Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  One x Time
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

One x Time

Author Message
punito
Posted: May 20, 2008 12:23 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 19 Sep 2006 Posts: 91


One x Time

Japanese:
指先から見えたのは
柔らかい唇
それを右にそれを左に
それを上に 上に
目が合ったので
それをさらに上に 上に
おでこにキスした

まるで 針のない 時計

君の瞳の中の星 見つめていたら
心に魔法をかけてみたくなった
今から言う言葉が合図になったら
興味深い時間の始まり

指先を遊ばせて
体中を走った
真ん中 下へ 真ん中 下へ
すべるように ように
目が合ったので
それをさらに 下に 下に
這うようにキスした

重なる 一瞬の 時計

君の瞳の中の星 見つめていたら
心に魔法をかけてみたくなった
今から言う言葉が合図になったら
興味深い時間の始まり

君の瞳の中の星 見つめていたら
心に魔法をかけてみたくなった
今から言う言葉が合図になったら
興味深い時間の始まり

溶けるように 重なる
また 離れていく
二人が刻んでゆく
One x Time




Romaji:
Yubisaki kara mieta no wa
Yawarakai kuchibiru
Sore wo migi ni sore wo hidari ni
Sore wo ue ni ue ni
Me ga atta no de
Sore wo sara ni ue ni ue ni
Ode ko ni kisu shita

Marude hari no nai tokei

Kimi no me no naka no hoshi mitsumete itara
Kokoro ni mahou wo kakete mitaku natta
Ima kara iu kotoba ga aizu ni nattara
Kyoumi hukai jikan no hajimari

Yubisaki wo asobasete
Karada chyuu wo hashitta
Mannaka shita he mannaka shita he
Suberu youni youni
Me ga atta no de
Sore wo sara ni shita ni shita ni
Hau youni kisu shita

Kasanaru isshun no tokei

Kimi no me no naka no hoshi mitsumete itara
Kokoro ni mahou wo kakete mitaku natta
Ima kara iu kotoba ga aizu ni nattara
Kyoumi hukai jikan no hajimari

Kimi no me no naka no hoshi mitsumete itara
Kokoro ni mahou wo kakete mitaku natta
Ima kara iu kotoba ga aizu ni nattara
Kyoumi hukai jikan no hajimari

Tokeru youni kasanaru
Mata hanareteiku
Futari ga ndeyuku
One x Time



Translation:
Seeing your soft lips
From the edge of my fingertips
To the right of that, to the left of that
To something above that, above that
Our eyes met
Then suddenly above that again, again
I laid a kiss on your forehead

A clock that is entirely without hands

If I gaze at the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

Letting you play with my fingertip
Running all over your body
Below the centre, below the centre
So that it slips, it slips
Our eyes met
Then suddenly below that, below that
You trailed a series of kisses

The moment the clock痴 hands overlap

If I gaze into the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

If I gaze into the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

Overlapping in a way that it thaws
Again, they separate
We carve ourselves into each other
One x Time

translation by sljinu


Last edited by punito on May 20, 2008 9:34 pm; edited 1 time in total
 
remblue
Posted: May 20, 2008 3:02 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 12 Sep 2007 Posts: 999 Location: united states
Thanks for the lyrics Love Looking forward to a translation Nod
 
love_cherry
Posted: May 20, 2008 3:48 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 09 Jun 2007 Posts: 216
Wow... Now I understand why Ai didn't think kids should listen to it. Giggle
 
sljinu
Posted: May 20, 2008 6:27 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
You missed out at the end, 二人が刻んでゆく rather than 二人がんでゆく Tongue

Hehe and I agree with love_cherry, the lyrics are rather sensual..but hey, I'm not complaining Laughing
 
punito
Posted: May 20, 2008 9:33 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 19 Sep 2006 Posts: 91
sljinu wrote:
You missed out at the end, 二人が刻んでゆく rather than 二人がんでゆく Tongue

Hehe and I agree with love_cherry, the lyrics are rather sensual..but hey, I'm not complaining Laughing


oops... thanks sljinu for pointing it out. haha. i was typing it up before my bedtime.
 
sljinu
Posted: Jun 04, 2008 7:48 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Since a translation hasn't appeared yet, I took the liberty of providing one. It was actually pretty difficult so I didnt stray far from the literal meaning. Perhaps if someone knew something else, they could share that?

Also, it's is extremly unclear (for me, anyway) to see who's point of view any of this is occuring from, so the 'you' 's and 'I' 's merely reflect my interpretation and may not necessarily reflect Ai-chan's intended perspective. Feel free to dispute em Tongue

Translation:

Seeing your soft lips
From the edge of my fingertips
To the right of that, to the left of that
To something above that, above that
Our eyes met
Then suddenly above that again, again
I laid a kiss on your forehead

A clock that is entirely without hands

If I gaze at the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

Letting you play with my fingertip
Running all over your body
Below the centre, below the centre
So that it slips, it slips
Our eyes met
Then suddenly below that, below that
You trailed a series of kisses

The moment the clock痴 hands overlap

If I gaze into the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

If I gaze into the star within your eyes
It makes me wanna cast a spell on your heart
If the words I知 about to say become a sign
Then the fun time is about to start

Overlapping in a way that it thaws
Again, they separate
We carve ourselves into each other
One x Time
 
Scorch6
Posted: Jun 04, 2008 9:10 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 12 Apr 2008 Posts: 21 Location: Malaysia
thanks a lot sljinu for the english translation.I could not read nor speak japanese so I can't help u translate in a different way.
But according to ur translation,I feel Ai composed this song in a very unique way. =D
 
Reiko-Nozomi
Posted: Jun 04, 2008 10:04 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 17 May 2008 Posts: 22 Location: France
Thanks you sljinu ! Love
Can't speak japanese too...
But I think your translation isn't bad Nod
 
May-chan91
Posted: Jun 04, 2008 10:07 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 31 May 2008 Posts: 1172 Location: Fukuoka, JAPAN
Thank for the translation =D
 
remblue
Posted: Jun 04, 2008 10:22 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 12 Sep 2007 Posts: 999 Location: united states
Thanks sljinu Love Love Love for the translation. I feel like it's been forever since the lyrics were posted & I've been waiting for a translation since Laughing I just put a request for a translation in the request thread yesterday for this song too Embarassed Anyhow Thanks so much <3
 
sljinu
Posted: Jun 04, 2008 4:09 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
^ Ahaha I saw your request and realised nobody posted one. I was thinking punito wished to do it him/herself so I didn't say anything until now. Hopefully my translation is accurate! I believe Ai deliberately left the song pretty vague, because there was some discussion about the camera angle in her Excite Interview so I guess this is what she's referring to??
 
remblue
Posted: Jun 05, 2008 3:23 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 12 Sep 2007 Posts: 999 Location: united states
I read the interview too & although at the time when I read it I didn't know exactly what she was referring to. But after seeing the translation I think it was deliberate as well. Anyhow great job <3 I finally know whats going on Laughing
 
mafee
Posted: Jun 07, 2008 11:36 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 04 Jan 2007 Posts: 346 Location: Bangkok
Thanks for the lyrics, punito, and sljinu for the translation. Love
I found this song quite...hmm...erotic... Haha. Tongue
I think we might be able to understand Ai's idea more after seeing the PV (which should be with the next album). Boogie
 
Ai_Yuu_Mi
Posted: Aug 10, 2008 9:15 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 10 Aug 2008 Posts: 2 Location: Marble of the Heart
I really love this song. It's so loving and romantic.... until the ending. To me, the One x Time part sounds like she's calling it a one night thing.
 
aishiteiruyo
Posted: Dec 17, 2008 8:06 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 17 Dec 2008 Posts: 1
i read somewhere that she said the perspective is from a clock.
so i understand with the "fingertips" part
and if you think of her in the song and replace with a clock
the context makes a little more sense.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 17, 2018 1:11 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum