Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Friends
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Friends

Author Message
mae_blvd
Posted: Aug 01, 2005 6:24 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46


フレンズ - Friends -

Japanese:
遠くまで 歩いてみた 何も持たずに歩いた
君に会った あの日のコトは 今でも宝物

夕やけで隠した横顔 見られたくなかった
ちっぽけでポツリ涙なんて らしくなくて
その手を そっと 離した

さよならって 言えたらきっと
もっとカンタンに 忘れられたの?
もしまたいつか 会えるトキには
ありがとうって 言えるように・・・

あの写真から聞こえる笑い声 どこまでも響いてたね
いくじなしポツン涙なんて 情けなくて
わざと イヤな ヤツのフリした

いつものように 言えたらきっと
もっとカンタンに 笑えたのかな
もしまたいつか 会えるトキには
いつものように 言えるように・・・

忘れないでって 言えたらきっと
どんなコトも 信じられたの?
ほんの少し 強くなりたい
もっと素直に なれるように

さよならって 言えたらきっと
もっとカンタンに 忘れられたの?
もしまたいつか 会えるトキには
ありがとうって 言えるように・・・

遠くまで 歩いてみた 何も持たずに歩いた
君に会った あの日のコトは 今でも宝物




Romaji:
Tooku made aruite mita nani mo motazu ni aruita
Kimi ni atta ano hi no koto wa ima demo takara mono

Yuuyake de kakushita yokogao miraretaku nakatta
Chippoke de POTSURI namida nante rashikunakute
Sono te wo sotto hanashita

Sayonaratte ietara kitto
Motto kantan ni wasurerareta no?
Moshi mata itsuka aeru toki ni wa
Arigato tte ieru you ni

Ano shashin kara kikoeru waraigoe dokoma demo hibiiteta ne
Ikuji nashi potsuri namida nante nasakenakute
Wazato IYA na yatsu no FURI shita

Itsumo no you ni ietara kitto
Motto kantan ni waraeta no kana
Moshi mata itsuka aeru toki ni wa
Itsumo no you ni ieru you ni

Wasure naidette ietara kitto
Donna koto mo shinjirareta no?
Hon no sukoshi tsuyoku naritai
motto sunao ni nareru you ni

Itsumo no you ni ietara kitto
Motto kantan ni waraeta no kana
Moshi mata itsuka aeru toki ni wa
Itsumo no you ni ieru you ni

Tooku made aruite mita nani mo motazu ni aruita
Kimi ni atta ano hi no koto wa ima demo takara mono




Translation:
We tried walking so far, walking holding nothing.
Even now, that day, having met you, is treasure.

I didn't want you to be able to see my profile hidden by the sunset.
Tiny tears came one by one and
Gently, I let go of your hand.

Surely, if we could have said good-bye,
Could we have forgotten more easily?
When we someday can meet again,
I'll be able to say "thank you"...

The laughing voice I hear from that picture has resonated such a long way.
My tears stood alone miserably, gutlessly and
I pretended to be a bad person on purpose.

Surely, if we could have said it like always,
Would we have been able to laugh more easily?
When we someday can meet again,
We can say it like always...

Surely, if we could have said "don't forget,"
Would we have been able to believe that?
I want to become just a little stronger
So that I can become calmer.

Surely, if we could have said good-bye,
Could we have forgotten more easily?
When we someday can meet again,
I'll be able to say "thank you"...

We tried walking so far, walking holding nothing.
Even now, that day, having met you, is treasure.
 
kumikame
Posted: Oct 21, 2005 10:28 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 21 Oct 2005 Posts: 13 Location: thailand
Oh..thank you very much for thid post Giggle
 
tommykabby
Posted: Nov 12, 2005 7:28 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 280 Location: canada
Does anyone know the english translation? I would really appriciate it if anyone could post it and thanks for the lyrics too eh Giggle
 
horizon180
Posted: Dec 22, 2005 2:11 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 26 Oct 2005 Posts: 495 Location: Manchester, UK
I was translating 'Tokyo Friends' as part of Kioku Fansubs and had to do this song, so I thought I'd put it up here. Enjoy.

遠くまで歩いてみた (tooku made aruite mita)
I tried walking very far
何も持たずに歩いた (nani mo motazu ni aruita)
I walked without carrying anything
君に会ったあの日のコトは (kimi ni atta ano hi no koto wa)
That day that I met you
今でも宝物 (ima demo takaramono)
I still treasure it

夕やけで隠した横顔 (yuuyake de kakushita yokogao)
The face hidden against the sunset
見られたくなかった (miraretakunakatta)
was something I coudn't show you
ちっぽけでポツリ涙なんてらしくなくて (chippoke de potsuri namida nante rashikunakute)
Tiny little drops of tears started to flow
その手をそっと離した (sono te wo sotto hanashita)
as our hands softly seperated

さよならって言えたらきっと (sayonaratte ietara kitto)
If I say Goodbye, then you'll definately
もっとカンタンに忘れられたの? (motto kantan ni wasurerareta no?)
be able to more easily forget me.
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
ありがとうって言えるように・・・ (arigatotte ieru you ni...)
you'll thank me then...

あの写真から聞こえる笑い声 (ano shashin kara kikoeru waraigoe)
The smiles that you can hear from that photograph,
どこまでも響いてたね (dokomade mo hibiiteta ne)
no matter how far you go, you'll still hear them.
いくじなしポツン涙なんて情けなくて (ikuji nashi potsuri namida nante nasakenakute)
So many little drops miserable tears flowed
わざとイヤなヤツのフリした (wazato iya na yatsu no furi shita)
as I knowingly dated so many worthless guys

いつものように言えたらきっと (itsumo no you ni ietara kitto)
If I say it like I always do, then will you definately
もっとカンタンに笑えたのかな (motto kantan ni waraeta no kana)
be able to smile more easily?
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
いつものように言えるように・・・ (itsumo no you ni ieru you ni...)
you'll be able to say it like you always do...

忘れないでって言えたらきっと (wasurenaidette ietara kitto)
If I said, 'Don't forget me!', then will you definately
どんなコトも信じられたの? (donna koto mo shinjirareta no?)
be able to believe me?
ほんの少し強くなりたい (hon no sukoshi tsuyoku naritai)
I honestly want become a little stronger
もっと素直になれるように (motto sunao ni nareru you ni)
like I want to become more obedient

さよならって言えたらきっと (sayonaratte ietara kitto)
If I say Goodbye, then you'll definately
もっとカンタンに忘れられたの? (motto kantan ni wasurerareta no?)
be able to more easily forget me.
もしまたいつか会えるトキには (moshi mata itsuka aeru toki ni wa)
And then if we meet again someday
ありがとうって言えるように・・・ (arigatotte ieru you ni...)
you'll thank me then...

遠くまで歩いてみた (tooku made aruite mita)
I tried walking very far
何も持たずに歩いた (nani mo motazu ni aruita)
I walked without carrying anything
君に会ったあの日のコトは (kimi ni atta ano hi no koto wa)
That day that I met you
今でも宝物 (ima demo takaramono)
I still treasure it
 
chiakifoil
Posted: Jan 01, 2006 4:46 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 30 May 2005 Posts: 351 Location: in ai-chan's dream
omg yay!
thank you SO much for the translation, horizon180!!
i've always wanted to know what she was saying Giggle
 
kirinchan
Posted: Jan 14, 2006 10:41 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 11 Jan 2006 Posts: 49
Oh !!! Thank yoyu for lyric and translate.

that's very good song . I like it.

arigatou ne ~~
 
michael90
Posted: Jan 16, 2006 1:26 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 06 Nov 2005 Posts: 504 Location: Singapore
thank you so much Nod
i like this song when i 1st heard it Love its a great song Boogie
 
Pshaw
Posted: Jan 29, 2006 12:36 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 23 Jan 2006 Posts: 14
I also did my own interpretation of the song. My Japanese isn't very good, so there are probably parts that are wrong, especially since this is like the fourth song I've ever translated.

furenzu (friends)
tooku made aruite mita nanimo motazu ni aruita
We tried walking so far, walking holding nothing.
kimi ni atta ano hi no koto wa ima demo takaramono
Even now, that day, having met you, is treasure.

yuuyake de kakushita yokogao miraretaku nakatta
I didn't want you to be able to see my profile hidden by the sunset.
chippoke de potsuri namida nante rashiku nakute
Tiny tears came one by one and
sono te wo sotto hanashita
Gently, I let go of your hand.

sayonara tte ietara kitto
Surely, if we could have said good-bye,
motto kantan ni wasurerareta no?
Could we have forgotten more easily?
moshi mata itsuka aeru toki ni wa
When we someday can meet again,
arigatou tte ieru you ni...
I'll be able to say "thank you"...

ano shashin kara kikoeru waraigoe doko made mo hibiiteta ne
The laughing voice I hear from that picture has resonated such a long way.
ikuji nashi potsun namida nante nasakenakute
My tears stood alone miserably, gutlessly and
waza to iya na yatsu no furi shita
I pretended to be a bad person on purpose.

itsumo no you ni ietara kitto
Surely, if we could have said it like always,
motto kantan ni waraeta no kana
Would we have been able to laugh more easily?
moshi mata itsuka aeru toki ni wa
When we someday can meet again,
itsumo no you ni ieru you ni...
We can say it like always...

wasurenaide tte ietara kitto
Surely, if we could have said "don't forget,"
donna koto mo shinjirareta no?
Would we have been able to believe that?
hon no sukoshi tsuyoku naritai
I want to become just a little stronger
motto sunao ni nareru you ni
So that I can become calmer.

sayonara tte ietara kitto
Surely, if we could have said good-bye,
motto kantan ni wasurerareta no?
Could we have forgotten more easily?
moshi mata itsuka aeru toki ni wa
When we someday can meet again,
arigatou tte ieru you ni...
I'll be able to say "thank you"...

tooku made aruite mita nanimo motazu ni aruita
We tried walking so far, walking holding nothing.
kimi ni atta ano hi no koto wa ima demo takaramono
Even now, that day, having met you, is treasure.
 
nimbusb0i
Posted: Mar 21, 2006 11:07 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 26 Nov 2005 Posts: 20
thanx for the lyrics of this song i started to watch Tokyo Friends today and fell in love with the song Love
 
lurve_ya
Posted: May 27, 2006 7:35 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 02 Feb 2006 Posts: 364 Location: Singapore
wow, its great to see all of ur works! great translations! now i understand this song. i love it. thanks so much.. gambatte people!! =]
 
Genni_lna
Posted: May 27, 2006 8:26 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 29 Oct 2005 Posts: 402 Location: Spain
thank you so much for english translation... Smile The lyric is great!! Love I understand it better Boogie
 
evolution
Posted: May 28, 2006 7:52 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 19 Nov 2005 Posts: 67
thxs fr the translation..the song is really great esp. when its live..
 
___muah__
Posted: Jul 08, 2006 12:32 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 30 May 2005 Posts: 93
Pshaw, that's the best translation, ever.
 
Naru
Posted: Aug 09, 2006 12:56 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 02 Aug 2006 Posts: 119 Location: USA
I like both translation. I find the first a very literal translation and the second a more poetic translation. That is the thing with translation, it comes out different according to the translator. Especially, I think with Japanese. I'll translate something and then look it up later and see something really different, but it still gets the same point across.
 
erhanz
Posted: Aug 10, 2006 11:51 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 10 Aug 2006 Posts: 2 Location: indonesia
hey thx for translating this..
i love Friends very much^^
this one of her best songs..
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 17, 2018 1:10 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum