloud
流れ [ながれ] - stream; current; flow
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
色 [いろ] - colour
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
つける [着ける] - to add, to put on
Colours were added to the flowing clouds
澄んだ空気に 心甦り
Sunda kuuki ni kokoro yomigaeri
澄んだ [すんだ] - limpid, transparent clearness
空気 [くうき] - air
心 [こころ] - heart
甦り [よみがえり] - to be resurrected/revived
The tranquil air gives a refreshing feeling
風に吹かれて 立ちつくす
Kaze ni fukarete tachi tsukusu
風[かぜ] - wind
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
吹かれて[ふかれて] - it is blown
立ち[たち] - stand
つくす[尽くす] - to devote; to serve (a person)
Standing strong despite the blowing wind
高台のような この眺めを
Takadai no you na kono nagame wo
高台[たかだい] - high ground
の - indicates possessive
よう[様] - kind, like, such as
な - (prt) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion, emphasis, prohibition, etc.
この - this
眺め[ながめ] - scene, view
を - (prt) indicates direct object of action
This was like the view from a high ground
君と見た この時間に
Kimi to mita kono jikan ni
君[きみ] - you
と - and, with
見た[みた] - to look at
この - this
時間[じかん] - time
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
The time when I looked into the distance with you
同じとこ見て 並んだ姿に
Onaji toko mite naranda sugata ni
同じ[おなじ] - same, identical, simila
とこ - place (short form of 所 or ところ, see here)
見て[みて] - look
並んだ[ならん] - common, side by side
姿[すがた] - figure, shape, appearance
に - (prt) indicates such things as location of person or thing
Together side by side, we looked at the same place
きっと最大の恋をした
Kitto saidai no koi wo shita
きっと[屹度] - surely; undoubtedly; certainly
最大[さいだい] - biggest
の - indicate posessive
恋[こい] - love
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
した - equivalent to 為る, meaning to do, to execute
These have definitely become things I love the most
始まりは静か
Hajimari wa shizuka
始まり[はじまり] - origin; beginning
は[wa] - (prt) topic marker particle
静か[しずか] - quiet; peaceful
It was quiet in the beginning
ただ この光を待って
Tada kono hikari wo matte
ただ[唯,只] - mere; only; sole
この - this
光[ひかり] - light
を - (prt) indicates direct object of action (object + を + action -> act upon object)
待って[まって] - wait
Only waiting for this light
揺らいだ気持ちは もう変わらないよ
Yuraida kimochi wa mou kawara nai yo
揺らいだ[ゆらいだ] - swinging; trembling
気持ち[きもち] - feeling; sensation; mood
は[wa] - (prt) topic marker particle
もう[] - already; soon; more; again
変わら[] - change
ない[無い] - no
よ - (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.
The swinging feeling will never change
抱き合って感じた
Daki atte kanjita
抱き合って[だきあって] - to embrace each other
感じた[かんじた] - feeling; sense; impression
(your warmth) that I feel when we embrace
君の体温を 今でも忘れてないよ
Kimi no taion wo ima demo wasurete nai yo
君[きみ] - you
の - indicate possesive
体温[たいおん] - body temperature
を - (prt) indicates direct object of action
今でも[いまでも] - even now; still; as yet
忘れて[わすれて] - forget
ない[無い] - no
よ - (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.
Your warmth (that I feel when we embrace), I can't forget even till now
黄色いカーテンが 風に揺れて
Kiiroi KAATEN ga kaze ni yurete
黄色い[きいろい] - yellow
カーテン[かあてん] - curtain
が - (prt) indicates sentence subject (occasionally object)
風[かぜ] - wind
に - (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc
揺れて[ゆれて] - to swing; to shake; to flicker;
The yellow curtain is swinging in the wind
隙間からのぞく 光
Sukima kara nozoku hikari
隙間 [すきま] - crevice; crack; gap; opening
から - (prt) from; out of; through
のぞく - to peek in; to stick out (to remove; to exclude)
光[ひかり] - light
Light peeks in through the small opening
横にねむる 君にきっと
Yoko ni nemuru kimi ni kitto
横[よこ] - beside; side; width
に - (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc
ねむる[眠る] - to sleep
君[きみ] - you
きっと[屹度] - surely; undoubtedly; certainly
Surely, you, who are sleeping beside me
このとき最大の恋をした
Konotoki saidai no koi wo shita
この - this
とき[時] - time; moment
最大[さいだい] - biggest
の - indicate possesive
恋[こい] - love
を - (prt) indicates direct object of action
した - to do; to execute
At this moment, I've fallen deep in love with
---
I used the Chinese translation as a reference when I translate this song. Ai wrote the lyrics in a very poetic way so I might have decipher some of the meanings wrongly. Read the literal translation i.e. word by word if you want to intepret the meaning yourself.
If you notice any mistake in my translation, feel free to let me know too!  |
|
|
 |
|
Genni_lna |
Posted: Dec 30, 2005 2:44 pm |
|
|
SMILY

Joined: 29 Oct 2005
Posts: 402
Location: Spain
|
Thank you!!! ^_^ I am happy!! i want to know whats meaning the song! arigato!  |
|
|
 |
|
kawai-no |
Posted: Dec 30, 2005 3:09 pm |
|
|
Planetarium

Joined: 11 Nov 2005
Posts: 655
Location: Finrando
|
Hontouni arigato!
finally someone posted it up i love this song its so great now i know the meaning of it.  |
|
|
 |
|
Lainay |
Posted: Dec 30, 2005 5:38 pm |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
Awesome translation, eyn! You're right, this song is extremely poetic, and really makes me think. (even if I think too much, bahaha) Thanks for this!  |
|
|
 |
|
yuko |
Posted: Jan 01, 2006 6:37 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 24 Jun 2005
Posts: 1141
Location: italy
|
Thank u eyn!! The translation is great n I love this song  |
|
|
 |
|
blablablaidontknow |
Posted: Jan 04, 2006 7:12 pm |
|
|
SMILY

Joined: 01 Sep 2005
Posts: 397
|
wow, it's really beautiful...
ai made it! she's so talented! never knew about that, because 5 9 am is my favorite new song!
thanks for the translation... |
|
|
 |
|
J@cksta |
Posted: Jan 06, 2006 12:46 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 13 Dec 2005
Posts: 53
Location: Australia
|
I love this song! Thanks for the translation! |
|
|
 |
|
MIS0HAPPY |
Posted: Jan 06, 2006 4:35 pm |
|
|
金魚花火

Joined: 05 Jun 2005
Posts: 176
Location: seattle
|
Thank you for the translation, Eyn!
I was wondering, what program (or source)
do you use to translate the lyrics (and also
to input them into the computer?)
Wee, thank you again!  |
|
|
 |
|
kurai |
Posted: Jan 12, 2006 3:43 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 09 Jun 2005
Posts: 30
|
arigatou gozaimasu!
I really wanted to knwo what exactly this song was about
When I read Ai's lyrics I really want to try harder when I study japanese ^___^ |
|
|
 |
|
nknk |
Posted: Jan 12, 2006 8:45 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 07 Jan 2006
Posts: 73
|
i love this song... Ai is so poetic
thanks for the translation |
|
|
 |
|
Ayumi no Yume |
Posted: Jan 14, 2006 6:30 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 14 Jan 2006
Posts: 26
|
Thanks a lot for the translation.
Ya did a good job!  |
|
|
 |
|
michael90 |
Posted: Jan 14, 2006 8:13 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 06 Nov 2005
Posts: 504
Location: Singapore
|
wow the translation was great
thanx for the translation  |
|
|
 |
|
Yume wa yume deshikanai |
Posted: Feb 11, 2006 10:17 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 02 Feb 2006
Posts: 4
Location: Mexico
|
I was listening to this song and I was very curious to know what it said. The lyrics are so pretty and you are great at translating Eyn, do you know a lot of japanese or are you japanese that knows a lot of english?
Anyway, after Planetarium I think 5 9 am is my favorite from that album . |
|
|
 |
|
mae_blvd |
Posted: Feb 21, 2006 11:52 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
Thank you very much for the translation eyn!  |
|
|
 |
|
mae_blvd |
Posted: Feb 22, 2006 1:20 am |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
This is my second most favorite song in Ai's 3rd album! |
|
|
 |
|
|