Forum Index  »  Ai's Translation  »  Kuroge Wagyuu Joushio Tanyaki 680 Yen
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    

Kuroge Wagyuu Joushio Tanyaki 680 Yen

Author Message
Lainay
Posted: Jun 17, 2005 12:00 pm Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
黒毛和牛上塩タン焼680円 - Salted Black Haired Cow Cooked Tongue 680 Yen

大好きよあなたと一つになれるのなら
daisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara

大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
の [no]: verb and adjective nominalizer
なら [nara]: (conj,prt) if; in case

I like you a lot, if you and I are together.



こんな幸せはないは。お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa. oaji wa ikaga?

こんな [konna]: this kind of
幸せ [しあわせ, shiawase]: happiness
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
無い [ない, nai]: there isn't; doesn't have
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
お味 [おあじ, oaji]: flavor
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
いかが [ikaga]: like; care for

There isn't this kind of happiness. Do you like the taste?
 
eyn
Posted: Jun 17, 2005 1:22 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
I have some question. When you want to type out 円, you type "en" instead of "yen", is there any reason for this? Also, I changed your title from "Joshio" to "Joushio", I think the latter one is the correct pronounciation right?

Seems like Ai always use は in her lyrics, is it commonly used in Japanese? How do you use it? "shiawase wa nai wa" vs. 'shiawase nai", is there any difference between both, I mean what if I take out the "wa" from the sentence.

I'm kinda confused with the usage of に as well, seems like it always appear in the lyrics. Confused

Sorry for asking so much, I'm a Japanese noob! Crying
 
Lainay
Posted: Jun 17, 2005 1:50 pm Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
eyn wrote:
When you want to type out 円, you type "en" instead of "yen", is there any reason for this?

Well, in Japanese, they don't say yen, then say en. I personally don't have any idea why it turned into yen here and other places in the world, but there must be a good reason for it. Maybe it's just easier to say. I found this though:

The spelling and pronunciation of the letter y is based on romanization of a writing of the word. The same occurs in words such as Uyeda, Iyeyasu and Inouye. Like the spellings of names of people outside Japan, the romanization of yen has become a permanent feature.

Thanks for changing the name! Smile Some people use joushio, some people use joshio! Giggle

Yeah, Ai tends to use は (ha, pronounced in this case, wa) a lot. Yes, ha is verrry commonly used. It's just like saying is, or any other commonly used word. It basically means "is". So, if someone says, "Channel-ai ha tanoshii" it would me Channel-ai is fun. (tanoshii=fun). I think everything sounds more emphasized with ha. Like your example, "shiawase wa nai wa" versus "shiawase nai", "shiawase wa nai wa" has more of an emphasis of there not being shiawase, happiness.

に (ni) is hard to explain, and it means different things sometimes. Like, someone could say "gohan ni osakana" (gohan=rice and sakana=fish) and it would mean rice with fish. But then, you could say "hitori ni nareru" (hitori=alone and nareru=to get to) and it would mean "To get alone". o_O Japanese is weird. I think in this way, the ni would be for the verb to act on the...adjective. I think. Tongue
 
Lainay
Posted: Jun 18, 2005 3:39 pm Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
ずっと会いたくて待ってたの
Zutto aitakute matte tano

ずっと [zutto]: all along; the whole time
会いたくて [あいたくて, aitakute]: wanted to meet
待ってた [まってた, matteta]: was waiting
の [no]: indicates possessive

I was waiting, wanting to meet the whole time



網の上に優しく寝かせて
Ami no ue ni yasashiku nekasete

網 [あみ, ami]: net
の [no]: indicates possessive
上 [うえ, ue]: top
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
優しく [やさしく, yasashiku]: Gently
寝かせて [ねかせて, nekasete]: Being able to sleep

On top of the net, I slept gently.



あなたに火照て
Anata ni hoterasarete

あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
火照て [ほてらせて, hoterasete]: to feel hot

I felt hot from you



あたしは色が変わるくらい
Atashi wa iro ga kawaru kurai

あたし [atashi]: I, me
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
色 [いろ, iro]: color
が [ga]: topic marker particle
変わる [かわる, kawaru]: will change
くらい [kurai]: about, almost, approximately

Almost so my color changes
 
Lainay
Posted: Jun 20, 2005 11:21 am Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
キラキラ光る粒の飾りでおしゃれ
Kirakira hikaru tsubu no kazari de oshare

キラキラ [kirakira]: glitter; sparkle; glisten; twinkle
光る [ひかる, hikaru]: to shine; to glitter;
粒 [つぶ, tsubu]: grain
の [no]: indicates possessive
飾り [かざり, kazari]: decoration
で [de]: indicates location of action; at; in
おしゃれ [oshare]: beautiful, pretty, smartly dressed; fashion-conscious

From a sparkling grain, you're beautiful



大好きよもっともっとあたしを愛して
Daisuki yo motto motto atashi wo aishite

大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
もっと [motto]: more; longer; further
もっと [motto]: more; longer; further
あたし [atashi]: I, me
を [wo]: indicates direct object of action
愛して [あいして, aishite]: to love

I like you a lot, love me more and more.
 
Lainay
Posted: Jun 21, 2005 11:10 am Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
大好きよあなたと一つになれるのなら
daisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara

大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
の [no]: verb and adjective nominalizer
なら [nara]: (conj,prt) if; in case

I like you a lot, if you and I are together.



こんな幸せはないは。お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa. oaji wa ikaga?

こんな [konna]: this kind of
幸せ [しあわせ, shiawase]: happiness
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
無い [ない, nai]: there isn't; doesn't have
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
お味 [おあじ, oaji]: flavor
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
いかが [ikaga]: like; care for

There isn't this kind of happiness. Do you like the taste?



だれよりもあたしだけ一番にして
Dare yori mo atashi dake ichiban ni shite

だれ [dare]: Who, whoever
より [yori]: than
も [mo]: as many as; no less than
あたし [atashi]: I, me
だけ [dake]: only; just; as
一番 [いちばん, ichiban]: best; first; number one; most important
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
して [shite]: to do

More than anybody, I'm most important



心の中にあたしだけ映して
Kokoro no naka ni atashi dake utsushite

心 [こころ, kokoro]: mind; heart; spirit
の [no]: indicates possessive
中 [なか, naka]: inside; middle
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
あたし [atashi]: I, me
だけ [dake]: only; just; as
映して [うつして, utsushite] to project; to reflect

Inside your heart, I'm the only one that shows.



あなたに火照て
Anata ni hoterasarete

あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
火照て [ほてらせて, hoterasete]: to feel hot

I felt hot from you



あたしを塗れて熱されてく
Atashi wo nurete nessareteku

あたし [atashi]: I, me
を [wo]: indicates direct object of action
濡れて [ぬれて, nurete]: to get wet
熱されてく [ねっされてく, nessaretelu]: to heat

I get wet and heat
 
Lainay
Posted: Jun 25, 2005 1:02 pm Reply with quote
ハイパーガル ハイパーガル
Joined: 21 May 2005 Posts: 641 Location: USA
ほんのり香るレモンの味でおしゃれ
honnori kaoru REMON no aji de oshare

ほんのり [honnori]: slightly; faint
香る [かおる, kaoru]: to be fragrant
レモン [remon]: lemon
の [no]: indicates possessive
味 [あじ, aji]: taste
で [de]: indicates location of action; at; in
おしゃれ [oshare]: beautiful, pretty, smartly dressed; fashion-conscious

With a faint fragrant taste of lemon, you're beautiful.



大好きよもっともっと俯角愛して
Daisuki yo motto motto fukaku aishite

大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
もっと [motto]: more; longer; further
もっと [motto]: more; longer; further
俯角 [ふかく, fukaku] depression; angle of dip
愛して [あいして, aishite]: to love

I love you, love me deeply more and more



あなたと一つになれる事は
Anata to hitotsu ni nareru koto wa

あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
事 [こと, koto] thing; matter; fact
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle

The fact if you and I can be together
 
cheuhry
Posted: Jul 24, 2005 10:09 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 50 Location: MN, United States
This is so cool! Thanks very much for the translations!! Very hard work I see!! So BIG thanks!!
 
spirus
Posted: Jul 25, 2005 7:38 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 935 Location: heartplace
the translation is so cool ^__^
its a hard job and u do it so perfectly ( + thoroughly)
go lainay Giggle

Lainay wrote:
に (ni) is hard to explain, and it means different things sometimes. Like, someone could say "gohan ni osakana" (gohan=rice and sakana=fish) and it would mean rice with fish.

thanks about that!
now neko ni fuusen makes more sense: cats and balloons..balloons at cats sounded more weird lol hehe Embarassed
 
meri-chan
Posted: Jul 28, 2005 5:10 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 05 Jul 2005 Posts: 222 Location: melbourne
woah !
Arigatou Gozaimasu...!!! (try hard jap) hahaha
Thank you so much !
ive been wanting to know what those yummy beef BBQ are for... =]
 
Pinky7
Posted: Aug 28, 2005 5:23 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 18 Aug 2005 Posts: 94 Location: under 'his' bed
wow that is a long tittle for a song
isnt it?
thank you so much
for translating Boogie
 
mae_blvd
Posted: Feb 21, 2006 11:58 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46
Thank you for the English translation! This way, I also get to learn Japanese! Smile
 
Pluto_Pan.
Posted: Jul 11, 2007 9:43 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 11 Jul 2007 Posts: 6 Location: New Hampshire
Thanks for your translation the way you did it =D now we all get to learn hehe. By the way.. has anyone seen the eng subbed video for this yet? Dirty Implications everywhere lol. Even so it's still a great song.
 
tei15
Posted: Jul 21, 2007 1:09 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 12 May 2007 Posts: 63 Location: Moscow, Russia
thanks for translation! it's really interesting to read and think about this song Smile
 
gonguro
Posted: Jul 21, 2007 3:22 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 16 Jul 2007 Posts: 8
thank you =D this is my favourite music of ai otsuka =D
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 15, 2018 3:03 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum