Forum Index  »  Ai's Translation  »  Kingyo Hanabi
 Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 3     Previous  1, 2, 3  Next

Kingyo Hanabi

Author Message
CETMA
Posted: Jun 08, 2005 1:51 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
kizz wrote:
真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら
knowing that riping, crimson dyed feeling
それでも そばにいたいと 願ったの
And yet, I'm wishing to be there by your side.


I added the last sentence and translated that one with crimson but damn, it is though!


Yeah it was tough, so i asked my japanese teacher. I think i have it right but you're makes sense too. Tongue how do you translate? do you use a translator? and dictionary?

You're second sentence is alittle off. But good job still. Tongue
 
CETMA
Posted: Jun 08, 2005 2:19 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
soredemo sobani itai to negattano
それでも そばにいたいと 願ったの

それ = That *1
でも But
そば = next to/side of
= Refer to previous post
い『ます』 = to exist *2
たい = want to (verb)
願う:ねがう(dictionary form) = desire, wish, hope
= possessive particle meaning of *3

But still, my wish is to be by your side.

*1: それ (sore) means 'that'. when ai uses it here she talking about what she said in the line before this. But by adding demo it means ' but- before what she just said-' instead of ' but that'

*2: います means to exist (living). When you say a living thing is there, or exist, you end with います (imasu). In this sentence ai uses the structure : Verb base 2 + たい(tai). This mean that i want to do the verb. Because います (imasu) is a irregular verb when in verb base 2 it's just い. When she sings this she means want to be.

*3: の (no) is a possessive particle which is kinda hard to explain. It's meaning is also possessive. Here's an example 愛さんの歌/ai san no uta which means Ai's song.
It basically means that the thing after the possessive particle 'no' is in possession of the word before it.
unlike を (wo) which means the verb after 'wo' is about the word before 'wo'



note to eyn: i know i kinda broke the rules. The first one was a updated section of the song, the second was a reply to what someone said, and this one is the next section of the song. Sorry bout breaking the rules, you can fix it, if it's a problem Wink
 
RhNinjaXe
Posted: Jun 08, 2005 3:49 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 22 May 2005 Posts: 566 Location: Love Punch World!
there are oni a few words here which cannot help much...there are so many words in japanese-__-wonder when i seriously start to learn..
 
eyn
Posted: Jun 08, 2005 8:41 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
RhNinjaXe wrote:
there are oni a few words here which cannot help much...there are so many words in japanese-__-wonder when i seriously start to learn..

kizz wrote:
guys can u focus more on translating SmileSmileSmile than chatting? Tongue it began well so lets continue


I have to agree with kizz. Keep this thread strictly for translation, it will makes the thread look more tidy. Of course if you have question about the translation, or you think you have better way of intepreting the lyrics, go ahead and post it.


CETMA: don't worry, the rule doesn't apply here, it only applies to cases where it's obvious that edit button can be used to include more details you wanna add shortly after your previous posting.
 
kizz
Posted: Jun 09, 2005 3:40 am Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 22 Apr 2005 Posts: 148 Location: Poland
CETMA wrote:
makka ni somari miranu omoi o shirinagara
真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら
実らぬ: みらぬ = The truth, knowledge of it
Painting them crimson, knowing my thoughts will be conformed.


It's not MIRANU its MINORANU. I can't find MINORANU in dictionary but MINORU means TO RIPE or TO BEAR FRUITS. Just commenting cause we have two versions now, guess which one is more correct Smile
 
yumiotsuka
Posted: Jun 09, 2005 8:16 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 01 May 2005 Posts: 955
luckily i have a brother who knows japanese... he can teach me Boogie
 
CETMA
Posted: Jun 09, 2005 10:02 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
kizz wrote:
It's not MIRANU its MINORANU. I can't find MINORANU in dictionary but MINORU means TO RIPE or TO BEAR FRUITS. Just commenting cause we have two versions now, guess which one is more correct Smile


yeah that's a typo i'll fix it when i get home cuz i dont' have a japanese program on this computer. But when she uses it in this sentence it's means to ripen like in a symbolic sense. The root word means to ripen but when they way she wrote it changes the meaning. 'Ranu' is verb base 1 nu is like 'nai' which means loosely translated 'not'. Conformed is the only word that i could think of that was similar. Like it was having a hard time to grow kinda~ make alittle more sense?
 
CETMA
Posted: Jun 15, 2005 5:10 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
natsu no nioi ame no naka de
夏の匂い 雨の中で

夏:なつ = summer
= possessive particle
匂い:におい = sent
雨:あめ = rain
中:なか = inside
= possessive particle

The sent of summer. In the rain.



well that one was really easy. Wink
 
denadel
Posted: Jun 18, 2005 3:37 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 11 Jun 2005 Posts: 62 Location: online
CEMTA wrote:
I was told there's a difference between koi and ai. One of them means love like you'd have affection for someone or something and the other means love like a strong feeling toward someone. But i'm not sure which one means which.


I asked this question some time ago in another forum, and got this answer:
"koi means love like you would love your girlfriend/boyfriend , and ai is love when you feel affection to someone (family/friends)."

i really appreciate this thorough translation Giggle
 
Pinky7
Posted: Aug 20, 2005 1:35 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 18 Aug 2005 Posts: 94 Location: under 'his' bed
i bet almost every1 will like it not only the song and its even the tittle! Shocked
love it, thx every1 i sure dont no the meaning
 
denadel
Posted: Oct 01, 2005 8:53 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 11 Jun 2005 Posts: 62 Location: online
I really liked this thorough translation, it makes you truly understand what each and every single word mean!

I know it is a lot of hard work, but is there any chance someone could continue this translation?
 
khafre78
Posted: Oct 11, 2005 11:51 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 10 Oct 2005 Posts: 34 Location: Misawa, Japan
I'll translate a little more of the song for you. I'll start from the second stanza.

夏の匂い 雨の中で
The smell of summer in the middle of the rain

ぽたぽたおちる 金魚花火
the goldfish fireworks fall like dripping water

光で 目がくらんで
in the light, eyes darken

一瞬うつるは あなたの優顔
Reflecting for a moment, your gentle face


夏 = natsu, summer
匂い = nioi, smell
雨 = ame, rain
の中で = no naka de, in the middle of
ぽたぽた = potapota, dripping water
おちる = ochiru, fall
金魚花火 = kingyou hanabi, goldfish fireworks
光で = hikari de, in the light
目 = me, eye
くらんで = kurande, darken; the normal form here is kurai, which means dark, this is like a continuation type form of the ajectival
一瞬 = isshun, moment
うつる = utsuru, reflect
あなたの = anata no, your
優顔 = yuugao, gentle face; I have never heard this word before but I am guessing from the meaning of the two kanji that this is the correct translation




心に 泳ぐ 金魚は 醜さで 包まれぬよう
The goldfish swimming in my heart cannot be ugly

この夏だけの 命と 決めて
If life is only this summer, decide

少しの 時間だけでも
Even if there is only a little time

あなたの 幸せを 願ったの
I wish for your happiness


心に = kokoro ni, in the heart
泳ぐ = oyogu, swim
醜さ = minikusa, ugliness; minikui is ugly, the sa replacing the i adds the -ness to adjectives 
包まれぬ = tsutsumarenu, cannot be wrapped; this is a complex verb. tsutsumu is wrap, the -mare- makes it passive, I had to look up the -nu part. I wasnt aware that it meant cannot.
この = kono, this (something), the something being 夏 = natsu
だけ = dake, just, only 
命 = inochi, life
と = to, this means a lot of things and I think it means 'if' here
決めて = kimeru, decide; decide is kimeru, the -te makes it either continuation or like a command.
少し = sukoshi, some, a small amount, a little
時間 = jikan, time
でも = demo, even
幸せ = shiawase, happy, happiness
願った = nagatta, hoped; the 'no' on the end softens this sentence




夏の匂い 夜が包んで
The smell of summer wraps up the night

ぽたぽたおちる 金魚花火
the goldfish fireworks fall like dripping water

どんな言葉にも できない
It can't be expressed in words, It can't

一瞬うつるの あなたの優顔
Reflecting for a moment, your gentle face


夜 = yoru, night
どんな言葉にも = donna kotoba ni mo; kotoba means word, donna means what kind of, and used with ni mo it means no kind of, so no kind of words
できな = dekinai, cant

夏の匂い 雨の中で・・・・
The smell of summer in the middle of the rain


I hope that is good. I am not fluent in Japanese, but I can read pretty good. I am pretty literal in this translation. Let me know if it is ok. I did this in like an hour so it isnt the best, but since no one else was doing it, I thought I would. I am new to this website, so I thought I would give a little.
 
aff
Posted: Dec 16, 2005 7:33 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 28 Sep 2005 Posts: 14
I try to learn Japanese
but it's so difficult
 
denadel
Posted: Dec 18, 2005 1:24 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 11 Jun 2005 Posts: 62 Location: online
thank you for continuing the translation khafre78 Smile

i like these thorough translations, then nothing of what she says get lost or changed turning it into english.
 
khafre78
Posted: Dec 18, 2005 11:37 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 10 Oct 2005 Posts: 34 Location: Misawa, Japan
Thanks. After I did this, I noticed that on another page that this among many other translations were done. The other translation makes more sense of what she is trying to say, putting it in more plain english, but this is very literal so you can feel the imagery of what is trying to be conveyed in Japanese. Japanese is tough because they convey ideas differently, so communicated with them is a big challenge. It takes a lot of practice. Where I see "eyes darken," you could read "go blind." Maybe that is a better translation, but literally it is "eyes darken," so you can interpret what you think that means. Maybe it means that someone is dying or that they are going to sleep or they are losing sight of the situation. Its brilliant poetry that the Japanese do in their music, and it is pretty universal with J-Pop. They are shocked when I tell them how our music has no meaning (most of it anyway), and how they dont even write their own songs. I forget what my wife said the word for it is, some word that means "poetry song." That's how they describe their music in general.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 3     Previous  1, 2, 3  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:52 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum