Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Ningyou
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Ningyou

Author Message
sljinu
Posted: Dec 21, 2008 6:58 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1184 Location: Australia


Ningyou -Doll-

Japanese:

いい子になりたくて あたしは自由を捨てた
ママが望むなら あたしは男の子になる

身ごもった少女は 裸足でさまよい
ガラスで切れた かかと 死刑台へ

苦しみも 嬉しさも 感じない
あたしの表の顔から 心が死んでゆく

友達がほしくて あたしはYESだけで
ぬくもりがほしくて あたしは男に身をあずける

もっと自分のコトを 大事にしてあげたなら
感情が生きていた 人間になれたのに

痛みも 孤独も 誰一人 助けてくれない

あたしは都会でがんばる星に願いを届けてみた

“人間になりたい”と




Romaji:

ii ko ni naritakute atashi wa jiyuu wo sutete
mama ga nozomu nara atashi wa otoko no ko ni naru
mi go motta shoujo wa hadashi de samayoi
GARASU de kireta kaka to shikeidai e

kurushimi mo ureshisa mo kanjinai
atashi no omote no kao kara kokoro ga shindeyuku

tomodachi ga hoshikute atashi ha YES dake de
nukumori ga hoshikute atashi wa otoko ni mi wo azukeru

motto jibun no koto wo daiji ni shite ageta nara
kanjou ga ikiteita ningen ni nareta no ni

itami mo kodoku mo dare hitori tasukete kurenai
atashi wa tokai de ganbaru hoshi ni negai wo todokete mita

"ningen ni naritai" to




Translation:

Wanting to be a good girl,
I gave up all of my freedom
I would have become a boy even,
had mother wished for it

The pregnant little girl walked around
cutting her heels on shards of glass,
heading towards her own execution grounds

I feel no pain, I feel no joy
as my heart slowly begins to die,
starting from the surface of my face

All I ever wanted was friends
and so I chose them with reckless abandonment
I only wanted someone to treat me gently,
and so I moved in with a man

If only I had taken more care of myself
then I could've become more human
instead of this empty, emotionless doll

This pain I feel, this loneliness I feel
Yet nobody is here to save me

I'll try my best in the city
and so I wished upon a star:
"I want to become human"

Edit: Sorry guys, I found that I completely misunderstood the entire song (I NOW see why that 'doll' is actually used as a metaphor) and almost let it all slide. So everyone say thanks to Rodri for provoking me into having it checked Laughing
One thing to note: The importance of the term 'city' stems from the fact that it's an every-man-for-himself scenario there, as opposed to smaller country towns where people usually work together.


Last edited by sljinu on Dec 23, 2008 11:27 pm; edited 1 time in total
 
Crystallas
Posted: Dec 22, 2008 7:50 am Reply with quote
ロケット Sneaker ロケット Sneaker
Joined: 29 Apr 2008 Posts: 2954 Location: Germany
Is this the story of a doll, which wants to become a human? Interesting lyrics, but a bit sad too Crying ...
 
Mace63
Posted: Dec 22, 2008 11:56 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 12 Oct 2007 Posts: 40 Location: Croatia
The lyrics are so beautiful.Thank you for these!
 
remblue
Posted: Dec 22, 2008 12:12 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 12 Sep 2007 Posts: 943 Location: united states
Thanks so much for the translation and lyrics sljinu Love
 
sljinu
Posted: Dec 22, 2008 6:35 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1184 Location: Australia
Haha, from what I understood it as, I think there was a bit of a suicide theme to it too. Ai's lyrics have been dealing with a lot more mature themes these days....I quite like the change
 
Koda
Posted: Dec 23, 2008 1:14 am Reply with quote
ロケット Sneaker ロケット Sneaker
Joined: 27 Oct 2008 Posts: 2688 Location: Canada
Awesome thanks so much slinju! wow this song... is amazing. i loved it already and you made it like x9,000 times better.

what a moving song. too bad it's so short... but wow i love these new things she writes about.
 
lurve_ya
Posted: Dec 23, 2008 12:29 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 02 Feb 2006 Posts: 331 Location: Singapore
i love this song a lot and its interesting to see how Ai puts this kind of theme into her song! Thanks so much for the translation, sljinu!!
 
Rodri
Posted: Dec 23, 2008 5:16 pm Reply with quote
ロケット Sneaker ロケット Sneaker
Joined: 14 Mar 2007 Posts: 2944 Location: Quito, Ecuador
Thanks a lot for the translation dude!!
I just listented to this song and I love it sooo much!!!
I just don't understand something....what does the lines: "I would have become a man for you" mean? xD....Why is she saying become a MAN?..She's using atashi...and if she was singing from a man's point of view she would be using Boku....right??
Or it reffers to become human?
 
sljinu
Posted: Dec 23, 2008 11:30 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1184 Location: Australia
^ Hehe I fixed the lyrics now. When I first translated it, I had the mindset that it was about a doll and so I warped the translation to fit that theme. What I had in mind was that the doll would've become the girl's husband so she could become a mother. Well, after another look at it, turns out I was WAY off the mark and that was pretty sloppy of me >_< Anyhow, it should make a lot more sense now Laughing

But man, so many people already read the previous translation...and it wasn't just one mistake, it was an entire mistake!! Argh I'm so sorry guys!!! Please don't kill me!
 
Rodri
Posted: Dec 23, 2008 11:46 pm Reply with quote
ロケット Sneaker ロケット Sneaker
Joined: 14 Mar 2007 Posts: 2944 Location: Quito, Ecuador
^Don't worry....we all know that japanese is very tricky xD...you did a great job!! Nod Boogie
 
tsukiko
Posted: Dec 24, 2008 8:50 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 06 Oct 2006 Posts: 686 Location: Singapore
Hey, thanks for the new translation! It does make more sense to me now, I read the old one yesterday and went off the forum feeling a bit confused. LOL.
 
May-chan91
Posted: Dec 24, 2008 10:27 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 31 May 2008 Posts: 339 Location: Paris , France
Than you for the lyrics and translation !
This song is so beautiful and sad !
This is my favorite from Love letter !
 
lurve_ya
Posted: Dec 25, 2008 9:53 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 02 Feb 2006 Posts: 331 Location: Singapore
Ahh, so its about a girl being referred to as a doll?

Ai''s lyrics always have deep meanings to it, so dont worry about the mistake, sljinu! I still want to thank you for the corrected translation! =]] The song seems to be more beautiful now..
 
Misuzu
Posted: Dec 25, 2008 4:28 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 04 Oct 2008 Posts: 34 Location: Australia
I love these lyrics! Thanks for posting ^_______^
 
Koda
Posted: Dec 26, 2008 9:02 pm Reply with quote
ロケット Sneaker ロケット Sneaker
Joined: 27 Oct 2008 Posts: 2688 Location: Canada
thanks for the translation sljinu. Crying what a sad sad song. it's so beautiful because it's so simple and it isn't another LOVE LETTER which is even better, so thanks Smile
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Nov 21, 2009 7:20 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum