| Forum Index » Ai's Lyrics » Hanikami Jane |
|
Page 2 of 2 Previous 1, 2 |
|
| Author |
Message |
| eyn |
Posted: Nov 01, 2006 10:08 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
tsukiko wrote: @This might actually mean cute, but I thought that fantastic would sound more coherent
You are right about this one, it does mean fantastic, or great, or awesome. I can confirm this by looking at the Chinese translation.
tsukiko wrote: #I don't know what メロメロ means...this is a translation I got from one of those translation engines. >_<
The whole sentence means "It makes you love even more to the extent that you can't control yourself", I got this by reading at the Chinese translation. Maybe Celsius005 can give a better interpretation when he's free.  |
|
|
 |
|
| yukarichan |
Posted: Nov 01, 2006 11:48 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 26 Jun 2006
Posts: 1056
Location: USA
|
tsukiko: Thanks for the lyrics&&translations!
This song is really nice! hehee |
|
|
 |
|
| vllasko |
Posted: Nov 02, 2006 1:01 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 18 Jan 2006
Posts: 60
|
tsukiko wrote: #I don't know what メロメロ means...this is a translation I got from one of those translation engines. >_<
メロメロ = mero mero = lovestruck dizzy. smitten (by someone); the feeling of being lightheaded because you are totally charmed by someone;
imagine anime character with big eyes and red hearts in it and little hearts circling around their head.
maybe that's a good mental picture.
hope this helps! |
Last edited by vllasko on Nov 02, 2006 1:50 am; edited 1 time in total |
|
 |
|
| punito |
Posted: Nov 02, 2006 1:28 am |
|
|
Happy Days

Joined: 19 Sep 2006
Posts: 91
|
thanks tsukiko for the english translation
that was quick!  |
|
|
 |
|
| Jester |
Posted: Nov 02, 2006 1:56 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 27 Feb 2006
Posts: 806
Location: Canada
|
Thanks for the english translation tsukiko. I've been listening to this song for awhile and it always bugs me when I don't know what the song is about, thanks for fixing that for me!  |
|
|
 |
|
| Genni_lna |
Posted: Nov 02, 2006 1:05 pm |
|
|
SMILY

Joined: 29 Oct 2005
Posts: 397
Location: Spain
|
thank you so much for the translation!!! Good job!!  |
|
|
 |
|
| Frost |
Posted: Nov 13, 2006 9:48 am |
|
|
さくらんぼ

Joined: 18 Apr 2006
Posts: 45
Location: Singapore
|
Shy Jane
The words that are based on my intuition
Although they are hard to express
But I know what is love
Endless forcing has no meaning
But I lose my temper even though it makes no sense
Is that why I carry that expression?
Scared that tears start to flow, scared that my heart would get hurt
But I won’t give up
Just use another way
To solve the problem, Jane
I will stay by your side
You are just so naïve
Just having a problem makes you turn into shy Jane
You are great
Everyday is a test of strength
Even the sea has its fiery moments
But I know what is “Love”
Kissing is important, Intimacy is important
This type of temperature is like my feelings that connect
Makes people can’t control themselves when in love
Tasting what is happiness can help you be happy
From then on, do not give up
Because thinking of anger will make you express your anger
But do not give up
Just use another way
To solve the problem, Jane
I will stay by your side
You are just so naïve
Just having a problem makes you turn into shy Jane
You are great
You are great, Jane
My translation.. Enjoy (: |
|
|
 |
|
| ChocolateMesher |
Posted: May 28, 2007 11:51 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 31 Dec 2006
Posts: 121
Location: Makakilo, HI
|
What is up with the "H" in the lyrics.
I know this thread is kind of old but I don't really understand that. |
|
|
 |
|
| Rodri |
Posted: May 29, 2007 4:58 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 14 Mar 2007
Posts: 544
Location: Quito, Ecuador
|
|
 |
|
| KiRei_KaWaii |
Posted: Jul 28, 2007 8:43 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Mar 2007
Posts: 260
Location: Monterey, CA
|
After reviewing 3 different versions of the English translations of Hanikami Jane by Frost, tsukiko and vllasko, I merged all of there 3 different translations into one translation, which makes more sense to me. Here you go!
大塚 愛 Ai Otsuka – Shy Jane
˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 .
The words that are based on my intuition
Although they are hard to express
Love understands this perfectly
There is no significance to the weird stubborness
But I am that way, though, there is no reason for it
Is that why I always carry that expression?
Even when I cried, even when my heart ached
I didn't give up
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
Everyday is a challenge for oneself
Even the ocean gets rough sometimes
Love understands this perfectly
Kissing is important and H [sex/intimacy] is important too
The temperature connects these like feelings that are flowing in
More and more, I become smitten by love [lovestruck; dizzy with love]
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
You must taste happiness in order to be happy
From then on, do not give up
Because thinking of anger will make you express your anger
But do not give up
It's ok to always
go along at your own pace, Jane
I'll look after you
Always so straightfoward, aren't you?
Whenever something happens you become so shy, Jane
You're so lovely
You're so lovely
You're so lovely
Jane…
˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 . ˚ *◦ 〪 .
Credits go to: tsukiko, Frost, and vllasko [from www.vllasko.com ]
I'd like to say thank you to these 3 people for taking the time to translate this song in English!
Note: vllasko has done a generous amount of English translations of Otsuka Ai's songs. He's really good at translating Japanese songs in English, which makes a lot of sense. You should visit his site.  |
|
|
 |
|
|