| Forum Index » Ai's Translation » Kingyo Hanabi |
|
Page 2 of 3 Previous 1, 2, 3 Next |
|
| Author |
Message |
| CETMA |
Posted: Jun 08, 2005 1:51 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
kizz wrote: 真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら
knowing that riping, crimson dyed feeling
それでも そばにいたいと 願ったの
And yet, I'm wishing to be there by your side.
I added the last sentence and translated that one with crimson but damn, it is though!
Yeah it was tough, so i asked my japanese teacher. I think i have it right but you're makes sense too. how do you translate? do you use a translator? and dictionary?
You're second sentence is alittle off. But good job still.  |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 08, 2005 2:19 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
soredemo sobani itai to negattano
それでも そばにいたいと 願ったの
それ = That *1
でも But
そば = next to/side of
に = Refer to previous post
い『ます』 = to exist *2
たい = want to (verb)
願う:ねがう(dictionary form) = desire, wish, hope
の = possessive particle meaning of *3
But still, my wish is to be by your side.
*1: それ (sore) means 'that'. when ai uses it here she talking about what she said in the line before this. But by adding demo it means ' but- before what she just said-' instead of ' but that'
*2: います means to exist (living). When you say a living thing is there, or exist, you end with います (imasu). In this sentence ai uses the structure : Verb base 2 + たい(tai). This mean that i want to do the verb. Because います (imasu) is a irregular verb when in verb base 2 it's just い. When she sings this she means want to be.
*3: の (no) is a possessive particle which is kinda hard to explain. It's meaning is also possessive. Here's an example 愛さんの歌/ai san no uta which means Ai's song.
It basically means that the thing after the possessive particle 'no' is in possession of the word before it.
unlike を (wo) which means the verb after 'wo' is about the word before 'wo'
note to eyn: i know i kinda broke the rules. The first one was a updated section of the song, the second was a reply to what someone said, and this one is the next section of the song. Sorry bout breaking the rules, you can fix it, if it's a problem  |
|
|
 |
|
| RhNinjaXe |
Posted: Jun 08, 2005 3:49 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 22 May 2005
Posts: 563
Location: Love Punch World!
|
| there are oni a few words here which cannot help much...there are so many words in japanese-__-wonder when i seriously start to learn.. |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: Jun 08, 2005 8:41 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2068
Location: Canada
|
RhNinjaXe wrote: there are oni a few words here which cannot help much...there are so many words in japanese-__-wonder when i seriously start to learn..
kizz wrote: guys can u focus more on translating    than chatting?  it began well so lets continue
I have to agree with kizz. Keep this thread strictly for translation, it will makes the thread look more tidy. Of course if you have question about the translation, or you think you have better way of intepreting the lyrics, go ahead and post it.
CETMA: don't worry, the rule doesn't apply here, it only applies to cases where it's obvious that edit button can be used to include more details you wanna add shortly after your previous posting. |
|
|
 |
|
| kizz |
Posted: Jun 09, 2005 3:40 am |
|
|
金魚花火

Joined: 22 Apr 2005
Posts: 148
Location: Poland
|
CETMA wrote: makka ni somari miranu omoi o shirinagara
真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら
実らぬ: みらぬ = The truth, knowledge of it
Painting them crimson, knowing my thoughts will be conformed.
It's not MIRANU its MINORANU. I can't find MINORANU in dictionary but MINORU means TO RIPE or TO BEAR FRUITS. Just commenting cause we have two versions now, guess which one is more correct  |
|
|
 |
|
| yumiotsuka |
Posted: Jun 09, 2005 8:16 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 01 May 2005
Posts: 955
|
luckily i have a brother who knows japanese... he can teach me  |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 09, 2005 10:02 am |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
kizz wrote: It's not MIRANU its MINORANU. I can't find MINORANU in dictionary but MINORU means TO RIPE or TO BEAR FRUITS. Just commenting cause we have two versions now, guess which one is more correct 
yeah that's a typo i'll fix it when i get home cuz i dont' have a japanese program on this computer. But when she uses it in this sentence it's means to ripen like in a symbolic sense. The root word means to ripen but when they way she wrote it changes the meaning. 'Ranu' is verb base 1 nu is like 'nai' which means loosely translated 'not'. Conformed is the only word that i could think of that was similar. Like it was having a hard time to grow kinda~ make alittle more sense? |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 15, 2005 5:10 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
natsu no nioi ame no naka de
夏の匂い 雨の中で
夏:なつ = summer
の = possessive particle
匂い:におい = sent
雨:あめ = rain
中:なか = inside
で = possessive particle
The sent of summer. In the rain.
well that one was really easy.  |
|
|
 |
|
| denadel |
Posted: Jun 18, 2005 3:37 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 11 Jun 2005
Posts: 62
Location: online
|
CEMTA wrote: I was told there's a difference between koi and ai. One of them means love like you'd have affection for someone or something and the other means love like a strong feeling toward someone. But i'm not sure which one means which.
I asked this question some time ago in another forum, and got this answer:
"koi means love like you would love your girlfriend/boyfriend , and ai is love when you feel affection to someone (family/friends)."
i really appreciate this thorough translation  |
|
|
 |
|
| Pinky7 |
Posted: Aug 20, 2005 1:35 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 18 Aug 2005
Posts: 94
Location: under 'his' bed
|
i bet almost every1 will like it not only the song and its even the tittle!
love it, thx every1 i sure dont no the meaning |
|
|
 |
|
| denadel |
Posted: Oct 01, 2005 8:53 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 11 Jun 2005
Posts: 62
Location: online
|
I really liked this thorough translation, it makes you truly understand what each and every single word mean!
I know it is a lot of hard work, but is there any chance someone could continue this translation? |
|
|
 |
|
| khafre78 |
Posted: Oct 11, 2005 11:51 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 10 Oct 2005
Posts: 34
Location: Misawa, Japan
|
I'll translate a little more of the song for you. I'll start from the second stanza.
夏の匂い 雨の中で
The smell of summer in the middle of the rain
ぽたぽたおちる 金魚花火
the goldfish fireworks fall like dripping water
光で 目がくらんで
in the light, eyes darken
一瞬うつるは あなたの優顔
Reflecting for a moment, your gentle face
夏 = natsu, summer
匂い = nioi, smell
雨 = ame, rain
の中で = no naka de, in the middle of
ぽたぽた = potapota, dripping water
おちる = ochiru, fall
金魚花火 = kingyou hanabi, goldfish fireworks
光で = hikari de, in the light
目 = me, eye
くらんで = kurande, darken; the normal form here is kurai, which means dark, this is like a continuation type form of the ajectival
一瞬 = isshun, moment
うつる = utsuru, reflect
あなたの = anata no, your
優顔 = yuugao, gentle face; I have never heard this word before but I am guessing from the meaning of the two kanji that this is the correct translation
心に 泳ぐ 金魚は 醜さで 包まれぬよう
The goldfish swimming in my heart cannot be ugly
この夏だけの 命と 決めて
If life is only this summer, decide
少しの 時間だけでも
Even if there is only a little time
あなたの 幸せを 願ったの
I wish for your happiness
心に = kokoro ni, in the heart
泳ぐ = oyogu, swim
醜さ = minikusa, ugliness; minikui is ugly, the sa replacing the i adds the -ness to adjectives
包まれぬ = tsutsumarenu, cannot be wrapped; this is a complex verb. tsutsumu is wrap, the -mare- makes it passive, I had to look up the -nu part. I wasnt aware that it meant cannot.
この = kono, this (something), the something being 夏 = natsu
だけ = dake, just, only
命 = inochi, life
と = to, this means a lot of things and I think it means 'if' here
決めて = kimeru, decide; decide is kimeru, the -te makes it either continuation or like a command.
少し = sukoshi, some, a small amount, a little
時間 = jikan, time
でも = demo, even
幸せ = shiawase, happy, happiness
願った = nagatta, hoped; the 'no' on the end softens this sentence
夏の匂い 夜が包んで
The smell of summer wraps up the night
ぽたぽたおちる 金魚花火
the goldfish fireworks fall like dripping water
どんな言葉にも できない
It can't be expressed in words, It can't
一瞬うつるの あなたの優顔
Reflecting for a moment, your gentle face
夜 = yoru, night
どんな言葉にも = donna kotoba ni mo; kotoba means word, donna means what kind of, and used with ni mo it means no kind of, so no kind of words
できな = dekinai, cant
夏の匂い 雨の中で・・・・
The smell of summer in the middle of the rain
I hope that is good. I am not fluent in Japanese, but I can read pretty good. I am pretty literal in this translation. Let me know if it is ok. I did this in like an hour so it isnt the best, but since no one else was doing it, I thought I would. I am new to this website, so I thought I would give a little. |
|
|
 |
|
| aff |
Posted: Dec 16, 2005 7:33 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 28 Sep 2005
Posts: 14
|
I try to learn Japanese
but it's so difficult |
|
|
 |
|
| denadel |
Posted: Dec 18, 2005 1:24 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 11 Jun 2005
Posts: 62
Location: online
|
thank you for continuing the translation khafre78
i like these thorough translations, then nothing of what she says get lost or changed turning it into english. |
|
|
 |
|
| khafre78 |
Posted: Dec 18, 2005 11:37 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 10 Oct 2005
Posts: 34
Location: Misawa, Japan
|
| Thanks. After I did this, I noticed that on another page that this among many other translations were done. The other translation makes more sense of what she is trying to say, putting it in more plain english, but this is very literal so you can feel the imagery of what is trying to be conveyed in Japanese. Japanese is tough because they convey ideas differently, so communicated with them is a big challenge. It takes a lot of practice. Where I see "eyes darken," you could read "go blind." Maybe that is a better translation, but literally it is "eyes darken," so you can interpret what you think that means. Maybe it means that someone is dying or that they are going to sleep or they are losing sight of the situation. Its brilliant poetry that the Japanese do in their music, and it is pretty universal with J-Pop. They are shocked when I tell them how our music has no meaning (most of it anyway), and how they dont even write their own songs. I forget what my wife said the word for it is, some word that means "poetry song." That's how they describe their music in general. |
|
|
 |
|
|