Forum Index  »  Ai's Translation  »  Biidama
 Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 3     Previous  1, 2, 3  Next

Biidama

Author Message
Chiaki
Posted: Dec 22, 2005 6:07 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 08 Jun 2005 Posts: 45
aww so sweet translation .. and such a cute song ^^
 
michael90
Posted: Dec 27, 2005 6:49 pm Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 06 Nov 2005 Posts: 504 Location: Singapore
wow thanx for the translating i like this song its nice ai is very pretty in the pv Boogie
 
mae_blvd
Posted: Feb 21, 2006 11:56 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46
Thank you for the English translations. This way, I get to learn Japanese at the same time! Smile
 
enlightened0ne
Posted: Feb 22, 2006 5:22 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
No problems everyone, glad you enjoy it Smile
 
vllasko
Posted: Feb 22, 2006 1:16 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60
enlightened0ne wrote:
丸い丸いビー玉にうつるは弱虫なあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa yowamushi na atashi de

丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
弱虫な[yowamushina] - weakling
あたし[atashi] – “cute” feminine form of watashi, “me”
で[de]

Reflected in the round, round marble, is weak little me,




自信は勇気はちゃんとあるの
jishin wa yuuki wa chanto aru no

自信[jishin] - confidence
は[wa] – particle indicating subject
勇気[yuuki] - yuuki
は[wa] – particle indicating subject (should not be used twice in a sentence, but is here) I think the first “wa” should be “ya” meaning and…also
ちゃんと[chanto] - correct
ある[aru] – plain form of “to be/have”
の[no] – personal nominaliser

When I have the proper confidence and courage,



カツ入れて前を向いて歩くだけ
katsu irete mae wo muite aruku dake

カツ[katsu] – cutlet
入れて[irete] – to put in
前[mae] - before
を[wo] – particle indicating object
向いて[muite] – to turn
歩く[aruku] – to walk
だけ[dake] - only

Before putting in the cutlet, I turn and just walk
I don't quite understand this. I think that it might mean something like "to throw in the towel." It is related to the confidence line previously stated.



うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru

うつる[utsuru] - reflect
自分[jibun] - myself
を[wo] – particle indicating subject
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
見える[mieru] – to be visible

See me looking, see me looking at myself without running away.


This part threw me for a little spin also.

I interpreted it as having a little self doubt. sort of like those times where you reflect upon yourself and see a bad version of yourself and then say "hey, that's not how I really am". In this case, she sees a cowardly version of herself but KNOWS she isn't that way and that she just has to ignore it and keep going.

I think this song is most definitely about a ramune bottle and why that bottle isn't in the pv is beyond me... o.O

Here's what I came up with:

丸い丸いビー玉にうつるは 弱虫なあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa yowamushi na atashi de
In the reflection of this round, round marble there is a cowardly me

自信は勇気はちゃんとあるの カツ入れて 前を向いて 歩くだけ
jishin wa yuuki wa chanto aru no katsu irete mae wo muite aruku dake
but I have courage and I have confidence; I just need to face forward and move onward


うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru
if I can look at it without running away; I can see it
 
johnt
Posted: Feb 24, 2006 1:28 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 18 Aug 2005 Posts: 12 Location: Wisconsin
I had wondered for the longest time what the signs said in the PV. Here's the translation from post on YouTube (http://www.youtube.com/?v=xpAUWol0PIw).

The little boy:
"I'm bad at sports, so I get teased."

The business worker:
"I'm so terribly bored every day."

The elderly woman:
"But I still feel lively..."

It makes so much more sense now Wink
 
whoyathink
Posted: Feb 24, 2006 2:04 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 22 Jul 2005 Posts: 8
Just as a little additional Japanese lesson: 逃げずに isn't a colloquialism, but a standard (if not super-common) construction. Xずに means "without doing X." So 「逃げずにみれば」 does mean "If I look at it without running away."
 
KerushiiAi
Posted: Dec 11, 2006 11:45 pm Reply with quote
ポケット ポケット
Joined: 09 Oct 2006 Posts: 2497 Location: USA
ok, i have a question that i've really been dying to ask, and i guess i'll post it here!

i want to know if it's just crazy little me, or is there a..sorta kinda electronic sounding man's voice in the right speaker of this song? only at some parts of the song, and it kinda sounds like he's saying, "no respect" over and over. Confused

am i going insane, or can someone else hear this??
go listen to biidama and tell me! i must know...Crying
 
tsumetai.ame
Posted: Dec 12, 2006 1:15 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 07 Apr 2006 Posts: 706
Oh yeah, I heard it too!
But I was listening to it on speaker, so I didn't hear much.
But I definitely can't tell what he was saying, since it was on too quite.
So then I tried to turn it up, but I moved my hand to fast and turned it on too fast and scared myself! (lol)
I will try to listen to it with ear-buds some time and listen only to the right speaker, lol. Just a question... which is probably going to sound stupid... but do the different earbuds (just using them as an example) like the right and left one play something different? I always thought they played the same, lol.

Oh yeah (I say that a lot--), towards the end of the song as it's ending the little voice becomes clearer! It does sound like "no respect"!
 
KerushiiAi
Posted: Dec 12, 2006 2:13 am Reply with quote
ポケット ポケット
Joined: 09 Oct 2006 Posts: 2497 Location: USA
hehe, well on some songs, there are different sounds that are specific to one earbud. usually (for whatever reason) the left one gets extra stuff. Confused like, if you try "drop." the left has electric guitar, and the right has the strumming acoustic. Giggle at least i think so...(or neko ni fuusen, the left has acoustic guitar)

yeah, ok, good, i thought i was...hearing voices...Shifty
i thought it sounded like "no respect" Giggle i'm glad i'm not the only one! Tongue
if anyone else wants to try and hear it, listen to the right speaker kinda loud, and you should hear it. it's at the end and i think the beginning. Confused maybe for a sec in the middle also...


Last edited by KerushiiAi on Dec 12, 2006 10:58 pm; edited 1 time in total
 
Tatsuka Ito
Posted: Dec 12, 2006 11:07 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 28 Nov 2006 Posts: 918 Location: Surrey,Canada
whoyathink wrote:
Just as a little additional Japanese lesson: 逃げずに isn't a colloquialism, but a standard (if not super-common) construction. Xずに means "without doing X." So 「逃げずにみれば」 does mean "If I look at it without running away."

The correct word is literary/poetic speech.

though you re r100% right otherwise Love
 
Onyx Spears
Posted: Dec 16, 2006 6:27 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 13 May 2006 Posts: 89
yeah, the way you translate the song will help us a lot to learn Japanese, it's really helpful. The meaning of the song is interesting.

thanks for post.
 
enlightened0ne
Posted: Dec 17, 2006 3:08 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks whoyathink for that pointer... it was something I had not come across.

@Onyx Spears: Thanks! Giggle I will do more of these when I get time... but time is always the problem, isn't it? Tongue As soon as I get back from Switzerland, I will get to work doing something in the way of translation; it has been so long that I am afraid my translation skills have deteriorated. Sad Oh well, they'll soon pick up again Giggle
 
kaorumorite
Posted: Dec 30, 2006 1:52 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 22 Aug 2005 Posts: 455 Location: In a Box
Ah i love this song! the other day i was sad so i left it on repeat all day XD
 
mangomalte
Posted: Jan 05, 2007 6:22 pm Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 10 Oct 2006 Posts: 3587 Location: Sweden
does anybody know what the stuff she's saying backwards is? about 2Meow5 into the song. i've always been wondering what she's saying there! anyone knows?

KerushiiAi wrote:
ok, i have a question that i've really been dying to ask, and i guess i'll post it here!

i want to know if it's just crazy little me, or is there a..sorta kinda electronic sounding man's voice in the right speaker of this song? only at some parts of the song, and it kinda sounds like he's saying, "no respect" over and over. Confused

am i going insane, or can someone else hear this??
go listen to biidama and tell me! i must know...Crying

well, how could you not hear that? Confused
and i've also been wondering about what he's saying. to me it sounds like he's saying "do what he says", though.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 3     Previous  1, 2, 3  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:51 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum