Forum Index  »  Ai's Translation  »  Request Thread
 Post new topic   Reply to topic
Page 5 of 7     Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Request Thread

Author Message
Nihonjin_Berryz
Posted: Apr 25, 2006 4:28 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 14 Apr 2006 Posts: 14
what songs in romaji are Ramen 3-minute cooking & pretty voice?
 
Jester
Posted: Jul 05, 2006 2:05 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 27 Feb 2006 Posts: 844 Location: Canada
I used an online translator to change these words but, just for back up, can someone please give me the japanese equivalent of each word in the phrase "I think I'm turning Japanese". Thank you.
 
Celsius005
Posted: Jul 05, 2006 2:47 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Jester wrote:
I used an online translator to change these words but, just for back up, can someone please give me the japanese equivalent of each word in the phrase "I think I'm turning Japanese". Thank you.

With the way sentence structure works, translating each word individually and then putting them together may not result in a correct sentence. This is why most online translators are unreliable when you want sentences or phrases. Tongue There are several ways you can say that phrase, but here is how I will give it to you:
"I think I'm turning Japanese."
"Watashi wa motto nihonjinrashiku narimasu."
 私はもっと日本人らしく成ります。 

It literally translates into "I will become (more) Japanese," but it means the same thing. Like I said there are several ways you can say this, it varies from person to person. I hope that helped. Smile
 
Jester
Posted: Jul 05, 2006 11:31 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 27 Feb 2006 Posts: 844 Location: Canada
Thanks a ton Celsius but I wasn't specific enough in my asking. I'm asking this because I'm entering a sort of shirt/slogan design contest and what I'm aiming for is the start of the slogan to say "I think I'm " then it changing into japanese "turning japanese" or part way through the word turning. So could you please translate each word in the sentence if it's possible. Thanks again and sorry for the haziness.
 
Celsius005
Posted: Jul 06, 2006 12:12 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Embarassed Sorry for the misunderstanding. So you want the literal Japanese word of each word in the sentence?
I hope I'm not misunderstanding again. >_< How's this:

I - boku 僕
Think - kangae(ru) 考える
Im - boku wa 僕は
Turning - ka(waru) 変わる
Japanese - nihonjin 日本人
 
zyzzyva
Posted: Jul 06, 2006 5:59 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
Jester wrote:
"I think I'm turning Japanese"
Laughing Very cute, Jester. "~I really think so!~"

The quote is from an 80's song by a band called The Vapors. Here's a small blurb about them and their one hit, plus the full lyrics.
The blurb mentions the rumor of the offensive meaning behind the strange song, but I'm fairly certain it was dispelled much later by the band members themselves. I think the long-standing infatuation with the "Exotic East" and the stereotype of Japanese tourists always taking pictures is more at fault... No
I personally like to think it's more a catchy nonsense song, despite the evidence otherwise. There's not much point to get on a soap box over this one... Wink

I understand your intentions concerning the t-shirt design, Jester, but just be careful. I think part of the reason Celsius005 misunderstood and gave you the (slightly) different phrase is that Japanese and English are two different languages. Yeah, that's obvious, but what I mean is that the way things are phrased and sentence structure are both very different. So a side to side translation doesn't work and ends up more like gibberish (because of sentence structure--just as if one translates from Japanese to English in the same way). Also, even if you translate a phrase and it's grammatically correct, it often sounds quite awkward in Japanese, 'cause one wouldn't ever say that in Japanese...

From the sounds of your design, your best bet might be "I think I'm turning 日本人. Still pretty awkward, but gets the point across. Plus having most of the Vapors' original phrase will allow English speakers (familiar with the song) to be able to infer the meaning of the following kanji.

Whatever you decide to do, be sure to write the kanji accurately. Hanzi Smatter is a great website about the misuse of Chinese (and Japanese) characters, mostly in Western tattoos and products. I'd hate to have your design end up here. No Giggle
[and I hope I don't even have to tell you to steer clear of the stupid, racist fonts that try to look like brush-strokes and *always* pop up when trying to represent Asian cultures... No ]

Good Luck!
 
Jester
Posted: Jul 06, 2006 9:27 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 27 Feb 2006 Posts: 844 Location: Canada
Thanks for getting those words for Celsius005 and zyzzyva you've been a huge help too. I thought there were going to be a few hickups along the way and you've pretty much got those out of the way for me. You guys are amazing; thanks again. Boogie
 
Nihonjin_Berryz
Posted: Jul 24, 2006 5:14 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 14 Apr 2006 Posts: 14
May i request shadondama translation please?
 
zyzzyva
Posted: Jul 24, 2006 8:37 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
It's not too important, but figured I'd put it out there anyway...

I noticed that accompanying a set of 13 character photos that eyn was kind enough to upload to the gallery in the Tokyo Friends' Movie section are little blurbs in blue text.
Here's the first one (Ai/Rei, of course).

I don't know if Celsius005 is up to it, but I was wondering if anyone was willing to translate these for the forum. I'm sure it's just general bio info, but it might be fun to see what is said for each character.
It could also serve as a nice introduction for new Ai fans who have yet to see the series (none of us have seen the movie yet--unfortunately Crying ).

Thank you in advance!
If this is unnecessary/a stupid idea, just go ahead and ignore me. Embarassed
 
Celsius005
Posted: Jul 24, 2006 9:03 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Like I said before...Tokyo Friends is the only gallery that I don't look at. Embarassed

Of course I am up to the task zyzzyva!! Love
It's a coincidence that you bring this up now because tomorrow was going to be one of my "translating" days, so I can easily cover something as small as this within a day. Along with the interview and possibly others! Thanks for mentioning them, as I myself have not seen Tokyo Friends, which also explains why I don't visit its gallery. Indeed, expect the translations of these to be done tomorrow hopefully!
And no, it isn't a stupid idea, shame on you for thinking that way! Smile
Though where should I put it? Tokyo Friends Movie in theatres on 8/12 or just in here?


@ Nihonjin_Berryz: I happened to notice that Shabondama is not in the lyrics forum. If translations are to be done, then it would be good to have the complete set of Japanese/Romaji/Translation instead and posted in Ai's Lyrics. Something like that takes time, so if you are patient then I will get to it someday, unless someone does it before I do. Wink
 
Jester
Posted: Jul 25, 2006 12:34 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 27 Feb 2006 Posts: 844 Location: Canada
Okay, I've been playing around with my shirt design for awhile and the biggest problem that I can't get over is how much of it to leave in english and whether or not people will understand the premise of the shirt so I've got a new sort of idea; here's where you guys come in. Can someone please translate, as zyzzyva so perfectly but it, "I really think so!" in Japanese. This way I could have the first "I think I'm turning Japanese" in pure english, the second one changing into Japanese halfway through and "I really think so!" in pure Japanese.

Also, would I be in the wrong if I made the Japanese part of the phrase read vertically, top to bottom?
 
zyzzyva
Posted: Jul 25, 2006 1:53 am Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
Celsius005 wrote:
Of course I am up to the task zyzzyva!! Love
Yay! Boogie I'm glad I caught you at a good time.

But...
Celsius005 wrote:
[...] I myself have not seen Tokyo Friends
...mightn't this spoil the series a bit for you? Shifty
Why haven't you watched Tokyo Friends yet? Shocked
I'm just so surprised.
I know some say it's not that great a drama, but I really enjoyed it (and have watched the final episode *many* times over... Embarassed). I think most any Ai fan would enjoy it by default, but I also liked the other girls and their respective stories. Nothing too earth-shattering happens, but I think that's what makes it so nice; the stories and characters are pretty sensitively handled for a drama (which are often so heavy-handed and, well, *dramatic* Giggle).
caffeinated was kind enough to re-upload all five episodes (+ subs, but I doubt you'd really need 'em Wink) in the Download section, with eyn making them Direct Downloads (i.e. on Ch-Ai server w/ no expiration....).
You should really watch them. It's a nice way to relax. Wink
Celsius005 wrote:
Though where should I put it? Tokyo Friends Movie in theatres on 8/12 or just in here?
Hmm... Perhaps make a new topic here in the Translation section and post a notice w/ link in the Tokyo Friends Movie topic in the news section... Confused
eyn might have a preference as well...

Thanks, again, Celsius005! Love
And, as always, don't over-work yourself! We don't want to lose you [again]! No Love Love


@Jester:
I'm sure I'm not the best person to answer this, but I suppose a direct translation could be:
本当に思います!
Hontou ni omoimasu!
(Hontou ni = really/truly; omoimasu = I think/believe [kinda formal])
You could even add on -ね/-ne (more thoughtful, I guess) or -よ/-yo (more declarative)...
Having the characters read vertically would be fine, just be careful not to do something truly embarassing, like splitting characters/kana... No Giggle

Don't know if the above helps at all... I'm sure others could be of more assistance. Embarassed
Again, good luck! Love
 
eyn
Posted: Jul 25, 2006 2:33 am Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
I think it's not a bad idea to post a translation thread dedicated to Tokyo Friends here as zyzzyva has pointed out, then include a link in the original Tokyo Friends thread. Reading some of the posts in Channel-Ai survey makes me wonder if it has been too restrictive for creation of new topics and hence in a sense, dampen creativity of members. I hope everyone can loosen up a bit and feel free to create topic that you believe is going to generate discussion and public interest. Nod
 
Celsius005
Posted: Jul 25, 2006 8:04 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
@ Jester: Listen to zyzzyva, she knows what she's talking about.


@ zyzzyva: I'm not so concerned about the possibility of being spoiled while translating these because I never was much of a fan of surprises and such. Embarassed In fact, I don't mind at all. I doubt that there will be major spoliers, well that's just what I think. Wink
I would like to watch them, but the idea somehow slips my mind, and I get caught in doing something else like my studies. I will be sure to get to them someday, especially if I get my own computer!
Anyway, you're very much welcome zyzzyva! Love
I'm not going to go down so easily this time! If I do though, I will always come back.


@ eyn: I didn't even think about creating a new thread, how careless of me. It's just that I consider making new topics as a last resort because I don't want to end up creating unnecessary topics when something for it already exists. The Tokyo Friends Movie in theatres on 8/12 thread seemed like such a broad topic to me, and I thought that perhaps all information about Tokyo Friends was supposed to go in there to make things more organized for people, but I see that this isn't necessarily the case. I will do just as zyzzyva suggested!
Don't worry about whether the creation of topics is too restrictive or not, it's just me. Tongue
 
Eklipze
Posted: Oct 02, 2006 10:30 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 02 Oct 2006 Posts: 9 Location: U.S.
I'm not sure if anyones requested this translation yet, and I haven't seen it, but can anyone translate the song Tokyo Midnight for me? ^^

thx so much x]
 
Post new topic   Reply to topic
Page 5 of 7     Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 15, 2018 3:03 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum