Forum Index  »  Ai's Translation  »  Planetarium
 Post new topic   Reply to topic
Page 3 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next

Planetarium

Author Message
sdacc
Posted: Dec 31, 2005 10:21 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 29 Oct 2005 Posts: 3
Im happy as although I have no Japanese whatsoever I worked out the broad meaning of the song from the inflection - but the words are so much nicer!

thanks!Nod
 
mika
Posted: Jan 11, 2006 8:02 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 11 Jan 2006 Posts: 7 Location: Tokyo, Japan/Taipei, Taiwan
I could always try and help with your translations. Just give me a message. Love
 
mae_blvd
Posted: Feb 21, 2006 11:54 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 May 2005 Posts: 46
Thank you for the English translation enlightenedone! Smile
 
mineharu
Posted: Feb 22, 2006 2:41 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 11 Feb 2006 Posts: 12
enlightened0ne you rock.. ^^ .. doomo arigato gosaimasu ^^ *bows*.. for sharing the translation with us Meow
 
bkah
Posted: Feb 25, 2006 11:25 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 23 Feb 2006 Posts: 87
this song is perfect!!!
=]

thanks for translating!
^^
 
yukarichan
Posted: Jun 27, 2006 7:14 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 26 Jun 2006 Posts: 1061 Location: USA
Thanks for translations! Such deep, strong lyrics. The reason why I love Jap songs.
 
dilea
Posted: Jul 25, 2006 6:29 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 25 Jul 2006 Posts: 8 Location: malaysia
thanks for sharing. i love this song so much! the translations made me love it even more ! ~<3
 
Channing
Posted: Sep 26, 2006 9:55 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 26 Sep 2006 Posts: 1
Shouldn't it be

Japanese
行きたいよ君のそばに
小さくても小さくても
一番に君が好きだよ
強くいられる
願いを流れ星にそっと唱えてみたけれど
泣かないよ届くだろう
綺麗な空に

English
I really want to go and be next to you
Even though you are really, really small
I love you the most
I can be strong
I suddenly try to make a wish on a falling star
Maybe I’ll reach the point where I don’t cry
In a clear sky.

It makes a lot more sense this way, not to forget the Japanese language is more prone to leave out "You", not "I", at the beggining of a sentence.
 
streakfree
Posted: Oct 08, 2006 1:57 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 08 Oct 2006 Posts: 1
Before I respond to the main topic, this is in response to Channing...
Isn't Japanese more prone to leave out "I" and not "You." Exactly reverse of what you said? When someone says something like "John desu" usually it means "I am John" and not "You are John."

I read over the translation to Planetarium on this site and the translation looks extremely odd to me... so I did my own translation. I'm not saying that my translation is the correct one, so you don't have to take my word for it. My translation is as follows:

The moonlit evening begins to show,
The sounds of children have disappeared,
In a far away place, you are somewhere in these skies I wonder?
The two of us snuck away at the end of summer,
It was at this park where we found that constellation,
Somehow I still remember.

Even though I am not able to see you,
I am still able to look forth at the memories,
How I wish we could share the same happiness together,
With a “boom!”
The scent of such happiness coupled with the fireworks were released.*

I really want to go to where you are,
I wish I could immediately run to where you are,
It’s so dark I can’t see a thing,
Even though I am scared,
It’s fine,
Countless starry nights will always be here right?
I won’t cry because the skies will always be as beautiful as the time I saw them with you.**

At the end of that road,
There is a sound of shoes that is left in my ears,
I think to myself,
”Someone’s watching over my large shadow right?”***
Even though I don’t think much has changed
A painful feeling swells up within me,
No matter what I think, you’re no longer here.

I really want to be by your side,
No matter how little,
You’re still the one I love the most,
I still need to be stronger,
Though I had chanted on a shooting star for a wish,
I won’t cry for it should reach that beautiful sky.

Translations Notes:
* The original lyrics mention only the word scent. But I feel that she is talking about the sweet scent of happiness. Who knows, I could be wrong.

** What Ai is says literally is 泣かないよ昔君と見た 綺麗な空だったから. “I won’t cry because this is the sky that I saw with you a long time ago.” Essentially that whole line of lyrics was saying that, it may be dark and all but when she looks up the stars will have not changed and it’s a sense of security, because those are the very same stars that she saw with her past lover.

*** I’m not too sure, but I think over here, the sound or noise that she speaks of is probably the rustling noise of her past lover following her, in a sense, “watching over her and seeing her large shadow.” It's also because of this statement that leads me to believe that this guy that she loves is dead.
(I've done some other translations of other songs over at xanga.com/songlovepiano, all those interested feel free to stop by)
 
freaky_witch09
Posted: Oct 23, 2006 4:09 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 33 Location: singapore
thxs for the translation
 
KerushiiAi
Posted: Nov 01, 2006 7:58 pm Reply with quote
ポケット ポケット
Joined: 09 Oct 2006 Posts: 2497 Location: USA
that song is so beautiful Sad
whenever my friends hear it, they say, "wow it sounds so depressing"
it really isnt that depressing though, is it? Confused
well, think whatever you want about it, i think it's beautiful, and it sounds like it's a song full of feeling and longing to be with someone Smile

streakfree wrote:
*** I’m not too sure, but I think over here, the sound or noise that she speaks of is probably the rustling noise of her past lover following her, in a sense, “watching over her and seeing her large shadow.” It's also because of this statement that leads me to believe that this guy that she loves is dead.

maybe the guy fom daisuki da yo? seriously, how many lovers can you have that have died when you have just recently turned 24?! *sigh* are either of these songs true? did ai-chan really lose a lover(or lovers) Confused
if so, im so sorry Crying
 
irishie
Posted: May 12, 2007 1:03 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 12 May 2007 Posts: 3 Location: philippines
planetarium.. Smile

Ano michi made hibiku kutsu no oto ga mimi ni nokoru
Ookina jibun no kage wo mitsumete omounodeshou

Chittomo kawaranai hazu nanoni setsunai kimochi fukurande ku
Donnani omottatte kimi wa mou inai

Ikitai yo kimi no sobani chiisakutemo chiisakutemo
Ichiban ni kimi ga sukidayo tsuyoku irareru
Negai wo nagareboshi ni sotto tonaete mitakeredo
Naka nai yo todoku darou kirei na sora ni

Ae nakutemo kioku wo tadotte onaji shiawase wo misetainda
Ano kaori to tomoni hanabi ga patto hiraku

Ikitaiyo kimino tokoro e chiisana te wo nigiri shimete
Nakitaiyo sorewa sorewa kirei na sora datta
Negai wo nagare boshi ni sotto tonaete mitakeredo
Nakitai yo todokanai omoi wo kono sora ni



i'm new here..
and i really loved this song... Giggle
 
yumetenshi
Posted: Jun 13, 2007 12:28 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 2 Location: Philippines
i love this song. it really went well in HYD.
 
arashi_su
Posted: Jul 03, 2007 10:37 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 18 Jun 2007 Posts: 11 Location: Santiago, Chile
aww i love this song so much n.n

thanks =)
 
Chu-lip
Posted: Feb 09, 2008 9:48 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 08 Feb 2008 Posts: 26 Location: United States,NY
Nice thank you very much for posting!
 
Post new topic   Reply to topic
Page 3 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:53 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum