Forum Index  »  Asian Lyrics  »  Do As Infinity - Shinjitsu no Uta
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    

Do As Infinity - Shinjitsu no Uta

Author Message
sljinu
Posted: Oct 30, 2007 6:41 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203


真実の詩 - Poem of Truth - by Do As Infinity

Japanese:

紅く滲む 太陽は全てを
照らしてきた 今も昔も
この夕闇に 描いてる想像は
果たして この手におえないものなのか?

もっと今以上に 裸になって
生きてゆく術 教えてよ
ほんの少しだけ 私を汚して
そうやって独り 傷ついたり
周りを失くしたとしても
真実の詩は この胸に流れ

争いはまだ 続くんだろう
どの道今が 大切なのさ
がむしゃらになって 見落としてきたもの
例えば誰かの やさしい微笑みも

永遠を知れば どんな暗闇も
痛みも いつか消えて
そうやって今は 私を汚して
ずっと昔見た 天空の城に
いつかは たどりつける
真実の詩を 道標にして

永遠を知れば どんな暗闇も
痛みも いつか消えて
真実の詩は この胸に流れ

もっと今以上に 私を汚して
ほんの少しだけ 私を汚して
真実の詩を 道標にして




Romaji:

Akaku nijimu taiyou wa subete wo
Terashitekita ima mo mukashi mo
Kono yuuyami ni egaiteru souzou wa
Hatashite kono te ni oenai mono na no ka?

motto ima ijouni hadaka ni natte
ikite yuku sube oshiete yo
Hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite
Sou yatte hitori kizutsuitari
Mawari wo nakushita to shitemo
Shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare

Arasoi wa mada tsudukun darou
Dono michi ima ga taisetsu na no sa
Gamushara ni natte miotoshite kita mono
Tatoeba dareka no yasashii hohoemi mo

Eien wo shireba donna kurayami mo
Itami mo itsuka kiete
Sou yatte ima wa watashi wo yogoshite
Zutto mukashi mita tenkuu no shiro ni
Itsuka wa tadoritsukeru
Shinjitsu no uta wo michishirube ni shite

Eien wo shireba donna kurayami mo
Itami mo itsuka kiete
Shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare

Motto ima ijou ni watashi wo yogoshite
Hon no sukoshi dake watashi wo yogoshite

Shinjitsu no uta wo michishirube ni shite




Translation:

The red crimson blur, is the sun's entirety
It shone in the past as well as now
As expected, was the dream that we drew
in the twilight too much for this hand to bear?

Becoming naked, show me a little more,
the way it is to live
Taint me just a little
Hurting others like that, alone
Even if I lose everything around me
This poem of truth will guide my heart

The quarrel continues
Which road is the more important one?
Becoming reckless, I overlooked things
For example, somebody's gentle smile

If we knew eternity, regardless of how dark it is
This wound will someday disappear
So taint me a little bit, just like that
I always looked back in the past.
Someday we'll reach that castle in the sky
This poem of truth will be my signpost

If we knew eternity, regardless of how dark it is
This wound will someday disappear
This poem of truth will guide my heart

Taint me just a little bit more
Taint me just a tiny bit more

Poem of truth, become my signpost
 
mangomalte
Posted: Oct 30, 2007 11:39 am Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 10 Oct 2006 Posts: 3587 Location: Sweden
oh, 歌 can mean 'poem' too?
but i still think that it's referring to 'song' since it's kind of the title track on the album TRUE SONG.

thanks for the translation, though! great work! Giggle
i need to listen to DAI more...
 
sljinu
Posted: Oct 30, 2007 3:55 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
mm I always thought that 'uta' referred to 'song' before, but after reading the Japanese song title, I realised it used this kanji '詩' instead. This one means 'poem' so I figured it must be 'poem of truth' rather than 'song of truth'. There's an entertaining arguement between myself and some other anonymous user known as redracer on one of Rinoa's blogs about Hitomi Shimatami. He believed that 'uta' was song despite the fact that her song, "Ai no Uta" also used this kanji '詩' Laughing
 
mangomalte
Posted: Oct 30, 2007 4:46 pm Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 10 Oct 2006 Posts: 3587 Location: Sweden
ha, i didn't even notice it was written with 詩... Embarassed i see your point. strange however that they translate it as 'true song'. Tongue
 
tadabelle-paaan
Posted: Oct 30, 2007 4:56 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 20 May 2007 Posts: 555
*speechless*
This makes me want to like Do As Infinity..not that I dont like them,
Ive never listened to them before. Giggle
Anyways..thanks fo the translations.
 
hiro
Posted: Oct 30, 2007 5:40 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 10 Oct 2007 Posts: 502
wow, those lyrics are really powerful and well-written.
the only song that's really caught my ear by do as infinity is fukai mori, but maybe i'll check out some more of their songs now.
 
Rodri
Posted: Feb 28, 2008 1:23 am Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 14 Mar 2007 Posts: 13565 Location: Tokyo
sljinu wrote:
mm I always thought that 'uta' referred to 'song' before, but after reading the Japanese song title, I realised it used this kanji '詩' instead. This one means 'poem' so I figured it must be 'poem of truth' rather than 'song of truth'. There's an entertaining arguement between myself and some other anonymous user known as redracer on one of Rinoa's blogs about Hitomi Shimatami. He believed that 'uta' was song despite the fact that her song, "Ai no Uta" also used this kanji '詩' Laughing



but why do you pronounce "詩" as "uta" and not as "shi"??? Shocked ..japanese is so weird.. Blank stare Giggle
 
sljinu
Posted: Feb 28, 2008 3:31 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Well, the vast majority of kanji have multiple readings, possibly up to 4 or 5 (maybe even more). I think in this case, there is the kun-yomi and the on-yomi (one is the Chinese reading while the other is the Japanese reading....cant remember which though) so I think that's probably why in this case, there is 'shi' as well as 'uta'. As to why they chose to have it read as 'uta', you'll have to research that yourself Tongue
 
hiro
Posted: Feb 28, 2008 4:52 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 10 Oct 2007 Posts: 502
Rodri wrote:
but why do you pronounce "詩" as "uta" and not as "shi"??? Shocked ..japanese is so weird.. Blank stare Giggle
i know:

when "詩" is pronounced "uta" (うた), it means "song" or sometimes or more rarely: "classical Japanese poetry"

when "詩" is pronounced "shi" (し), it means "poem" or in some cases: "verse of poetry"

somewhat relevant sidenote:
in chinese, this character almost exclusively means "poem" except in hundreds of years ago, poems were actually put to music, so that might explain why when the japanese adopted this kanji from chinese, they also used it to mean "song" in some contexts.
 
sljinu
Posted: Feb 28, 2008 5:27 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
I might be a little finicky here but even if it is pronounced as 'uta' it will still mean poem. It sometimes does mean 'song' as you said, but that will depend according to its user. The meaning of the kanji doesn't change all the time according to its pronunciation.
 
Naru
Posted: Mar 02, 2008 2:42 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 02 Aug 2006 Posts: 119 Location: USA
My favorite Do As Infinity song. TRUE SONG was their last really good album.
 
mellody
Posted: May 22, 2008 1:26 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 07 May 2008 Posts: 16 Location: LOVE WORLD
I want to ask something..
Did u know Shinjitsu no Uta -Extended Version- ?
There's a prologue and a story..
Here's the link : Shinjitsu no Uta -Extended Version-
Credit to deathangel @ EnterTEENment Forums

Can someone translate it?
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:52 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum