Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Kurage, Nagareboshi
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Kurage, Nagareboshi

Author Message
sljinu
Posted: Jul 28, 2008 6:49 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203


クラゲ、流れ星 - Jellyfish, Shooting Star -

Japanese:
遠いこの距離
毎晩のように
会いたくても会えない
頭のどこかにある

少し ズレてるのかな
この星空さえも
あなたも同じように
想ってくれてるの?

クラゲ、流れ星 見つけられたら
あなたの名前を思い浮かべるよ
どんなイヤなとこ知っているのに
あなたのコト
こんなに 好きだよ

恋している
そんな風に呼ぶのかな
忘れようとすればするほど欲しくなる

そんなに あなたとあたしは 違うの?
どうしても二人にはなれない

クラゲ、流れ星 見つけられずに
あなたの言葉も忘れちゃいそうだよ
たった一つ信じている強さがあれば
苦しくなく 好きでいられるのかな

クラゲ、流れ星 見つけられたら
あなたの名前を思い浮かべるよ
どんなイヤなとこ知っているのに
あなたのコト
こんなに 好きだよ




Romaji:
tooi kono kyori
maiban no you ni
aitakutemo aenai
atama no doko ka ni aru

sukoshi zureteru no kana
kono hoshi zora sae mo
anata mo onaji you ni
omotte kureteru no?

kurage, nagareboshi mitsukeraretara
anata no namae wo omoi ukaberu yo
donna iyana toko shitteiru no ni
anata no koto
konna ni suki da yo

koi shiteiru
sonna fuu ni yobu no kana?
wasureyou to sureba suru hodo hoshiku naru

sonna ni anata to atashi wa chigau no?
doushite mo futari ni wa narenai

kurage, nagareboshi mitsukerarezu ni
anata no kotoba mo wasurechai sou da yo
tatta hitotsu shinjiteiru tsuyosa ga areba
kurushiku naku suki de irareru no kana

kurage, nagareboshi mitsukeraretara
anata no namae wo omoi ukaberu yo
donna iyana toko mo shitteiru no ni
anata no koto konna ni suki da yo




Translation:
Far far away, like every other night,
This feeling of "wanting to meet you, yet being unable to"
lingers somewhere in my mind

Am I thinking amiss?
Starry sky, do you feel the same way?

Whenever I find a jellyfish or shooting star,
your name floats into my mind
No matter how imperfect you are
I like you so much

I wonder if you can call this love?
Whenever I try to forget you, I end up loving you even more
Is my wish to be together,
really unattainable?

Whenever I can't find a jellyfish or shooting star
It's as though I'd forget your words
If there was just one thing that I could strongly believe in
then could I simply stay in love with you?

Whenever I find that jellyfish or shooting star,
your name floats into my mind
It doesnít matter how imperfect you are
I canít help but love you

-----------------------------------

Edit: Rei and vllasko both pointed out that there was an error within the Japanese lyrics in the third stanza so I fixed up the translation, and fine-tuned it a little as well. I also took zyzzyva's interpretation regarding the line "Kurage, Nagareboshi".
Oh and one last thing! Thanks to lvul8er for the Japanese lyrics (I had them fixed)!


Last edited by sljinu on Sep 19, 2008 11:26 pm; edited 2 times in total
 
Crystallas
Posted: Jul 28, 2008 9:49 am Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 29 Apr 2008 Posts: 10980
Thank you for the Translation. Really like the lyrics of "Kurage, Nagareboshi" - Nice Sound Love !
 
May-chan91
Posted: Jul 28, 2008 10:19 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 31 May 2008 Posts: 1172 Location: Fukuoka, JAPAN
Thank u Smile
Lyrics are great ! Love
 
yangirl
Posted: Jul 28, 2008 11:54 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
oh, thanks for the translation^^ you're fast^^ I love the music and now I love the lyrics as much^^
 
zyzzyva
Posted: Jul 28, 2008 5:42 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
sljinu in Kurage, Nagareboshi News Thread wrote:
zyzzyva wrote:

I don't think the A-side title is too strange. If you think about it, a jellyfish has a shape similar to a shooting star or a comet.


You make it sound as though she is describing the comet as being jellyfish-shaped but with a comma in between, can we really join the two? I understand it as being two separate identities. From the lyrics, I interpreted it as though she was talking to a jellyfish, rather than describing the comet as being jellyfish-shaped. This interpretation makes the reference to the jellyfish extremely strange though because 'jellyfish' just sounds random now.

I took a look if 'kurage' had any specified kanji and it seems it can be written as 水母 (mother of water) or 海月 (ocean moon). If you ask me, Ocean Moon has a much more beautiful definition than just a plain old jellyfish. Why did Ai choose to write it in katakana??? T_T

First, my earlier comment was in response to posts in which people expressed confusion/surprise over seeing those two things in one title.
I was not considering Jellyfish as an adjective (as in, 'Jellyfish-like Shooting Star') but rather seeing it as Ai making a comparison between the two--likening a jellyfish to a shooting star.
I apologize if that was unclear. Embarassed

She could just as well be talking to a Jellyfish, as you bring up, but I was interpreting the comma more loosely. Commas can be/mean a lot of things, including both separating pauses and place-holders.
I was thinking more along the lines of a 'listing comma' (jellyfish, shooting star, octopus, asteroid, etc.) or 'connecting/separating partition' (Jellyfish/ShootingStar, Jellyfish//ShootingStar, Jellyfish:ShootingStar-- though, of course, each of those alternate examples have their own unique connotations... Laughing ), possibly as a place-holder for a word ('and,' '&,' 'or').

The phrasing of the lyrics could also be taken into account (though, of course, often the phrasing of the melody takes precedent). Kurage and Nagareboshi are paired off from the rest of the phrase, making it appear less as Ai addressing a Jellyfish. Also, it makes the second part appear to reference the two things as one, as if they're interchangeable in her mind.

One thing also to consider is that Ai may be intending the two terms (or one) to be plural. This is probably more in line with my original interpretation--perhaps I should've originally posted the song info with a plural alternative...? ['Jellyfish' is both singular and plural in English, but for the sake of clarity...] Jellyfishes, Shooting Stars

I found this blog entry in which the author writes his reactions to the three previews. He interprets the song to talk of the shooting star(s) over the distance between two separated people/lovers. He is also a bit confused about the Jellyfish, but goes on to rationalize that the line traced by a jellyfish while swimming in the sea is like that of a shooting star. Citing it is characteristic of Ai's depictions, he synthesizes the two by saying, "The shooting star(s) that swim(s) in the distance between two people."

In a way, this makes me think of the phrase, 'If land or by sea,' as if the sea makes up part/most of the distance between the two people. So Ai sees the comet shoot across the sky and the jellyfish swim through the waters, both things able to span the distance, one above, one below, while Ai still cannot [on land/betwixt the two].

Taking your lyrics,
Jellyfish, whenever I find a shooting star and Jellyfish, I couldn't find that shooting star
could be
Whenever I find a jellyfish or shooting star and When I couldn't find a jellyfish or shooting star or I could find neither jellyfish nor shooting star.
Something like that...
Ai's unusual lyrics always sound clunkier in English... No


Lastly, we should always remember to allow for artistic license. Punctuation in songs never has to fully abide by the laws of proper/usual grammar. Also, remember クムリウタ (Kumuriuta)? Ai changed it from Kumoriuta because she thought ム looked better than モ! Laughing

I like the kanji you found--I agree, very beautiful. I think while most Japanese would recognize the two kanji alternatives, I don't think they're as widely used today. Running a few Google searches, you definitely come up with tons more hits for クラゲ/くらげ. 水母 and 海月 appear to be more common to Chinese than Japanese [unsurprisingly].
Katakana is usually used for [textual] emphasis. This could also possibly support the idea of Ai speaking to a particular jellyfish (katakana to emphasize an individual's name)... Shifty
...Which brings us back to where we started! Aaah! Catfish
[ETA: Also of interest, the Japanese Wikipedia page uses "クラゲ", including the books cited in the bibliography... So maybe that's just how it is? Confused Perhaps 'kurage' is an old foreign-based word/pronunciation...? Like パン (pan, bread) of Portuguese origin...?

Hope that made sense this time...
Ultimately, I think the way the PV is done should answer a lot of our questions. Nod
 
sljinu
Posted: Jul 28, 2008 7:40 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Oh right, nono it was probably just my jumping to conclusions without any further research. I tend to do that Embarassed Oh, and I never really thought up the idea that it could just be a listing...but now that you mention it (or now that I read about it) I quite like the idea that the two are interchangeable as that would make a lot of sense to me as well Laughing

I've never been any good at literature and the ideas taken up behind (I'm far more mathematical) so forgive me if I sound like a total klutz in this area Laughing I just wanna make the best translation possible for all Ch-Ai members and visitors

Haha yeah, when it's katakana it sounds as though she really means the animal, jellyfish. That's also partly why I'm pretty confused. But as you said, the PV should hopefully clarify all these things so I guess I'll just wait patiently on for that (either that, or some interview with her!)

Oh, and I never knew why like the 'mu' katakana character more than the 'mo' haha. But I would agree with her too...never been a fan of 'mo'
 
zyzzyva
Posted: Jul 28, 2008 9:47 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
^
No, not a klutz at all! You do great translation work--definitely an asset to Ch-Ai. Love
[Mathematical-wise, I'm fine with Algebra and love Geometry, but Trig and Calculus...? After seven years, I can't remember a thing... No Laughing ]

Yes, I think the idea of interchangeability seems to feel the most 'right.' Nod

Perhaps utilizing punctuation and plurals could also help it make more sense in English. In Japanese, without specified pluralization, nouns are more often concepts than concrete individual things.
For a simple example: 私はねこがすきです (watashi wa neko ga suki desu) would be translated to "I like cats," not "I like cat." For 'cat-as-a-concept,' English makes it plural.

So maybe an even better way would be:
    Jellyfish, Shooting stars-- Whenever I find one
     and
    Jellyfish, Shooting Stars-- When I cannot find one
[With 'one' referring to either and/or both.]
That'd also keep with the pacing of the phrasing.


It's really hard to know how much weight we should give the use of katakana. No
Afterall, we know Ai considers the look of the written title to be important, regardless of additional/subtracted meaning. Laughing
As far as common use, there's the J-Wiki I posted above using katakana and a quick Google test showed 1,440,000 pages for クラゲ over the 1,260,000 for くらげ... ...but who knows what *that* really means... Tongue Laughing
Yet with the seeming prevalence of 'クラゲ,' it doesn't seem like katakana would give much 'emphasis' in this case. Confused


Here's to awaiting the PV & interviews! Laughing Love
 
sljinu
Posted: Jul 29, 2008 2:16 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
^ Oh, I quite like that! That one works really well...and I also agree with your explanation on the idea of concepts. I always understood it intuitively but if somebody had asked me, I wouldn't have been able to explain it. Anyhow, thanks for delving into the topic even more! The song makes a lot more sense to me now!
 
noir chu lip
Posted: Jul 30, 2008 4:30 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 19 May 2007 Posts: 72 Location: Le Royaume
I love this song so much. its so beautiful. the release date is right before my birthday, so im getting both the limited edition cds for my birthday!!! Smile (yes, i already know what one of my birthday presents are because i had to show my parents how to pre order the single!!! HAHA!!)

anyway, i think this song is kinda like a cross between kingyo hanabi and natsuzora but with a little something else, too. haha. thats what it reminds me of. i cant wait to hear both of the b-side tracks!! Boogie
 
remblue
Posted: Jul 31, 2008 11:06 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 12 Sep 2007 Posts: 999 Location: united states
Thanks for the hardwork sljinu This song has such a beautiful melody and amazing lyrics to compliment it <3

zyzzyva wrote:
I found this blog entry in which the author writes his reactions to the three previews. He interprets the song to talk of the shooting star(s) over the distance between two separated people/lovers. He is also a bit confused about the Jellyfish, but goes on to rationalize that the line traced by a jellyfish while swimming in the sea is like that of a shooting star. Citing it is characteristic of Ai's depictions, he synthesizes the two by saying, "The shooting star(s) that swim(s) in the distance between two people."

In a way, this makes me think of the phrase, 'If land or by sea,' as if the sea makes up part/most of the distance between the two people. So Ai sees the comet shoot across the sky and the jellyfish swim through the waters, both things able to span the distance, one above, one below, while Ai still cannot [on land/betwixt the two].

@ zyzzyva Thanks for your in depth posts, I found this part most interesting. I never even thought of the jellyfish part being like that. Embarassed I could only think of the shape being a bit similiar. ! I need to think outside the box when it comes to Ai chan ! Mad

zyzzyva wrote:
クムリウタ (Kumuriuta)? Ai changed it from Kumoriuta because she thought ム looked better than モ

Ai chan's mysterious Wink Nod Ai chans lyrics, Ai chans rules Nod Laughing I'm looking forward to more info on this song, Maybe the PV will clear up some of it's meaning Confused Well with the jellyfish not the lyrics, The song's meaning is there already <3
 
AiiR
Posted: Aug 01, 2008 1:56 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 04 Sep 2007 Posts: 287 Location: Canada & Taiwan
Sometimes it's the lyric that draws me into ai chin's songs Laughing I just love her songs!!
Her songs always help me learn Japanese faster ..I've learned how to pronounce a lot of kanji from her songs Giggle
 
Rei
Posted: Aug 03, 2008 7:00 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 13 Oct 2005 Posts: 47 Location: Sweden
Thank you so much for the lyrics! Love Ai-chin really is a poet when it comes to music.

Just a quick comment about the lyrics though, where it says "そんなに嫌なだと私間違うの", I hear "そんなにあなたと私は違うの". I don't know if it's correct, my japanese isn't that good, just putting it out there Smile

Also, after hearing the song and reading the lyrics, I also thought that it seemed more like she was speaking to a jellyfish, but now you made so many good points, it's hard to know what to think XD
Maybe Ai will tell us in interviews later ^^

I love how her songs always brings up such debates. She has such a different way of thinking, which makes her much more unique, I think. Smile
 
Naru
Posted: Aug 10, 2008 5:29 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 02 Aug 2006 Posts: 119 Location: USA
When I heard it (only heard it twice0 I thought that it was the name of the shooting star. "kurage nagareshi". "Jellyfish Shooting Star" like, she just gave the shotting star that name. Like "Kingyo Hanabi" I'm sure she'll be asked it during promotions.
 
Lilithia
Posted: Aug 19, 2008 11:07 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 09 Nov 2006 Posts: 117 Location: Melbourne, Australia
They're beautiful! Thankyou so much!!
 
yuubae
Posted: Aug 22, 2008 12:29 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 15 Nov 2005 Posts: 158 Location: PA, USA
I'm in love with every aspect of this song. Love It definitely seems like a cross between Kingyo Hanabi and Planetarium. Thank you so much for the lyrics (and thoughts Wink)!
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 13, 2018 2:31 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum