Forum Index  »  Ai's Translation  »  Sakuranbo
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Sakuranbo

Author Message
enlightened0ne
Posted: Jun 14, 2005 2:13 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
さくらんぼ - Cherry

手帳開くと もう 2年たつなぁって
Techou hiraku to mou ninentatsu naatte

手帳 [techou] - diary
開く [hiraku] - open
と [to]- particle used with plain form (dictionary form) to mean if/when/whenever
もう [mou] - already
2年 [ninen] - two years
たつ [tatsu] - to pass/to go by
なぁって [naatte] - this is a "cute" form of なって[natte], te- form of なる[naru], the verb "to become"

When I open my diary I realize that it has already been two years,



やっぱ実感するね なんだか照れたりするね
Yappa jikkan suru ne nandaka teretari suru ne

やっぱ [yappa] - (I think that this is) a shortened form of [yappari], "after all"
実感する [jikkansuru] - to come to the realisation
ね [ne] - ending of sentence in speech
なんだか [nandaka] - what
照れたりする [teretarisuru] - to be embarrassed
ね [ne] - as above

And somehow it's a little embarrassing.



そういや ヒドイ コトもされたし
Sou iya HIDOI KOTO mo sareta shi

そう [sou] - so
いや [iya] - offensive/unpleasant
ヒドイ コト [hidoikoto] - this is in katakana for emphasis, it means "mean things" 酷い [hidoi] is mean, and 事 [koto] is "intangible thing"
も [mo] - particle here meaning also
された [sareta] - passive past form of する[suru] "to do." It means "were done"
し [shi] - particle used with plain form of verbs, meaning "and"

Come to think of it, I did nasty things,



ヒドイ コトも言ったし
HIDOI KOTO mo yutta shi

ヒドイ コト [hidoikoto] - mean things
も [mo] - particle here meaning also
言った [yutta] - this is past tense of 言う[iu/yuu], "to speak/say"
し [shi] - particle used with plain form of verbs, meaning "and"

And I said nasty things.



中身がいっぱいつまった 甘い甘いものです
Nakami ga ippai tsumatta amai amai mono desu

中身 [nakami] - contents
が [ga] - particle (denotes sub-principle subject)
いっぱい [ippai] - full of
つまった [tsumatta] - plain past of つまる, to fill up/clog
甘い [amai] - sweet (as in sugar)
甘い [amai] - as above, repeated for emphasis
もの [mono] - tangible object. Similar to koto
です [desu] - sentence ending

The diary is filled with sweet, sweet things.



泣き泣きの1日や 自転車の旅や 書きあらわせれない
Naki naki no ichinichi ya jitensha no tabi ya kaki arawaserenai

泣き [naki] - crying
泣き [naki] - as above, repeated for “cuteness”
の [no] - possessive particle
1日 [ichinichi] - one day
や [ya] - inexhaustive listing particle
自転車 [jitensha] - bicycle
の [no] - possessive particle
旅 [tabi] - trip
や [ya] - inexhaustive listing particle
書き [kaki] - stem of 書く[kaku], to write.
あらわせれない [arawaserenai] - passive potential of あわらす[awarasu], to express. It means “cannot be expressed”

A crying-crying day or a bicycle-tour, I cannot write them down



だって 多いんだもん!!
Datte ooinda mon!

だって [datte] - because
多いんだ [ooinda] - many (the ん shows that information is being given)
もん [mon] - shortened form of もの[mono], already discussed

Because there are too many!



笑顔咲ク 君とつながってたい
egao saku kimi to tsunagattetai

笑顔 [egao] - smile
咲ク [saku] - to bloom (in katakana for emphasis)
君 [kimi] - you (with a kind of boyfriend connotation)
と [to] - particle here meaning “and”
つながってたい [tsunagattetai] - a shortened form of つながっていたい (meaning “want to be connected/linked), used because this is the form used in speech.

Smiles are blooming, I want to be connected to you.



もしあの向こうに見えるものがあるなら
Moshi ano mukou ni mieru mono ga aru nara

もし [moshi] - if
あの [ano] - that
向こう [mukou] - over there
に [ni] - particle denoting location
見える [mieru] - to be able to be seen/ to be visible
もの [mono] - thing
が [ga]- particle here used to connect見えるもの with its verb, ある
ある [aru] - to be
なら [nara] - if it is so that…/if …is true

If there is something to see over there



愛し合う2人 幸せの空
Aishiau futari shiawase no sora

愛し合う [aishiau] - the best I can do in English is “in love”
2人 [futari] - two people
幸せ [shiawase] - happiness
の [no] - possessive particle
空 [sora] - sky

A couple in love and the sky of happiness.



隣どおし あなたとあたし さくらんぼ
Tonari dooshi anata to atashi sakuranbo

隣 [tonari] - next door/next to
どおし [dooshi] - all the way
あなた [anata] - you
と [to] - particle here meaning “and”
あたし [atashi] - “cute” girly way of saying I (shortening of 私[watashi])
さくらんぼ [sakuranbo] - cherries

Together all along, we are cherries.



VERSE 2


もらったものは そう愛を感じ
Moratta mono wa sou ai wo kanji

もらった [moratta] - plain past of “to receive”
もの [mono] - tangible object
は [wa] - particle indicating subject
そう [sou] - that
愛 [ai] - love
を [wo] - particle indicating direct object
感じ [kanji] - feeling

From what I was presented I felt your love,



あげたものは もちろん 全力の愛です
Ageta mono wa mochiron zenryoku no ai desu

あげた [ageta] - plain past of “to give”
もの [mono] - tangible object
は [wa] - particle indicating subject
もちろん [mochiron] - of course
全力 [zenryoku] - best possible (literally zen=all ryoku=power)
の [no] - possessive particle
愛 [ai] - love
です [desu] - sentence ending

And what I gave was, of course, all the love I could give.



やっぱいいもんだよね 共同作業 罰ゲーム
Yappa ii mon dayo ne kyoudousagyou* batsu GAME

やっぱ [yappa] - a shortened form of [yappari], "after all"
いい [ii] - good
もん [mon] - tangible object
だよね [dayone] - emphatic sentence ending
共同 [kyoudou] - cooperation/partenership
作業 [sagyou]- work/operation
罰 [batsu] - punishment
ゲーム [geemu] - game

Cooperative works or party penalty games, they are good.



思いがけなく歴史は さらに深いけれど
Omoi ga kenaku rekishi wa sara ni fukai keredo

思いがけなく [omoigakenaku] - expression that translates to (the best I can do in English is) “unexpected”
歴史 [rekishi] - history
は [wa] - particle indicating subject
さらに [sarani] - moreover/besides
深い [fukai] - deep/profound
けれど [keredo] - but

Our history is deeper than expected.



1つでも 欠けてたら とんでもなく
Hitotsu demo kaketetara tondemonaku

1つ [hitotsu] - 1 thing
でも [demo] - particle here meaning “even”
欠けてたら [kaketetara] - shortened form of欠けていたら[kaketeitara] “if one is lacking”
とんでもなく [tondemonaku] - outrageous/ridiculous

If even one episode was missing,



足りない 足りない! 足りない!! 2人の絆
Tarinai tarinai! tarinai!! futari no kizuna

足りない [tarinai] - lack/want
足りない [tarinai] - lack/want
足りない [tarinai] - lack/want
2人 [futari] - two people
の [no] - possessive particle
絆 [kizuna] - bond

It would be an awful lack, lack, lack! They are what hold us together.



笑顔咲ク 君と 抱き合ってたい
Egao saku kimi to dakiattetai

笑顔 [egao] - smile
咲ク [saku] - to bloom (in katakana for emphasis)
君 [kimi] - you (with a kind of boyfriend connotation)
と [to] - particle here meaning “and”
抱き合ってたい [dakiattetai] - shortened form of抱き合っていたい[dakiatteitai], “I want to be embracing”

Smiles are blooming, I want to be hugging you



もし遠い未来を 予想するのなら
Moshi tooi mirai wo yosou suru no nara

もし [moshi] - if
遠い [tooi] - far/long
未来 [mirai] - the future
を [wo] - particle indicating direct object
予想する [yosousuru] - to expect/anticipate
の [no] - nominaliser (used only for personal experience)
なら [nara] - if it is so that …

If we are expecting to have a long future



愛し合う2人 いつの時も
Aishiau futari itsu no toki mo

愛し合う [aishiau] - in love
2人 [futari] - two people
いつ [itsu] - when
の [no] - possessive particle
時 [toki] - time
も [mo ]- particle here meaning “also”

A couple in love at whatever time



隣どおし あなたとあたし さくらんぼ
Tonari dooshi anata to atashi sakuranbo

隣 [tonari] - next door/next to
どおし [dooshi] - all the way
あなた [anata] - you
と [to] - particle here meaning “and”
あたし [atashi] - “cute” girly way of saying I (shortening of 私[watashi])
さくらんぼ [sakuranbo] - cherries

Together all along, we are cherries.


** The song continues, but there are no new lines after this **

I have spaced the romaji so that it is easier to read. Hope this helps people Tongue If you have any questions about japanese language or anything, just pm me Smile
 
kurai
Posted: Jul 17, 2005 5:36 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 09 Jun 2005 Posts: 30
thanx a lot for this translation!! you've work a lot in it... is simply great Boogie
 
enlightened0ne
Posted: Jul 17, 2005 5:53 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks Smile Feedback is always appreciated. Most of the work is actually in the formatting of the translation Tongue, but I understand the reason for it. I hope that it helps people to understand a little bit of a wonderful language. Nod
 
Clover
Posted: Jul 17, 2005 2:41 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 06 May 2005 Posts: 1029 Location: I need to find a job... boohoohoho
This is very useful for learning japanese thank u =D
 
denadel
Posted: Jul 17, 2005 4:16 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 11 Jun 2005 Posts: 62 Location: online
I love these translations Nod
I really appreciate these; thank you for taking the time to do this Smile
 
Aprilis.
Posted: Aug 26, 2005 4:51 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 26 Aug 2005 Posts: 958 Location: Japan
when i first click on this link, i was only expecting simple english translation. thank you so much for your hard work! and like other had said, this is really useful for learning japanese
 
qilver
Posted: Aug 27, 2005 3:34 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 25 Aug 2005 Posts: 57 Location: Los Angeles area
thank you. great analysis of the song and explanation on the translations of the entire song. I can appreciate it a lot more now.
 
enlightened0ne
Posted: Aug 27, 2005 6:18 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thank you so much for the feedback. Love Makes me feel like I should finish Biidama Embarassed
 
Pinky7
Posted: Aug 28, 2005 5:26 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 18 Aug 2005 Posts: 94 Location: under 'his' bed
wow that is alot thx
mouikai = one more time
(sry dont no how to write it)
did you write that im not really sure
cause i just zoomed through it
any ways
thx
 
enlightened0ne
Posted: Aug 29, 2005 6:16 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
That's true Thankyou for that.
もう一回
もう一回[mouikkai] - one more time
 
sian
Posted: Aug 29, 2005 7:11 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 25 Aug 2005 Posts: 362 Location: sg
thank you enlightenedone for the translation and i understand the song better now. really hope to be able to learn japanese next semester in my polytechnic.
 
fong06
Posted: Aug 31, 2005 4:56 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jun 2005 Posts: 79 Location: HongKong
woot
thx for the translation =D
ur tha best
 
ayu_dearest_
Posted: Sep 04, 2005 7:28 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 01 Jun 2005 Posts: 298 Location: Canada. <<K.e.e.k.i.T.o.w.n, M.i.n.i M.o.n.i B.a.k.e.r.y>>
The lyrics to Sakuranbo are cute Love Ai is a good writer...her and Ayu share good writing skills..however I cant say who I think is better because I dont know since there style of writing is so much different from each other
 
Ryu-Chan
Posted: Sep 22, 2005 8:36 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 09 Jul 2005 Posts: 139 Location: Makai
Sakuranbo means "cherries"? Haha, that was random of Ai. Laughing
 
enlightened0ne
Posted: Sep 22, 2005 10:35 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
She used that title because she sees the "twin" fork of cherries (you know, when there are two joined, like in my avatar Tongue) as a representation of two lovers who are joined to each other Smile
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 15, 2018 3:04 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum