| Forum Index » Suggestion » Channel-Ai Subbing Team??? |
|
Page 3 of 3 Previous 1, 2, 3 |
|
| Author |
Message |
| mello |
Posted: Aug 15, 2010 5:42 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 06 Dec 2006
Posts: 310
Location: England
|
This is probably useless now, but I figured it would be worth having somewhere to help with translation checking.
There are probably some mistakes in places, but I tried my best to capture every single kana and double check with what was displayed onscreen
Romaji for the Ontama 07 clip
http://www.channel-ai.com/viewtopic.php?p=103692#103692
Quote:
ontama pasonaru question
Q:
konkai ontama esu enga saita no yonkai meto naru otsuka san
ima no kimochi wa dou desu ka?
A:
ontama PSYCHO
(kanji: 最高)
Q:
otsuka mou PSYCHO
dewa sonna ontama ni yana otsuka san desu ka?
A:
hai
Q:
ima, aru gaki ni hamate iru to ka?
A:
violin
Q:
nande violin nan desu ka?
A:
watashi violin iai masen
Q:
ni iai masen
A:
sou deshou
soui u koto na desu yo
yade yatsu !
----
Q:
saikin ureshi kata deki goto wa nani?
A:
tanjoubi o mukaetan desu kedo
tanboubi PRESENTo mou nen ne hi mono ga
Q:
naka demo isho teki na PRESENTo wa
A:
touchi kure mou eshita
tsuki ni suki no MOON desu
(月の土地ね。。。)
Q:
china mini donna tanjoubi ni akogare masu ka?
A:
ju te shi te !
BWA te ya te !
WAI !
---
Q:
saigo ni ima ichiban hoshi mo no a nani?
A:
永遠 ni
motomete miru masu
Q:
dore kurai tabite nain desu ka?
A:
kore kurai ka na
Q:
son dake
I will try to do this for the other videos too
maybe others can use it to try translating by themselves and help to take some load off yuirin |
|
|
 |
|
| 1337rice |
Posted: Aug 21, 2010 12:16 am |
|
|
クムリウタ

Joined: 24 Apr 2007
Posts: 872
Location: Toronto
|
| hmmm...this is rare, going silent all of the sudden. progress check anyone? |
|
|
 |
|
| yangirl |
Posted: Aug 22, 2010 4:42 pm |
|
|
SMILY

Joined: 13 May 2005
Posts: 469
Location: Canada
|
we're just working silently...
mango's on a little break, yuirin's translating & mello's timing for Academic Challenge Vol.1 , I'm doing the final check for Ontama episode which aired back in sept 2007
report done^^ |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: Aug 30, 2010 5:15 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2094
Location: Canada
|
yangirl wrote: @ yuirin:
So do we have permission from the mod and important of all, from admin eyn to have a subbing team here??
Sorry for the late reply. I fully support the sub team, and I think providing soft sub will be a better option for now because it makes us less liable for distributing the videos which have our name stamped all over the place.  |
|
|
 |
|
| Rinoa |
Posted: Aug 31, 2010 10:21 am |
|
|
クムリウタ

Joined: 14 Apr 2005
Posts: 2037
Location: Europe
|
A subbing team would be quite cool indeed Looking forward to see something from Channel-Ai. Let me know if I can be of help  |
|
|
 |
|
| yangirl |
Posted: Aug 31, 2010 11:57 pm |
|
|
SMILY

Joined: 13 May 2005
Posts: 469
Location: Canada
|
thanks eyn^^ I'm so happy to see your reply and many thanks for giving us the permission to create channel-ai subbing team^^
@ Riona: if we do need help? what can you help? translating? typesetting? |
|
|
 |
|
| mello |
Posted: Sep 20, 2010 7:24 am |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 06 Dec 2006
Posts: 310
Location: England
|
thanks for doing the Ontama translation and timing you two
and sorry for the delay, this is what I think about the translation
Quote: "Being here for the fourth time now, the one to appear on Ontama the most, Otsuka Ai-san," doesn't sound very fluent in English.
How about:
"As the one who has appeared on Ontama the most, for the fourth time now, Otsuka Ai-san..."
or
"Appearing on Ontama the most number of times, for the fourth time, Otsuka Ai-san..."
Quote:
"Now, you're a person who is "Onta-mania", Otsuka Ai-san, but..."
"Do you have any instrument you're interested in at the moment?"
I think these need to be split into two lines instead of a single large line
maybe change it completely to
"Now Otsuka Ai-san, who is "Onta-mania", are you interested in a musical instrument at the moment?"
Quote: "(It does right?) That's what I mean."
"That's what I'm saying!"
Quote: "I'm such a hateful woman"
something's off about this, I doubt she means what it sounds like to us English speakers.
perhaps something like "Sometimes I'm just too funny!" or "I'm so evil!" or some other comment where she is quite literally talking to herself but jokingly
I dunno enough Japanese though...
Quote: What happening has made you happy lately?
generic error, should be
"What has happened to make you happy recently?"
or
"Did anything happen recently that made you happy?"
The rest of it seems fine though, from my point of view
i hope I'm not too late
Does anyone know where and when the other three Ontama's with Ai-chin were broadcast?
I can't seem to find them anywhere
And how are things going with Academic Challenge Vols 1 and 2? |
|
|
 |
|
| mangomalte |
Posted: Sep 21, 2010 3:34 pm |
|
|
クラゲ, 流れ星

Joined: 10 Oct 2006
Posts: 3579
Location: Sweden
|
sorry, guys. i'm reeeally busy atm, trying to find time even to sleep, so i ain't going to have any time to spend on this for probably a long time ahead.  |
|
|
 |
|
| 1337rice |
Posted: Sep 22, 2010 9:34 am |
|
|
クムリウタ

Joined: 24 Apr 2007
Posts: 872
Location: Toronto
|
My school year has been quite busy so far...my Mondays are quite a bummer with 8am class to start with, then end my day at 10pm with Japanese level 1 class.
Although I didn't do anything to contribute, if you need any help with the English stuff, lemme know... and when you guys are ready to upload, I'll do a dedicated thread for it.
As far as I'm concerned, the forum has become a bit spotty (for example, a couple days ago where we had like a week of downtime, eyn said that usually happens when theres not enough RAM), so its best to keep in contact (if needed) via e-mail or whatever communication available. |
|
|
 |
|
| LittleBigHeart |
Posted: Mar 19, 2011 9:05 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 15 Jul 2008
Posts: 1108
Location: France, Lyon
|
My first year studying japanese at uni makes me understand more the language (of course lol), but i still need to progress !
When i'll be able to understand well, for sure, i'll do that work !! |
|
|
 |
|
|