Forum Index  »  Ai's Translation  »  Kingyo Hanabi
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 3     1, 2, 3  Next

Kingyo Hanabi

Author Message
CETMA
Posted: Jun 01, 2005 7:50 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
金魚花火

i wanna do that song, because i found it really touching. I'm just going to get it started, i'll start working on it later.

Kingyo Hanabi

金魚=goldfish
花火=fireworks

*Note* In Japan these are the symbols of summer
 
ZeroKenshin
Posted: Jun 02, 2005 1:43 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 21 May 2005 Posts: 579 Location: Singapore
haha! i actually know what is means too. cos its writen in Kanji so its no different from reading chinese characters!! haha Boogie
 
CETMA
Posted: Jun 03, 2005 5:35 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
haha iunno if the kingyo hanabi kanji has the same meaning in chinese as japanese. I guess they mean the same thing cuz those are pretty basic kanji's
 
yumiotsuka
Posted: Jun 04, 2005 9:50 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 01 May 2005 Posts: 955
CETMA wrote:
haha iunno if the kingyo hanabi kanji has the same meaning in chinese as japanese. I guess they mean the same thing cuz those are pretty basic kanji's



some of the kanji are same as chinese words but some are not...
basically they're almost the same i suppose
 
rvn85
Posted: Jun 04, 2005 12:54 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 02 Jun 2005 Posts: 166 Location: Singapore
CETMA wrote:
金魚=goldfish
花火=fireworks

CETMA, thats also the same meaning in chinese..... so hows the translation going?
 
CETMA
Posted: Jun 04, 2005 3:30 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
oh i guess it's going okay. I don't really work on it often, i'm pretty busy. we'll the first line is easy so i'll just get that started.

kokoro ni oyogu kingyo wa koishi omoi o tsunoraeste
心に 泳ぐ 金魚は 恋し 想いを募らせて

心: こころ = heart
= (possessive particle : place)
泳ぐ: およぐ = Swimming
金魚:きんぎょ = Goldfish
(possessive particle : about subject)
恋し:こい し = in love *1
想い:おもい = to think *2
= (possessive particle : possessive) *3
募らせて:つのらせて = to gather *4


The swimming goldfish in my heart, gathers love thoughts.



I have some notes about it which i'll put footnotes to explain different japanese things better.

*1 : Some people might know that 『Ai/あい/愛』 means love too. I was told there's a difference between koi and ai. One of them means love like you'd have affection for someone or something and the other means love like a strong feeling toward someone. But i'm not sure which one means which. Although it doesn't change how it's translated the majority of the time.

*2 : 思い/おもい <-- this means the same as 想い/おもい which is used in the song. I'm not exactly sure why they're too different kanji's for the same meaning and pronouncation. But there's just 2 ways to write it i guess. They both have the same meaning.

*3 : Just alittle information on japanese sentence structure. 'wo' which is pronounced 'o' is very often used before verbs. It means that the word before 'wo' is the object that is verbing.

*4 : 募る/notsu ru <-- this is the dictionary verb form(if you looked it up in a kanji dictionary it would say that). notice it has 'ru'. In the song she uses 'ra' with せて. The 'ru' (dictionary form) changes depending on the sentence structure. There's are 7 different verb bases. By using 'ra' it means that it changed to verb base 1. It also meaning it's a irregular Godan. Verbs are determind by either Ichidan, Godan, or Irregular. Depending on which of these, the verb changes the ending to each verb base, depending on the sentence structure. Which in this case, Ai just ends the sentence with verb base 7, te-form. That just makes the sentence more casual.


Last edited by CETMA on Jun 08, 2005 1:42 pm; edited 1 time in total
 
ZeroKenshin
Posted: Jun 06, 2005 4:26 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 21 May 2005 Posts: 579 Location: Singapore
Whoa!! japanese is sure hard to pick up in a month or two! haha!!!
thanks for the translation!! Smile
 
CETMA
Posted: Jun 06, 2005 11:50 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
ZeroKenshin wrote:
Whoa!! japanese is sure hard to pick up in a month or two! haha!!!
thanks for the translation!! Smile


haha, i think it might be impossible unless you live in japan. Tongue
 
CETMA
Posted: Jun 06, 2005 3:25 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
i'll repost the final translation of this section of the song


Last edited by CETMA on Jun 08, 2005 1:47 pm; edited 2 times in total
 
yumiotsuka
Posted: Jun 07, 2005 6:30 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 01 May 2005 Posts: 955
CETMA wrote:
haha, i think it might be impossible unless you live in japan. Tongue



it would be possible in outside japan too...
unless u speak it very often..
or get a good teacher to teach u
the person must have the will...
and to practice everyday Boogie
 
kizz
Posted: Jun 07, 2005 1:14 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 22 Apr 2005 Posts: 148 Location: Poland
心に 泳ぐ 金魚は 恋し 想いを募らせて
The swimming goldfish in my heart, gathers love thoughts,

真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら
knowing that riping, crimson dyed feeling

それでも そばにいたいと 願ったの
And yet, I'm wishing to be there by your side.


I added the last sentence and translated that one with crimson but damn, it is though!

'Makka ni somari minoranu omoi wo shirinagara'
makka ni somari - dyed red
minoranu omoi - riping thought
shirinagara - while knowing

so i did it like that but still im not very sure if its ok hmm sounds weird Smile and im not very artsy and my poetry skills suck Smile
 
ZeroKenshin
Posted: Jun 08, 2005 3:16 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 21 May 2005 Posts: 579 Location: Singapore
yumiotsuka wrote:
it would be possible in outside japan too...
unless u speak it very often..
or get a good teacher to teach u
the person must have the will...
and to practice everyday Boogie


ya! i agree with u!! you'll need to use the language often to know it better!
hmm, for malay language. i didnt even took time to learn it, but i can speak quite some of it quite well, cos my malay friends speaks using malay and i always heard it, soon i remembered it!
 
kizz
Posted: Jun 08, 2005 4:08 am Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 22 Apr 2005 Posts: 148 Location: Poland
guys can u focus more on translating SmileSmileSmile than chatting? Tongue it began well so lets continue
 
RhNinjaXe
Posted: Jun 08, 2005 11:24 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 22 May 2005 Posts: 566 Location: Love Punch World!
if i really want to learn japanese...it gonna take a long time cos taking up a new language is not that easy...i only can pick up a few words...
 
CETMA
Posted: Jun 08, 2005 1:45 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
makka ni somari miranu omoi o shirinagara
真っ赤に 染まり 実らぬ 思いを 知りながら

真っ赤: まっか = Crimson/ Deep Red
に: Refer to previous posts
染まり:そまり = To paint/stain
実らぬ: みらぬ = The truth, knowledge of it
想い: おもい Refer to previous posts
を: Refer to previous posts
知る: しる To comprehend/understand *depends on the sentence for exact meaning
ながら: When you're doing 2 verbs at the same time you put this at the end.

Painting them crimson, knowing my thoughts will be conformed.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 3     1, 2, 3  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:53 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum