Forum Index  »  Asian Lyrics  »  FUNKY MONKEY BABYS - Chippoke na Yuuki
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    

FUNKY MONKEY BABYS - Chippoke na Yuuki

Author Message
october
Posted: Nov 25, 2007 6:57 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 08 Oct 2007 Posts: 266 Location: America

ちっぽけな勇気 - Very Little Courage -

Japanese:
俺たちはまだちっぽけで 手のひらの中には
この手のひらの中には 何もないけど
雨に打たれ 風に吹かれ でも諦めないから
でも諦めたくないから
きっといつか何かを掴むんだ

※俺たちはまだちっぽけで 手のひらの中には
この手のひらの中には 何もないけど
雨に打たれ 風に吹かれ でも諦めないから
でも諦めたくないから
きっといつか何かを掴むんだ
ねぇそうだろ? ねぇそうだろ?※

皆どこへ行っちゃったの? 俺一人だけを取り残して
神様できるなら もう一度無邪気なあの頃に戻して
見えない未来が怖くて 周りの期待が怖くて
ホコリまみれ古いアルバムの1ページへ逃げたくなるよ
それでも それでも また始まる新しい朝
このまま このまま 夜を待つのは悲しいから
弱気で くじけそうになる夢を
それがどんなにカッコ悪くても
泣き虫なら泣き虫らしく 涙の雨をあびるんだ

(※くり返し)

今現在やってる事が本当にやりたい事なの?
今現在やってる事が自分に向いてる事なの?
なんて後戻りとか立ち止まり 時には後ろを振り返り
胸の中の迷いや葛藤に絡まってく感情
八王子の南口から家までへの帰り道
待ち遠しい友達と家族に いつでも会える道
でも居心地がいいからって甘えて
これでいいのかなって気持ち抱えて
引っかかってんなら変えてこう 一歩ずつ前へと

(※くり返し)

いつだって探していた 自分らしくいられる そんな場所を
情けないほど小さな勇気と 恥ずかしいくらいの大きな希望を
胸に掲げて いつまでも

俺たちはちっぽけなまま 何もわからないけど
何ひとつわからないけど 笑いあってた
手をつないで 肩を組んで またあの河川敷で
またいつかの河川敷で こんな歌を一緒に歌うんだ

(※くり返し)


Romaji:
oretachi wa mada chippoke de tenohira no naka ni wa
kono tenohira no naka ni wa nani mo nai kedo
ame ni utare kaze ni fukare demo akiramenai kara
demo akirametakunai kara
kitto itsuka nani ka wo tsukamu n da

*oretachi wa mada chippoke de tenohira no naka ni wa
kono tenohira no naka ni wa nani mo nai kedo
ame ni utare kaze ni fukare demo akiramenai kara
demo akirametakunai kara
kitto itsuka nani ka wo tsukamu n da
nee sou daro? nee sou daro?

minna doko e icchatta no? ore hitori dake wo torinokoshite
kami sama dekiru nara mou ichido mujaki na ano koro ni modoshite
mienai mirai ga kowakute mawari no kitai ga kowakute
HOKORI mamire furui ARUBAMU no 1(ichi) PEEJI e nigetakunaru yo
soredemo soredemo mata hajimaru atarashii asa
kono mama kono mama yoru wo matsu no wa kanashii kara
yowaki de kujikesou ni naru yume wo
sore ga donna ni KAKKO warukute mo
nakimushi nara nakimushirashiku namida no ame wo abiru n da

(*repeat)

ima genzai yatteru koto ga hontou ni yaritai koto na no?
ima genzai yatteru koto ga jibun ni muiteru koto na no?
nante atomodori to ka tachidomari toki ni wa ushiro wo furikaeri
mune no naka no mayoi ya kattou ni karamatteku kanjou
hachi ouji no minami kuchi kara ie made e no kaerimichi
machido oshii tomodachi to kazoku ni itsudemo aeru michi
demo igokochi ga ii kara tte amaete
kore de ii no kana tte kimochi kakaete
hikkakatten nara kaete'kou ippo zutsu mae e to

(*repeat)

itsudatte sagashiteita jibun rashiku irareru sonna basho wo
nasakenai hodo chiisana yuuki to hazukashii kurai no ooki na kibou wo
mune ni kakagete itsumademo

oretachi wa chippoke na mama nani mo wakaranai kedo
nani hitotsu wakaranai kedo warai atteta
te wo tsunaide kata wo kunde mata ano kasenshiki de
mata itsuka no kasenshiki de konna uta wo issho ni utau n da

(*repeat)


English:
We don't have anything yet
And there's nothing in our hands
We face tough times but we don't give up
Because we don't want to give up
Surely some day we'll manage to grab something

*We don't have anything yet
And there's nothing in our hands
We face tough times but we don't give up
Because we don't want to give up
Surely some day we'll manage to grab something
That's right, isn't it? Isn't that right?

Where has everyone gone? I'm alone, they've left me behind
If God can help me return to those innocent times, I'd like to
I'm afraid of the unseen future, I'm afraid of the pressures surrounding me
It makes me want to escape to the first page of the old album covered in dust
Even so, even so, a new morning comes again
Because waiting for the night like this, just like this, makes me depressed
My dream seems to have been crushed by my timidness
But no matter how bad it looks, if I'm a crybaby
Just like a crybaby, I'll shower in a rain of tears

(*repeat)

Now, are the things I'm doing really things I want to do?
Now, are the things I'm doing really suited for me?
I keep moving forward, but whenever I stop or look back, I end up going backwards
In my heart I'm feeling troubled and hesitant
On the way home from the southern entrance of Hachiouji's
I'm looking forward to always being with my friends and family
But I rely on them too much for my happiness
I'm having doubts about whether this is really alright
If I'm stuck at a dead end, I'll change
One step at a time

(*repeat)

I was always searching for somewhere that I could be myself
I'll hold this pathetically little amount of courage
along with the big hopes I'm embarrassed about
in my heart forever

Since we're small we don't understand anything, but
We don't understand not one thing, but, we were still laughing
We'll hold hands and stand side-by-side at that dry riverbed
And one day at that dry riverbed, we'll sing a song like this together again

(*repeat)


Last edited by october on Nov 27, 2007 10:29 pm; edited 5 times in total
 
sljinu
Posted: Nov 26, 2007 4:18 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
It was the second paragraph you asked about right?

皆どこへ行っちゃったの? 俺一人だけを取り残して - mention "alone"
神様できるなら もう一度無邪気なあの頃に戻して - perhaps "innocent" rather than "simple"?
このまま このまま 夜を待つのは悲しいから - "waiting like this, just like this"...perhaps more of an emphasis on konomama? It's up to you
それがどんなにカッコ悪くても - I think "No matter how bad it looks" would be better
泣き虫なら泣き虫らしく 涙の雨をあびるんだ - "I'll shower in a rain of tears"

I know you're not making it 100% literal which is alright as well, I'm just putting in how I would've translated it. If you're happy enough with your translation then it's all good as well. I don't see what problems you had though, cos other than those minor discrepancies, you translated it pretty damn well!
 
tadabelle-paaan
Posted: Nov 26, 2007 6:53 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 20 May 2007 Posts: 555
Hehe, Thankyou for translating.
Funky Monkey Babys are awesome. Love
The lyrics are awesome. *runs off to search for the song*
 
k_jubjub
Posted: Nov 26, 2007 7:00 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 01 Nov 2007 Posts: 4 Location: Thailand
I like this song

Their pv really good as well

Thanks for trans ^^
 
october
Posted: Nov 26, 2007 9:50 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 08 Oct 2007 Posts: 266 Location: America
I hope it makes sense to everyone. o.o

sljinu, Thank you!! I'll edit it right now... But you didn't find other mistakes anywhere else in the song? If not, then I won't change anything but what you said.
 
sljinu
Posted: Nov 27, 2007 9:28 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
きっといつか何かを掴むんだ - maybe put "Surely" rather than "So"

なんて後戻りとか立ち止まり 時には後ろを振り返り - I'd translate that as "However, whenever I stop or look back, I end up going backwards" but I'm actually not 100% sure of that line...

八王子の南口から家までへの帰り道 - "Following the way home from the southern entrance of Hachiouji's" (Whatever Hachiouji is Laughing)

でも居心地がいいからって甘えて - Your meaning was correct but maybe "But I rely on them too much" would be a better wording?

いつだって探していた 自分らしくいられる そんな場所を - "Where I can be myself" rather than "the place where I am needed"

Those are the only other corrections I would put. That's a pretty hard song I think. Good work!
 
october
Posted: Nov 27, 2007 10:25 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 08 Oct 2007 Posts: 266 Location: America
Whoa, I'm slow. The last sentence I didn't even look at like that. I was going to say the place where I can be, but it didn't make sense to me. Maybe because I kept ignoring -jibun rashiku-. Thank you again ^^. And especially thanks for Hachiouji thingy. I had like...no idea what it was he meant. But after watching PV, I think Hachiouji might be the name of the bar or the district he was coming from.
But instead of following the way home, I can say on the way home? And, this is the hardest song I've ever done, I'm surprised you didn't say everything was wrong. :.
 
sljinu
Posted: Nov 27, 2007 11:05 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Hmm..it's more like "the road home" rather than "going home"...perhaps my translation is also wrong Laughing It's a pretty difficult line...maybe it could be "The road home from the southern entrance of Haichiouji" but then the line kinda sticks out of the translation without much meaning relative to the rest of the verse...and yeah, "on the way home" would still generally hold the meaning I think, so it should be ok.
Nah, I wasn't surprised you got it all right. I was like 「さすがミア!」Laughing
 
october
Posted: Nov 28, 2007 9:43 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 08 Oct 2007 Posts: 266 Location: America
I don't mean "going home" literally. But, kaeri is the noun form of the verb kaeru, no? Miti more commonly means road, I guess, but sometimes is also translated as "way" and "method". So, I loosely translated kaerimiti to "way home".

When he says "でも諦めたくないから きっといつか何か掴むんだ", I translated it to "since we don't want to give up we'll get something someday", / "we don't want to give up so one day we'll manage to grab something" and therefore left out surely. But it sounds better your way. The next time, I'll try not to stray so far from the actual lyrics. o.o

lol. And thank you. ^^
...I wonder if you ever get tired of seeing "thank you". :.
Sorry for using it so much. But thanks again. ^^'
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Aug 22, 2017 11:09 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum