Forum Index  »  Ai's Chat Room  »  An Appropriate Name
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    

An Appropriate Name

Author Message
tsumetai.ame
Posted: Jun 17, 2006 7:34 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 07 Apr 2006 Posts: 706
Ahh, sorry if this has been posted before, but I did not see the thread. But, today, I saw that Otsuka Pocari Sweat drink (lol, sorry, but that drink reminded me of her) and I realized, doesn't Ai's name fit her well? I mean, 大塚愛、if you break it down and read the "tsuka" kanji as without the side and just as 家、and you add 大, it becomes everyone, and well, we all know what ai means. So then it becomes like everyone love. Isn't it a strange coincidence that her name happens to fit her personality so well?
 
Celsius005
Posted: Jun 18, 2006 12:48 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Confused Sorry I don't quite understand...大塚愛 has three characters in it:
大 means "big," read as "ou"
塚 relates to a small mound or hill, read as "tsuka"
愛 is love, you are correct about this

家 means "house," it is read as "ie"

I'm very sorry if I'm misunderstanding but are you combining 家 and 大 together to make "everyone"? 家大 doesn't read as anything...and 大家 translates into "landlord" or something related to "houseowner." The word for "everyone" is "minna," the kanji is 皆.
I suppose there is a meaning that she is the "landlady" of love, but then again her normal name translates into something more similar to what you are talking about:

大塚愛 literally translates into a big-small hill followed by the word love. She is a single person so she is the "small hill" but is also big. Her name means love so she is a small person who has big love. She has a big heart that is enough love for everyone, therefore agreeing to your statement about "everyone love."

So either way you are right about how her name suits her well Nod . But like I said, I'm probably misunderstanding...
 
eyn
Posted: Jun 18, 2006 1:05 am Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
I think tsumetai.ame is referring to the Chinese meaning of 大家, which indeed means "everybody". We all know some kanji can have very different meaning even though they are the same character in Chinese, so yeah, don't worry about the misunderstanding, Celsius005. Smile

I agree Otsuka Ai is a very nice, apt name for her. Honestly, I can't really think of many kanji that will go well with Otsuka, since the surname is kinda masculine to me (don't ask me why), but the ai (love) really tones it down and make it feminine. Nod A very wise choice of Ai-chin's parents in my opinion. Boogie

Imagine if Ai-chin isn't named "ai" but something else, would people still give her the "love guru" title even after all those beautiful ballad? It's a beautiful coincidence I believe, and yes, Otsuka Ai is a beautiful name for a beautiful girl. Love
 
Celsius005
Posted: Jun 18, 2006 1:55 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Aah that would make sense! Thanks for explaining eyn.
I'm not familiar with any Chinese so...gomen ne tsumetai.ame Embarassed

But either way her name translates into something very similar. Ai's love is for everyone, regardless of language barriers I suppose Tongue . She lives up to her title "Love guru" doesn't she? Just like how I live up to the meaning of my name...I hate it though...
Anyway she would still have the same heart without the same name, right?
"What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet..." Laughing (sorry for the Shakespeare reference)

There is only one of each person in the world, a name is merely a name and anyone has the power to change their own destiny, regardless if it lives up to the meaning of their name or not...that's what I think. (sorry I'm being too serious) I'm not saying that names are useless of course Smile . A beautiful coincidence indeed and it...suits her well.
 
tsumetai.ame
Posted: Jun 18, 2006 10:33 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 07 Apr 2006 Posts: 706
Ahh, sorry for the confusion because I did not explain it well, but, yes, I did mean it in Chinese characters, well, I guess technically it has different meaning in Kanji, but even if it is kind of put together using kanji, ie as home is also similar to like family, so that is also where I got the idea.
 
Frost
Posted: Jul 06, 2006 8:59 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 18 Apr 2006 Posts: 45 Location: Singapore
I noticed that too!! I think Ai has the most perfect name to suit her!! "Everyone loves" translated from chinese... Laughing
 
Clover
Posted: Jul 06, 2006 10:34 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 06 May 2005 Posts: 1029 Location: I need to find a job... boohoohoho
HEHE what a coincidence x-D Since I can't read chinese so I mistook the 塚 in her name as 家, so whenever I talk about Ai-chan to my chinese friends I call her: da jia ai (everybody love) xDDD and I never noticed it Laughing
 
sljinu
Posted: Aug 29, 2007 7:55 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Japanese kanji characters indeed sometimes have different meanings (eg 着 only means "arrive" in Chinese while it means both "arrive" and "wear" in Japanese) but also, Japanese uses a mix of Simplified and Traditional Chinese. I think it would've been better if they just stuck to Traditional, because you can still interpret the meaning of the character from the way it's constructed, despite never having seen it. Simplified, you have to generally memorise everything
(Interesting Fact: 面 means noodle in simplified Chinese, while it's also the first character for interesting in Japanese (omoshiroi). Apparently this was why my friend said Simplified Chinese is stupid and Traditional Chinese is better. And FYI, I'm not being racist or anything, I am half Chinese as well)
 
Cerivious
Posted: Aug 31, 2007 7:31 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 15 Aug 2007 Posts: 11
Well in chinese 塚 would be "zhong", which when combined with 大, and with a pronounciation tweak, would become 大众, which mean everyone in chinese. So yea I guess her name does fit her well.
 
Lin lai fei
Posted: Aug 31, 2007 8:17 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 12 Jul 2007 Posts: 9
But aren't 塚 (冢) and 眾 (众) supposed to be two different characters? As they have different tones and meaning. Confused
 
felixlaumon
Posted: Aug 31, 2007 9:54 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 03 Feb 2007 Posts: 36 Location: Hong Kong
"眾 and 众" are the same thing

眾 is Traditional Chinese which is used in Taiwan and Hong Kong.
众 is Simplified Chinese which is mainly used in Mainland China and Singapore.

I have to say the Chinese is very complicated and can represent tones of different language and dialect. I had tried to explain the difference of Cantonese and Putonghua to friends in US, but they can't understand that.
 
Cerivious
Posted: Sep 01, 2007 12:26 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 15 Aug 2007 Posts: 11
Lin lai fei wrote:
But aren't 塚 (冢) and 眾 (众) supposed to be two different characters? As they have different tones and meaning. Confused


Yes I fully understood that, which is why I said to give it a pronunciation tweak so they ::sound:: similar.
 
Stormchild
Posted: Sep 01, 2007 5:18 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 271 Location: Vancouver, Canada
Interesting thread. Smile

It's cool to have some Chinese speakers among us; I'm always interested in how the meanings compare between Japanese and Chinese.

大塚 mostly makes me think of the area by that name in Tokyo. It's one of the stops on the JR Yamanote line.

Oh and I saw an 大塚 furniture store in the outskirts of Tokyo too.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Apr 04, 2020 11:13 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum