Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Pocket
 Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next

Pocket

Author Message
sljinu
Posted: Oct 28, 2007 3:24 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
I have no problem with changing the translation, after all these aren't just for me, it's for everyone! If there's a way to make it better then I will change it! As you can all see, I tend to make a far more literal translation.
Btw, nobody has said anything about the 5th stanza yet. Does that mean it's fine? I'd like to know because it doesn't feel right to me.

As for Eyn's suggestion about "admiring your tall, slanted face..." I didn't really get the vibe of "admiration" anywhere within that stanza. Is that just me? I mean, I don't quite see it Confused ....
Well, if there's anything else that can be improved upon please let me know! And KerushiiAi, don't think I won't change the translation without at least seriously considering the suggestions given!! Laughing I take pride in my work but as of this moment, I'm still well aware that I'm in the newbie range; just taking the direct meaning out of the words. Any help at all would be indeed appreciated.
 
Daniel.Infinity
Posted: Oct 28, 2007 7:15 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 29 Sep 2007 Posts: 64
I do believe that the mandrin translation is the official one or close to it. The style of writing is very similar to those Official Lyrics translations I have with the CDs I bought, so I think it's very creditable.

As for the question about eyn's "admiring", I think the words is bracketed. Indeed it's not directly mentioned in the original lyrics but as you know Japanese is a tricky language, some implications has to be considered. I think the possible meaning of "admiring" can be considered, as "miageru" don't only mean "looking up" literally, but also "looking up" in terms of admiration, respect etc as if you are saying "Mr.XXX is a respectable man, many people look up to him". Pretty plausible, but it's like an hidden meaning so I guessed eyn bracketed it.
 
yangirl
Posted: Oct 28, 2007 11:03 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
wow, the lyrics become more clear now^^ thank you everyone.
sljinu, I know why ppl haven't commnted abt 5th stanza yet, there's no 5th stanza in the chinese translation as well (I wonder why if it is official translation Confused )
 
Lisa
Posted: Oct 28, 2007 11:10 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 31 Aug 2007 Posts: 25 Location: Poland
Nice lyrics. Thanks for translation Love
 
sljinu
Posted: Oct 28, 2007 4:05 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Ah I see I see, that makes senes to me now! I'll change it when I also hear about the 5th stanza!
Hmm...I guess the reason why nobody has said anything about the 5th stanza is probably because the translation given by the Chinese one is only a translation for the full PV. I DID link to the full song for a reason haha (hint hint!)
 
hiro
Posted: Oct 28, 2007 4:42 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 10 Oct 2007 Posts: 502
it seems like the chinese translation has been helpful, so i'm assuming that you guys understand chinese.
that in mind, how many of us are chinese?
i'm chinese, and i'm definitely much better at reading simplified chinese than traditional.
and sadly, i'm definitely much better at reading english than chinese, but i try.
 
vllasko
Posted: Oct 29, 2007 4:13 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60
Something about the 5th stanza lyrics doesn't seem right.
I'm pretty sure she says something like this (i could be wrong):

がんばって作る あたしの料理
すべてたいらげてくれ
優しいあなたの心遣いに
たまに照れて笑う

ganbatte tsukuru atashi no
ryouri subete tairagetekure
yasashii anata no kokoro tsunai ni
tamani terete warau

trying your best to consume the food I made
I occasionally smile shyly at
your gentle kind thoughts*

*this is with regards to the first line. i.e. someone cooks food for you and you eat all of it even though it may not be the best food ever (not to say that ai's food is bad or anything... Tongue).

On a side note, i really like this song. I can't really say for sure why but the lyrics are just very beautiful to me and they make you infer a lot to their meaning.
 
sljinu
Posted: Oct 29, 2007 5:05 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
That indeed would make FAR more sense than my understanding Laughing
I couldn't even hear what she said properly...I don't understand how everyone else can hear something like that, and how I could miss it despite concentrating on the same line for like, 15-20 minutes. Maybe I have some hearing problem or something...it's so annoying having to work so hard only to end up with something totally wrong.
On the other hand, I also DO think that it has something to do with her style of singing as it's not accented enough. It's not right to blame her for that, considering there are others who can hear everything perfectly fine but for me, that's kinda how it was for me.
I also DID try searching for the lyrics but I couldn't get a copy which had the 5th stanza. I'm assuming it's because the single is still not officially released.
Ok now that I had my little rant, I just wanted to say thank you vllasko because your the first person who has helped me with that problem. It certainly does sound a lot like that now that you mention it, I kept on hearing "byouni" instead of "ryouri" Confused Maybe I should just quit translating Ai's songs as it seems I'm creating quite a hassle by incorrectly hearing a lot of her lyrics
 
Tracy
Posted: Oct 29, 2007 7:00 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 11 Aug 2007 Posts: 31 Location: Hong Kong
wow!
thanks so much for the translation, whatever the english one or chinese one!!

it's really a SWEET song!!! LOVE IT!! <3
 
yangirl
Posted: Oct 29, 2007 10:00 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
thanks vllasko, your translation for 5th stanza seem to go well with the song. But sljinu, plz don't feel bad, we really appreciate your translation, without it I'd not understand a single line so plz don't stop^^ Anyway, we need to wait for the single to be released to have a copy of the lyrics, then we can be sure what ai-chin's singing for this part and make finally correction^^
 
vllasko
Posted: Oct 29, 2007 10:37 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60
sljinu, I can totally see how it is difficult to hear that part. Don't be so hard on yourself. I"ve definitely heard lyrics wrong many times. Tongue
 
Daniel.Infinity
Posted: Oct 29, 2007 11:38 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 29 Sep 2007 Posts: 64
no one can blame sljinu though, because when Ai sings she really had some pronunciation issues. Even my Japanese friend in my College commented that her pronunciation during singing needs improvement Tongue
 
sljinu
Posted: Oct 29, 2007 5:28 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
aww thanks guys...I feel quite a lot better now Embarassed It's just that I kinda had the same problem with Kumuriuta and it was just a bit discouraging to find I made so many mistakes...I mean, everyone makes em but I just felt that I made many more than everyone else Sad
But thanks! I really mean it. It's cause there are so many nice people like you guys that make me wanna contribute and try my best here. I'll try not to get so easily discouraged again next time!!
 
KerushiiAi
Posted: Oct 29, 2007 10:24 pm Reply with quote
ポケット ポケット
Joined: 09 Oct 2006 Posts: 2497 Location: USA
^ Haha yeah, I'm such a failure when it comes to picking out words in songs. Laughing I even suck when the song's are in English, so really...yeah... Laughing
I find it helps to watch the PV, especially the parts where it shows their face as they sing, because their lips can help you discern the "ni"s from the "mi"s Tongue
But yeah, thanks so much for all your hard work, because like yangirl, I'd be totally lost without your translations Smile
And thanks to vllasko too of course, for helping out Nod
 
xarly1db
Posted: Nov 02, 2007 7:35 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 02 Nov 2007 Posts: 2 Location: Monteagudo - Murcia - Spain
ポケット
(POCKET) Full Version
Kanji:

あなたのポッケにお邪魔して
二人を繋ぐ手の秘密を
誰にも知られないように
そっと愛を深めてきた

変わること知らない
あたしの気持は
この先、何年たったとしても
あなたを愛しく想って
そっと愛を深めるわ

あなたの重荷とかじゃなくて
荒れ易いあなたの手を
温めて上げよう
いつも そばにいるから

あなたのポッケにお邪魔して
背の高いあなたの
斜め顔 見上げると
真っ直ぐ前を見て
偶に照れて笑う

頑張って作るあたしの料理
全て平らげて呉れ
優しいあなたの心遣いに
偶に照れて笑う

あなたの負担とかじゃなくて
これから新しく又
二人で歩いて行こう
二人で素敵に成ろう

世界で一番 好きで
負ける気がしないよ
このポッケの中
いつも そばにいるから
いつも そばにいるから


Romanji:

anata no pokke ni O'jama shite
futari wo tsunagu te no himitsu wo
dare ni mo shiranai you ni
sotto, ai wo fukamete kita

kawaru koto shiranai
atashi no kimochi wa
kono saki, nannen tatta to shite mo
anata wo itoshiku omotte
sotto, ai wo fukameru wa

anata no omoni to'ka ja na'kute
are'yasui anata no te wo
atatamete ageyou
itsumo, soba ni iru kara

anata no pokke ni O'jama shite
se ni takai anata no
naname kao miageru to
massugu mae wo mite
tama ni terete warau

ganbatte tsukuru anata no ryouri
subete tairagete kure
yasashii anata no kokoro'tsukai ni
tama ni terete warau

anata no futan to'ka ja na'kute
kore kara atarashiku mata
futari de aruite yukou
futari de suteki ni narou

sekai ni ichiban saki de
makeru ki ga shinai yo
itsumo, soba ni iru kara
itsumo, soba ni iru kara

Translated: (near to literally)

in your pocket, put inside,
two hands tied together,
a secret that no one must know,
gently, our love was intensifying

changes are unknown
by my feelings,
despite the thing occurred many years ago
I still thinking of you as my lover
gently, our love intensifies

I don't want to be a heavy burden for you
your hand are irritated
so I'm going to give you heat
I'll always be by your side

in your pocket, put inside,
the high perspective of your face
I'm being mesmerized by it
and I look straight and back
you use to make me smile shyly

come on! try it! eat up all
the cooking that I give you
your tender restlessness
uses to make me smile shyly

I don't want to be a responsability for you
since now and ahead, do all again
let's go to walk together
let's become a lovely couple

you are the only one I love in this world
and I'll never lose you
inside this pocket forever
I'll always be by your side
I'll always be by your side

Translation to spanish:

en tu bolsillo, metidas dentro
un par de manos enlazadas
un secreto que nadie debe conocer
lentamente, nuestro amor fue más profundo

los cambios son desconocidos
por mis sentimientos
a pesar de lo ocurrido hace años
yo sigo pensando en ti con amor
lentamente, nuestro amor se intensifica

no quiero ser una carga para ti
tu mano esta irritada
asi que voy a darte calor
siempre a tu lado estaré

en tu bolsillo, metido dentro
la alta perspectiva de tu rostro
hace que me quede embobada
miro hacia delante y hacia atrás
sueles hacerme sonreir timidamente

vamos! inténtalo! cómete toda
la comida que te ponga por delante
tu tierna inquietud
suele hacerme sonreir timidamente

no quiero ser una responsabilidad para ti
de ahora en adelante, de nuevo otra vez
vayamos a caminar juntos!
seamos una pareja adorable!

eres lo que mas quiero en este mundo
no pienso perderte
dentro de este bolsillo
siempre a tu lado estaré
siempre a tu lado estaré

***Translated for all the fans of Ai Otsuka and to compare japanese translations to learn japanese***

)~O~( Xarly )~O~(
 
Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 13, 2018 2:30 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum