Forum Index » Ai's Lyrics » Pocket |
Page 1 of 4 1, 2, 3, 4 Next |
|
Author |
Message |
sljinu |
Posted: Oct 26, 2007 5:03 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
ポケット - Pocket -
Japanese:
あなたのポッケにおじゃまして
二人をつなぐ手の秘密を
誰にも知られないように
そっと愛を深めてきた
変ること知らない
あたしのキモチは
この先 何年たったとしても
あなたを愛しく想って
そっと愛を深めるわ
あなたの重荷とかじゃなくて
荒れやすいあなたの手を
あたためてあげよう
いつもそばにいるから
あなたのポッケにおじゃまして
背の高いあなたのナナメ顔
見上げるとまっすぐ前を見て
たまに照れて笑う
がんばって作る あたしの料理
すべてたいらげてくれ
優しいあなたの心つないに
たまに照れて笑う
あなたの負担とかじゃなくて
これから新しくまた
二人で歩いていこう
二人でステキになろう
世界で一番スキで負ける気がしないよ
このポッケの中
いつもそばにいるから
いつもそばにいるから
Romaji:
anata no pokke ni ojamashite
futari wo tsunagu te no himitsu wo
dare ni mo shirarenai you ni
sotto ai wo fukametekita
kawarukoto shiranai
atashi no kimochi wa
kono saki nan nen tatta toshite mo
anata wo itoshiku omotte
sotto ai wo fukameruwa
anata no omoni to ka janakute
areyasui anata no te wo
atatamete age you
itsumo soba ni iru kara
anata no pokke ni ojamashite
se no takai anata no naname kao
mi ageru to massugu mae wo mite
tama ni terete warau
ganbatte tsukuru atashi no ryouri
subete tairagetekure
yasashii anata no kokoro tsunai ni
tama ni terete warau
anata no futan to ka janakute
korekara atarashiku mata
futari de aruite ikou
futari de suteki ni narou
sekai de ichiban suki de makeru ki ga shinai yo
kono pokke no naka
itsumo soba ni iru kara
itsumo soba ni iru kara
Translation:
Our hands secretly held together
Within your pocket
Is so that nobody else will know.
Secretly, our love deepened.
My feelings,
Don't know about a thing such as change.
However many short years ago it may have been
I always thought dearly about you.
Secretly, my love deepens.
I don't want to be your heavy burden,
I'll warm that chapped hand
of yours
Because I'll always be by your side.
Disturbing your pocket
When admiring your tall, slanted face;
look straight ahead!
Sometimes I shyly laugh.
Try your best to eat the food I made
Sometimes I shyly laugh
at your kind and gentle thoughts (with regards to Ai's cooking)
I don't want to be your burden.
From now, starting anew
Let's walk together again,
Let's become a lovely couple
You are the one I love the most within this world
so I don't believe I'll lose.
Within this pocket
Because I'll always be by your side
Because I'll always be by your side
---
Edit: Added the full lyrics now
The full version can be found here http://www.mediafire.com/?9yixu2jmzd1 courtesy of Shukumi.
Hopefully this slightly updated translation is a little easier to understand, I should learn to stop making everything so mechanical!!!!!! Sorry, that's just the way I am...but I'm learning! I still encountered a few problems, such as the second "Disturbing your pocket". I didn't quite know how to integrate that into the entire stanza. Suggestions please?? |
Last edited by sljinu on Oct 29, 2007 5:34 am; edited 5 times in total |
|
 |
|
ChocolateMesher |
Posted: Oct 26, 2007 5:31 am |
|
|
金魚花火

Joined: 31 Dec 2006
Posts: 141
Location: Makakilo, HI
|
Nice. Thanks for the translation. I had just watched the PV earlier and I really like the song. Ai's lyrics always seem to have such meaning.
And my dictionary translates ナナメ as "obliqueness." Not sure if that's correct or not.
futari de suteki ni narou...lets become a beautiful/lovely couple. eh, I dunno. Your translation seems to fit fine. Maybe someone else has a better wording. |
|
|
 |
|
eyn |
Posted: Oct 26, 2007 2:33 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2094
Location: Canada
|
Thank you so much for the lyrics and translation, sljinu. I fixed some of the minor problem such as repeated words (e.g. konokono pokke no naka). For the "areyasui", from the PV it is written as "荒れやすい" which means rough, cracked skin due to cold or exposure, I've edited your lyrics to reflect that, hope you don't mind.
Overall I like the lyrics of "Pocket" a lot, it's really girly, sincere and heart warming. I especially love the way she sing the last part:
"世界で一番スキで負ける気がしないよ
このポッケの中
いつもそばにいるから"
Just that alone would make any guy die for her.  |
|
|
 |
|
ultratails |
Posted: Oct 26, 2007 2:40 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 07 Jun 2007
Posts: 543
Location: In My House
|
Thanks for the lyrics and translation, sljinu! The lyrics are very cute. Now I can attempt to sing it.  |
|
|
 |
|
parasol |
Posted: Oct 26, 2007 4:08 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 31 May 2007
Posts: 130
|
Haha yeah, I'd sing this too, if I could hit those high notes ._.
Thanks for posting this though! =) |
|
|
 |
|
sljinu |
Posted: Oct 26, 2007 5:33 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
Oh no, that's perfectly fine Eyn!! You saved me the trouble of having to go through that! Haha! Thanks for fixing it for me! I tried to catch it all by ear so that was a little difficult...I thought I would have gotten that part wrong!
And yes I agree with you, everytime she sings 世界で I just get this warm fuzzy feeling. She's an amazing singer hahah |
|
|
 |
|
Daniel.Infinity |
Posted: Oct 26, 2007 10:17 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
cool, I thought the song hasn't release yet?
I haven't seen the PV either, any links to where can I listen to the full song?
This is a nice song btw, my friend showed me a short clip of her live performance on this song and I liked it. |
|
|
 |
|
lyx3 |
Posted: Oct 27, 2007 5:29 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 22 Sep 2007
Posts: 216
Location: Singapore
|
|
 |
|
parasol |
Posted: Oct 27, 2007 12:35 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 31 May 2007
Posts: 130
|
The full version is on Veoh, too. |
|
|
 |
|
yangirl |
Posted: Oct 27, 2007 8:29 pm |
|
|
SMILY

Joined: 13 May 2005
Posts: 469
Location: Canada
|
thanks sljinu and eyn for the translation^^I've to read it again and again trying to understand what ai-chin want to delivery to us through this song (it's not b/c of your translation though, it's b/c ai-chin has a unique way in expressing her thoughts^^), the gambatte part got me confused^^not quite but well, I don't fully got it^^ can you explain to me why would ai-chin turn herself into something like object and ask the man to build her??
I really luv the first verse^^ I've watched serval jdrama/movie which use this romantic scene where the boy holds the girl's hands and put it into his pocket to warm them for her^^I know here it's a little bit different as ai-chin says it's their secret place for holding hand and she's the one who warm his hand but still the same picture^^lovely  |
|
|
 |
|
sljinu |
Posted: Oct 27, 2007 8:40 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
^ I was also confused with that, which was why I found it very difficult to translate. I spent a good 15-20 minutes trying to work out how to translate that stanza alone hahah. Eventually, the only way I could relate the meanings of each word was to put it together as I did but I could be wrong. Even if I get confirmation somewhere, I still can't explain why she would express herself as an object. I'll leave that up to your imagination
But as I said, my translation could be wrong. We'll just wait and see what others have to say about it! |
|
|
 |
|
hiro |
Posted: Oct 27, 2007 10:06 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 10 Oct 2007
Posts: 502
|
here are the translations to Chinese, if anyone wants them:
Traditional Chinese - translation originally posted by lovai:
在你口袋裏緊緊相握的
我們的手裏
深藏著專屬我們的秘密
漸漸加深了這一份愛
不知道世事無常的我
哪怕年華流逝
也認為你是我的最愛
也要漸漸加深這一份愛
不想成為你的累贅
想溫暖你蒼涼的手
因為我永遠會在你身邊
在口袋裏握緊雙手
抬頭望向高大的你
那一直看向前方的側臉
落下如陽光般照耀我的笑容
不想成為你的負擔
想和你一起走向新的未來
讓我們一起變得更加美好
世界上唯一最愛的你
永遠不會分離
因為在這小小的口袋裏
我會永遠在你身邊
我會永遠在你身邊
Simplified Chinese:
在你口袋里紧紧相握的
我们的手里
深藏着专属我们的秘密
渐渐加深了这一份爱
不知道世事无常的我
哪怕年华流逝
也认为你是我的最爱
也要渐渐加深这一份爱
不想成为你的累赘
想温暖你苍凉的手
因为我永远会在你身边
在口袋里握紧双手
抬头望向高大的你
那一直看向前方的侧脸
落下如阳光般照耀我的笑容
不想成为你的负担
想和你一起走向新的未来
让我们一起变得更加美好
世界上唯一最爱的你
永远不会分离
因为在这小小的口袋里
我会永远在你身边
我会永远在你身边 |
|
|
 |
|
eyn |
Posted: Oct 28, 2007 1:11 am |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2094
Location: Canada
|
sljinu, using that Chinese translation as a reference, I have a few suggestion to make regarding the translation:
However many short years ago it may have been
I loved you --> I (still think) I loved you (the most)
Secretly our love deepened --> (Gradually) our love deepened
Not that it is your heavy burden --> I don't want to be your burden
When your tall, slanted face, looks up and straight ahead --> (Admiring) your tall, slanted face, which looks up and straight ahead
fyi the Chinese translation, which I believe is the official one (i.e. Overseas version), is made to flow better instead of following the Japanese lyrics word by word or literally. In a way it might gives the reader a better idea what Ai-chin might want to express, but there's no guarantee that Ai-chin herself has gone through the Chinese translation before it is published.  |
|
|
 |
|
tsukiko |
Posted: Oct 28, 2007 2:03 am |
|
|
Planetarium

Joined: 06 Oct 2006
Posts: 686
Location: Singapore
|
I agree the Chinese translation gives a better idea of what the lyrics are about. In fact, you might even want to consider changing the first two lines of your English translation (Disturbing your pocket, The secret of our hands held together), to I placed my hand into your pocket and held your hand, protecting our secret, or something along those lines. This is just what I think, so you can choose not to change the lyrics if you think they are fine as they are  |
|
|
 |
|
KerushiiAi |
Posted: Oct 28, 2007 2:24 am |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2497
Location: USA
|
Thanks so much eyn and slijnu for the lyrics and translation!
My favorite part is this:
いつもそばにいるから
いつもそばにいるから
At the very end. I just love the way she sings it
Hmm, regarding the translation, maybe you should think about eyn's and tsukiko's suggestions, since they do make the English sound...better. Like, more flowing. Since "disturbing your pocket" sounds just a little "off" in English, you know? But, well, that's just what I think.
Oh by the way, does anyone have a larger version of the front cover? |
|
|
 |
|
|