| Forum Index » Ai's Lyrics » tears |
|
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| yukarichan |
Posted: Aug 14, 2006 9:25 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 26 Jun 2006
Posts: 1056
Location: USA
|
tears
Japanese:
目にうつる 桜の舞う ある日の午後
目にうつる 君と僕の つないだ手と手
あの日のコト
忘れた わけじゃないけど
さよなら しようと 思うんだ
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
大切に 思っていた 僕の恋しいヒト
大切な 時間さえも あげられなかった
1人にして 悲しませた 僕の失った恋しいヒト
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
Romaji:
meni utsuru sakura no mau aru hino gogo
meni utsuru kimi to boku no tsunaida te to te
ano hino no koto
wasure ta wakejanaikedo
sayonara shiyouto omou nda
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
daisetsu ni omotte ita boku no koishi i hito
daisetsu na jikan saemo agerarenakatta
hito nin nishite kanashi maseta boku no utta koishi i hito
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
Translations:
Before my eyes, the cherry blossoms flutter about in the afternoon
Before my eyes, we were hand in hand--yours in mine
That day…
I haven’t forgotten about it,
But I think I should say good-bye
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
My beloved is important to me
I wasn’t even able to give her valuable time
I’ve left my beloved all alone to wallow in sorrow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
* For a more direct translation, click here
Credits to yukarichan for the Japanese & Romaji
Credits to Celsius005 for the translation |
|
|
 |
|
| Nami |
Posted: Aug 15, 2006 1:09 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 15 Aug 2006
Posts: 76
Location: California, USA
|
Here's my translation. I've only taken 3 semesters of Japanese though, so this might not be the most accurate translation out there.
TEARS
One day, in the afternoon, the cherryblossoms bloomed within my eyes
Within my eyes, your hand and mine connected.
That day has been forgotten,
And there's no reason to,
But you thought that goodbye would be best.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
I thought that the important thing was trying to love a person.
That important thing, even through time, has not lifted.
**I lost the person I love, and to me, that is grief.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.
**Alternatively, this line can be interpreted as "I made a person sad; I lost the person I love."
Hopefully someone can post an alternate translation, cause like I said my Japanese isn't the best. XD; |
|
|
 |
|
| yangirl |
Posted: Aug 15, 2006 1:25 am |
|
|
SMILY

Joined: 13 May 2005
Posts: 455
Location: Canada
|
thanks yukarichan for the lyrics and Nami for your translation^^
I have no ability to know how well you did on the translation but at least from your translation I can know what the song is abt^^ very grateful for your hard work^^ |
|
|
 |
|
| Celsius005 |
Posted: Aug 15, 2006 1:56 am |
|
|
Planetarium

Joined: 23 May 2006
Posts: 685
Location: USA
|
Thank you very much, yukarichan! Nami, your translation is very good! Well done!
If you don't mind, I would like to share my own translation. [It's going to be very similar, however... ]
Translation:
Before my eyes, the cherry blossoms flutter about in the afternoon
Before my eyes, we were hand in hand--yours in mine
That day…
I haven’t forgotten about it,
But I think I should say good-bye
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
My beloved is important to me
I wasn’t even able to give her valuable time
I’ve left my beloved all alone to wallow in sorrow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow
I tried my best to give a poetic interpretation rather than a rigid translation. However, it's very accurate... |
|
|
 |
|
| LVXS |
Posted: Aug 15, 2006 9:47 am |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 05 Dec 2005
Posts: 322
Location: Canada
|
wow thanks for this yalll
hmm i guess this song ties in heavily with the drama/movie! |
|
|
 |
|
| yukarichan |
Posted: Aug 15, 2006 1:06 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 26 Jun 2006
Posts: 1056
Location: USA
|
Thanks for posting the translations, Nami and Celsius!  |
|
|
 |
|
| tommykabby |
Posted: Aug 15, 2006 4:19 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 17 Oct 2005
Posts: 274
Location: canada
|
| Oh wow! Tears is such a gorgeous song, It is so sad! |
|
|
 |
|
| Frost |
Posted: Aug 17, 2006 7:13 am |
|
|
さくらんぼ

Joined: 18 Apr 2006
Posts: 45
Location: Singapore
|
Thanks for the lyrics, I would want to make my own translation but I am busy lately, Its my favourite song, I feel like crying everytime I hear it I simply love this song and its lyrics!!  |
|
|
 |
|
| ichigogarden |
Posted: Aug 17, 2006 1:20 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 10 Sep 2005
Posts: 41
|
| thank you?!?! i've been wanting the translation........since this song made me cry |
|
|
 |
|
| ch3rrie |
Posted: Aug 19, 2006 1:49 am |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 23 Apr 2005
Posts: 322
Location: Canada
|
| wow1 thanks for the translations! i finally know what shes saying in the song! |
|
|
 |
|
| chiakifoil |
Posted: Aug 25, 2006 1:06 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 30 May 2005
Posts: 346
Location: in ai-chan's dream
|
just one question:
who's "her"?
this song makes me cry so hard ;o;
i wouldn't be surprised if it was about her bf dying |
|
|
 |
|
| Celsius005 |
Posted: Aug 25, 2006 2:15 pm |
|
|
Planetarium

Joined: 23 May 2006
Posts: 685
Location: USA
|
chiakifoil wrote: who's "her"? This song is in the complete perspective of a male, so "her" indubitably refers to this man's/boy's lover. This is a significant change in Ai's composition style since she's staying away from her usual female perception, but that's what makes the Yumekui single so remarkably unique. I believe it adds to the romantic atmosphere.  |
|
|
 |
|
| Genni_lna |
Posted: Aug 26, 2006 7:25 am |
|
|
SMILY

Joined: 29 Oct 2005
Posts: 397
Location: Spain
|
thank you specially for english translation.. The lyric are fantastic!!! very nice an sad, but is perfect!!!! haha  |
|
|
 |
|
| R_Hikki |
Posted: Oct 03, 2006 3:57 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 02 Jan 2006
Posts: 244
Location: Canada
|
| I didn't realize how short the lyrics were. It's still very good and thank you everyone for the kanji, romaji and translations ^_^ ! |
|
|
 |
|
| ame |
Posted: Oct 08, 2006 8:08 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 08 Oct 2006
Posts: 8
|
so sad ne~
thank for translation
 |
|
|
 |
|
|