| Forum Index » Ai's Lyrics » Hanikami Jane |
|
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| punito |
Posted: Oct 29, 2006 12:51 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 19 Sep 2006
Posts: 91
|
ハニカミジェーン - Shy Jane -
Japanese:
直感で歩くその言葉は
なかなか伝わりにくいけど
"愛"はちゃんと 解ってるよ
変な意地は意味もないさ
だけどついてしまうの 理由もないさ
だから いつも そんな顔してんの?
涙がでたって 心がチクチクしても
あきらめなかったから
* いつものペースで
やりこなしていけばいいさ、ジェーン
君 見守るよ
いつもね まっすぐ
何かあるとハニカんでるジェーン
君はステキさ
毎日は体力勝負さ
海だって 時には荒れるよ
"愛"はちゃんと 解ってるよ
キスは大事さ Hも大事さ
気持ちが流れこむように通じる温度
もっともっとメロメロになるよ
楽しさ味わって 楽しくなるように
あきらめなかったから
怒りたくなって 怒ってはみせたけど
あきらめなかったから
* repeat
君はステキさ
君はステキさ
ジェーン...
Romaji:
chokkan de aruku sono kotoba wa
nakanaka tsutawarinikui kedo
ai wa chanto wakatteru yo
hen na iji wa imi mo nai sa
dakedo tsuite shimau no riyuu mo nai sa
dakara itsumo sonna kao shiten no
namida ga deta tte kokoro ga chikuchiku shitemo
akiramenakatta kara
* itsumo no pesu de
yarikonashite ikeba ii sa, JE-N
kimi mimamoru yo
itsumo ne massugu
nanika aru to hanikanderu JE-N
kimi wa suteki sa
mainichi wa tairyoku shoubu sa
umi datte toki ni wa areru yo
ai wa chanto wakatteru yo
kisu wa daiji sa H mo daiji sa
kimochi ga nagarekomu you ni tsuujiru ondo
motto motto meromero ni naru yo
tanoshisa ajiwatte tanoshiku naru you ni
akiramenakatta kara
okoritaku natte okotte wa miseta kedo
akiramenakatta kara
* repeat
kimi wa suteki sa
kimi wa suteki sa
JE-N...
Chinese:
害羞的珍
憑著直覺說出的話
雖然總是很難傳達
不過我懂 什麼是愛
無謂的逞強沒有意義
但就是忍不住鬧脾氣 就算沒道理
是否因此 才總是帶著那樣的表情?
哪怕淚水湧出 哪怕心中刺痛
也從來不放棄
只要以一貫的方式
把事情完成就可以,珍
我會 守護著妳
總是 那麼率直
一旦碰到什麼事情就會害羞的珍
妳很棒
每天都是在比體力
即使是大海 也有狂暴的時候
不過我懂 什麼是"愛"
親吻是重要的 親熱是重要的
這樣的溫度下彷彿彼此的心意也能交流
令人無限愛戀無法自己
品嚐什麼是快樂 才能讓自己快樂
從來就不曾放棄
因為想生氣 就表現出自己的生氣
但是從來不放棄
只要以一貫的方式
把事情完成就可以,珍
我會 守護著妳
總是 那麼率直
一旦碰到什麼事情就會害羞的珍
妳很棒
妳很棒,珍
Translation:
The words that are based on my intuition
Although they are hard to express
Love understands this perfectly
There is no significance to the weird stubborness
But I am that way, though, there is no reason for it
Is that why I always carry that expression?
Even when I cried, even when my heart ached
I didn't give up
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
Everyday is a challenge for oneself
Even the ocean gets rough sometimes
Love understands this perfectly
Kissing is important and H [sex/intimacy] is important too
The temperature connects these like feelings that are flowing in
More and more, I become smitten by love [lovestruck; dizzy with love]
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
You must taste happiness in order to be happy
From then on, do not give up
Because thinking of anger will make you express your anger
But do not give up
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
You're so lovely
You're so lovely
Jane…
anyone is welcome to translate this into English.
Thanks.
* English translation by tsukiko, Frost, and vllasko |
Last edited by punito on Oct 31, 2006 11:42 am; edited 2 times in total |
|
 |
|
| KerushiiAi |
Posted: Oct 29, 2006 1:20 pm |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2441
Location: my house, USA
|
thanks for the lyrics!
its a very cute song
i could try translating it, but id have to look up a lot of words, because i dont know much japanese yet
it would be easier to just get someone who actually knows the language to translate it, so if you know japanese and you're reading this, please be kind enough to post a translation for us!  |
|
|
 |
|
| tsukiko |
Posted: Oct 30, 2006 7:27 am |
|
|
Planetarium

Joined: 06 Oct 2006
Posts: 679
Location: Singapore
|
OMG, I've been waiting all these lyrics for so long! I'm really loving the chorus. I could try translating tomorrow, when I have some time on my hands. Thanks punito! |
|
|
 |
|
| Kingyo-Hanabi92 |
Posted: Oct 30, 2006 10:44 am |
|
|
金魚花火

Joined: 20 Dec 2005
Posts: 188
Location: Finland
|
This song saved my day! It is one of the best Ai-songs!! I can't translate properly anything other than the last part, and I am not 100% sure about it either...
"For the cute
for the cute
Jane..."
At least i think so... I suck at Japanese *goes to corner to cry* |
|
|
 |
|
| DJhozy |
Posted: Oct 30, 2006 12:15 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 27 Sep 2006
Posts: 37
Location: Singapore
|
i thought "suteki" = wonderful?
like rimi natsukawa's "suteki da ne" = isn't it wonderful?
shouldn't it be like "you are wonderful."? hmm.. i'm not so sure though. |
|
|
 |
|
| zyzzyva |
Posted: Oct 30, 2006 12:53 pm |
|
|
クムリウタ

Joined: 07 Aug 2005
Posts: 607
Location: California
|
Thanks punito!
Still haven't heard this since I'm awaiting my own copy...
getting a bit impatient, tho...
Unfortunately I don't have the time or energy to translate this (besides the fact that I have a feeling there are certain someones around Ch-Ai who are furiously translating as I type this... )
ハニカミジェーン (Hanikami Jane) wrote: キスは大事さ Hも大事さ
kisu wa daiji sa H mo daiji sa
I was surprised upon reading Celsius005's Translation of Ai's excite.co.jp Interview of the above lyrics, but lo and behold, there they are!
The above, as Celsius005 wrote, means, "The kiss is very important, and so is the 'H'."
'H' here is referring to 'ecchi.'
[*Warning to the more faint-of-heart*: Wikipedia entry contains some minorly graphic explanations.]
Of course the term, as Wiki is good to point out, doesn't always have such harsh and perverse meanings. Contex, like all of the Japanese language, is crucial. Like, say, a cute, upbeat B-side.
Yet I think it's great. I'm glad Ai can show she's maturing (thru more ways than just the increasing level of the music she's writing lately). It also goes to show she's not all saccharine and Care Bears as some of her critics like to portray...  |
Last edited by zyzzyva on Feb 02, 2007 6:06 pm; edited 1 time in total |
|
 |
|
| KerushiiAi |
Posted: Oct 30, 2006 7:27 pm |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2441
Location: my house, USA
|
Kingyo-Hanabi92 wrote: At least i think so... I suck at Japanese *goes to corner to cry*
there there. we can suck together!
im sure you can at least say a sentence...unlike me *runs to another corner to cry*
lol
i can understand more than i can say *shrugs*  |
|
|
 |
|
| punito |
Posted: Oct 31, 2006 1:42 am |
|
|
Happy Days

Joined: 19 Sep 2006
Posts: 91
|
No problem, guys!
actually, I have a Chinese translation on my computer but I don't know if people here prefer an English translation instead.
if you guys want, I guess I can include the Chinese translation in my post as well. |
|
|
 |
|
| tsukiko |
Posted: Oct 31, 2006 6:17 am |
|
|
Planetarium

Joined: 06 Oct 2006
Posts: 679
Location: Singapore
|
| Oh punito, that would be very good. I highly prefer Chinese translations over English translations, actually. I could use it as reference if I'm translating it into English too. |
|
|
 |
|
| punito |
Posted: Oct 31, 2006 11:44 am |
|
|
Happy Days

Joined: 19 Sep 2006
Posts: 91
|
ok tsukiko
my post is updated!
have fun with the translation! |
|
|
 |
|
| orange_ka |
Posted: Oct 31, 2006 3:57 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 01 Jul 2005
Posts: 1117
Location: *mentally in: yamapi/keita's world*
|
whoo! chinese translation, I prefer having the chinese translation, thanks! |
|
|
 |
|
| tsukiko |
Posted: Nov 01, 2006 9:26 am |
|
|
Planetarium

Joined: 06 Oct 2006
Posts: 679
Location: Singapore
|
Right, here is the translation of Hanikami Jane in English! This is only my understanding of the lyrics, so anyone else is free to put up their version of the lyrics!
ハニカミジェーン (Shy Jane/Jen)
As for the words based on intuition (lit. walks with intuition)
Although it is very difficult for them to be transmitted
The meaning of “love” is still understood perfectly
There is no significance in obstinacy
But I can’t help but lose my temper, even if without a reason
So, is that why I always wear that sort of expression on my face?
Even if tears are pouring out; even if my heart has a prickling pain
I still will not give up
*It is good enough to handle
Things at your usual pace, Jane
I will watch over you
Always so frank
Whenever something happens you become so shy Jane
You are fantastic@!
Everyday is a test of one’s strength
Even the beach becomes rough at times
But I still understand perfectly the meaning of “love”
Kissing is important, intimacy is also important
At this temperature it seems that it is still possible to communicate our feelings
More and more I am getting lovestruck/dizzy with love/smitten#
Repeat *
You must taste happiness in order to be happy
I will never give up
In order to stop getting angry, you showed your anger
However, I will not give up
You are fantastic
You are fantastic
Jane…
@This can mean cute, but I thought that fantastic would sound more coherent and also, according to the Chinese translation, suteki means fantastic/great/superb
#Referenced from vllasko's explanation of mero mero! |
Last edited by tsukiko on Nov 02, 2006 3:34 am; edited 3 times in total |
|
 |
|
| madgirlslovesong |
Posted: Nov 01, 2006 9:34 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 23 Sep 2005
Posts: 1137
Location: USA
|
Thanks for your translations! I'm especially glad to finally have one in English! What can I say? Ai writes amazing lyrics, and tells amazing stories through her songs. I love this song.  |
|
|
 |
|
| KerushiiAi |
Posted: Nov 01, 2006 6:56 pm |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2441
Location: my house, USA
|
yeah, thanks a bunch for the english!
i could understand a few words, but this definitely helps a lot!
it's such a cute song! she sounds so happy when she sings it! i love it!   |
|
|
 |
|
| Rokit |
Posted: Nov 01, 2006 8:40 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 08 Oct 2005
Posts: 210
Location: California
|
Japanese is hard to decrypture. At first listening to this song, I thought she said the word "breeze" in the chorus during this part: "yarikonashite ikeba ii sa, JE-N" I guess not, and I thought it was cute.  |
|
|
 |
|
|