Forum Index  »  Ai's Translation  »  Biidama
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 3     1, 2, 3  Next

Biidama

Author Message
enlightened0ne
Posted: Jun 19, 2005 2:47 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
ビー玉 - marbles

昔ながらのサイダーの中に眠る心の玉
mukashi nagara no SAIDA no naka ni nemuru kokoro no tama

昔ながら[mukashinagara] - traditional
の[no] – possessive particle
サイダー[saidaa] - soda
の[no] – possessive particle
中[naka] - inside
に[ni] – particle here indicating location
残る[nemuru] – to rest
心[kokoro] - heart
の[no] – possessive particle
玉[tama] - ball

Inside a traditional soda is the ball of my resting heart



取り出してもっと広い光にあててみれば
toridashite motto hiroi hikari ni attete mireba

取り出して[toridashite] – take it out
もっと[motto] - more
広い[hiroi] - wide
光[hikari] - beam
に[ni] – particle here indicating location
あてて[atete] - shines
みれば[mireba] – if you see*1
*1 te form + みる[miru] means “to try and…”

When I take it out and try putting it in a beam of light that shines more widely,


Here is the first line or two; I am working on it, but have quite a bit of other work at the moment. Sad
 
yumiotsuka
Posted: Jun 19, 2005 8:03 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 01 May 2005 Posts: 955
wow that's awesome... u rock!! way to go!!
ganbaruyo! work hard
 
enlightened0ne
Posted: Jun 23, 2005 5:53 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
知らない色も覚えて 磨けば光る心の玉
shiranai iro mo oboete migakeba hikaru kokoro no tama

知らない[shiranai] – plain negative of “to know”
色[iro] - colour
も[mo] – particle meaning also
覚えて[oboete] - remember
磨けば[migakeba] – conditional form of “to polish,” means “if one polishes”
光る[hikaru] - shine
心[kokoro] - heart
の[no] – possessive particle
玉[tama] - ball

I remember an unknown colour, and if I polish it, it is the shining ball of my heart



なんだかんだで お風呂で沈んだり失ったりで
nandakanda de ofuro de shizundari ushinattari de

なんだか[nandaka] - something
んだ[nda] – sentence ending
で[de] – particle meaning “by means of”
お風呂[ofuro] – Japanese bath
で[de] – particle here indicating location of action
沈んだり[shizundari] – to sink down
失ったり[ushinattari] – to extinguish/fail
で[de] – te-form of desu, meaning “and”

I sink down into the Japanese bath and lose something,




今日まで生きてきたがんばりは太鼓判
kyou made ikite kita ganbari wa taikoban

今日[kyou] - today
まで[made] – up until
生きて[ikite] – to live
きた[kita] – plain past of “to come”
がんばり[ganbari] – to do one’s best/to try
は[wa] – particle indicating subject
太鼓判[taikoban] – hallmark (distinguishing trait)

My hallmark is the way I have done my best in life, up until today.



丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de

丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”

Reflected in the round, round marble, is me, making a peace sign,
 
CETMA
Posted: Jun 23, 2005 12:24 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 14 May 2005 Posts: 473
for that next part about the waratejanai kana

it took me awhile to get the translation on that one. Because literally it means like 'not smile, maybe.' which made no sense translated. But i was thinking sometimes japanese people say something like 'ii'n janai' meaning like 'not to bad'. I think it's just a way people say talk in japanese. But i think a more understandable translation of that part in ai's song would be like 'why not try smile'. Well that's what i think anyways.

I just wanted to say that because it was alittle confusing for me. But i hope that kinda helps make a more accurate translation.
 
slayerz
Posted: Jun 23, 2005 1:42 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 14 Jun 2005 Posts: 103 Location: Calgary, Canada
thanks so much for these lyrics Love
 
enlightened0ne
Posted: Jun 24, 2005 2:32 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
いつかまたのぞいた時もきっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratteru n' ja nai kana

いつか[itsuka] - sometime
また[mata] - still
のぞいた[nozoita] – to look into
時[toki] - time
も[mo] - also
きっと[kitto] - surely
笑ってるんじゃないかな[waratterunjyanaikana] – shortened form of 笑っている[waratteiru], “to be grinning/laughing.” The んじゃないかな[njanaikana] means “… will be true, won’t it?

Sometime, when I look down into it, surely I’ll still be grinning, won’t I?
 
GensoO
Posted: Jun 25, 2005 4:12 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 05 Jun 2005 Posts: 12
waaaaaw bidama lyrick thanx a lot !!! Love
 
enlightened0ne
Posted: Jun 27, 2005 7:09 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
ちょっとプルーにおちた時でも忘れないで1つだけ
chotto PURU- ni ochita toki demo wasurenaide hitotsu dake

ちょっと[chotto] – a little
プルー[puru] - pool
に[ni] – particle here indicating direction of travel
おちた[ochita] – plain past of “to fall”
時[toki] - time
でも[demo] – particle here meaning “even”
忘れない[wasurenai] – plain negative of “to forget”
で[de] – te-form of “desu”
1つ[hitotsu] - 1
だけ[dake] - only

I won't even forget the time that I fell into the pool

Sorry I am going so slowly; there are lots of other things on at the moment, so I am having trouble getting to my computer Sad
 
Clover
Posted: Jun 27, 2005 11:08 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 06 May 2005 Posts: 1029 Location: I need to find a job... boohoohoho
OOOOH I really like those lyrics Smile Better than some that Ayu would write ^^
 
broken::dreams
Posted: Jul 02, 2005 12:06 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 26 Jun 2005 Posts: 497 Location: New York
the traditional soda? Is she talking about the marble in the RAMUNE soda bottles? ha ha. That's really interesting.
 
kikubelle
Posted: Jul 29, 2005 8:21 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 1026 Location: Toronto, Canada + Lalaland~
WoW! Great translating...wish i cud do that lol
my japanese is not that great ^^"
THX AGAIN enlightened0ne! ur da best! Love
 
enlightened0ne
Posted: Sep 02, 2005 3:33 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
YAY, Finished Boogie

どんなにつらい虫に支配されてても忘れないで
donna ni tsurai mushi ni shihai saretetemo wasurenaide

どんな[donna] – what type of
に[ni] - particle
つらい[tsurai] - painful
虫[mushi] – bug (this use doesn’t really translate into English, but it gives a negative connotation)
に[ni] – particle here meaning “by”
支配されてても[shihaisaretetemo] - to be controlled + temo meaning “even if I am controlled”
忘れないで[wasurenaide] – plain negative command of “to forget”

No matter how painful it becomes that I'm manipulated, I won't forget



隠れてた光も覚えてまだまだいけるこの先
kakureteta hikari mo oboete mada mada ikeru kono saki

隠れてた[kakureteta] - secret
光[hikari] - beam
も[mo] – particle here meaning “also”
覚えて[oboete] – to remember
まだまだ[madamada] - still
いける[ikeru] – conditional form of “to live”
この先[konosaki] – this point (doesn’t translate into English very well)

The secret beam that I’ll remember, and I’ll still be able to keep on going



ちょっと昼寝の時間を越えて 宇宙までの夢旅
chotto hirune no jikan wo koete uchuu made no yume tabi

ちょっと[chotto] – a little
昼寝[hirune] - nap
の[no] – possessive particle
時間[jikan] - time
を[wo] – particle indicating direct object
越えて[koete]
宇宙[uchuu]
まで[made] – up until
の[no] – possessive particle.
夢[yume] - dream
旅[tabi] - journey

Passing through my short nap time, I take a journey to space in my dreams



気づけばあわてて 又がんばればイイ。
kidzukeba awatete mata ganbareba ii.

気づけば[kidzukeba] – conditional form of kidzuku, “to realise”
あわてて[awatete] - hastily
又[mata] – another/again
がんばれば[ganbareba] – conditional form of ganbaru, “to do one’s best”
イイ[ii] – good (in katakana for emphasis)

If I realize, I’ll quickly try again…
The "realize" here means that "realise that I am going off into space"



丸い丸いビー玉にうつるは弱虫なあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa yowamushi na atashi de

丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
弱虫な[yowamushina] - weakling
あたし[atashi] – “cute” feminine form of watashi, “me”
で[de]

Reflected in the round, round marble, is weak little me,




自信は勇気はちゃんとあるの
jishin wa yuuki wa chanto aru no

自信[jishin] - confidence
は[wa] – particle indicating subject
勇気[yuuki] - yuuki
は[wa] – particle indicating subject (should not be used twice in a sentence, but is here) I think the first “wa” should be “ya” meaning and…also
ちゃんと[chanto] - correct
ある[aru] – plain form of “to be/have”
の[no] – personal nominaliser

When I have the proper confidence and courage,



カツ入れて前を向いて歩くだけ
katsu irete mae wo muite aruku dake

カツ[katsu] – cutlet
入れて[irete] – to put in
前[mae] - before
を[wo] – particle indicating object
向いて[muite] – to turn
歩く[aruku] – to walk
だけ[dake] - only

Before putting in the cutlet, I turn and just walk
I don't quite understand this. I think that it might mean something like "to throw in the towel." It is related to the confidence line previously stated.



うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru

うつる[utsuru] - reflect
自分[jibun] - myself
を[wo] – particle indicating subject
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
見える[mieru] – to be visible

See me looking, see me looking at myself without running away.



丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de

丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”

Reflected in the round, round marble, is little me making a peace sign,



いつかまたのぞいた時もきっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratterunjanai kana

いつか[itsuka] - sometime
また[mata] - still
のぞいた[nozoita] – to look into
時[toki] - time
も[mo] - also
きっと[kitto] - surely
笑ってるんじゃないかな[waratterunjyanaikana] – shortened form of 笑っている[waratteiru], “to be grinning/laughing.” The んじゃないかな[njanaikana] means “… will be true, won’t it?

Sometime, when I look down into it, surely I’ll still be grinning, won’t I?



丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de

丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”

Reflected in the round, round marble, is little me making a peace sign,



かわいいおばーちゃんになっても
kawaii oba-chan ni nattemo

かわいい[kawaii] - cute
おばーちゃん[obaachan] – affectionate form of “grandma”
に[ni] – particle
なっても[nattemo] – if I become

Even when I’m a cute grandma



きっと笑顔をうつしだせるよう
kitto egao wo utsushidaseru you

きっと[kitto] - surely
笑顔[egao] - grin
を[wo] – particle indicating direct object
うつしだせるよう [utsushidaseruyou] – let’s be able to describe

Surely we’ll be able to imagine the grin,



そう笑ってるんじゃないかな
sou waratteru n' ja nai kana

I’ll still be grinning, won’t I?
Giggle Giggle Giggle
 
spirus
Posted: Sep 02, 2005 6:31 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 935 Location: heartplace
wow thanks
i started liking the song more now ^_^
its a very sweet song
u know a lot of japanese hehe Tongue
 
enlightened0ne
Posted: Sep 02, 2005 8:01 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks. It is a great little song, and has a surprising amount of meaning, considering it is a pop song Tongue
 
spirus
Posted: Sep 02, 2005 8:07 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 935 Location: heartplace
always ais lyrics have a great meaning
theyre like small poems ^_^ i just love that quality
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 3     1, 2, 3  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:52 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum