Forum Index  »  Ai's Translation  »  drop.
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

drop.

Author Message
enlightened0ne
Posted: Sep 20, 2005 5:38 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Here is the start of my translation of Drop. I am finding the lyrics a little difficult to understand, so I might be a bit slow Tongue I have made it self learning, but, in order to try something different, and make it a bit faster, I have only included the important vocabulary, in plain form. Hopefully, this may help you distinguish particles and verb/adj endings Boogie Anyway, I hope it helps Tongue



君の隣はとっても居心地がよくて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute


君[kimi]-you
隣[tonari]-next to
とても[totemo]-very
居心地[ikogochi]-comfortable
よい[yoi]-good

Being next to you feels comfortable.




甘くも優しくもあるの
amakutemo yasashikutemo aruno


甘い[amai]-sweet
優しい[yasashii]-kind
ある [aru]-to have (for an object)

And sweet, and kind.




君といる空気が溶けていく感じが
kimi to iru kuuki ga toketeiku kanji ga


いる[iru]-to be/have (for a person)
空気[kuuki]-air
溶ける[tokeru]-to melt
感じ[kanji]-feeling

The air around us gives me the feeling of melting;




何とも言えなくて好きよ
nantomo ienakute sukiyo


何とも[nantomo]-doesn't really translate, but 何とも言えない means "you never know"
言う[iu]-to say
好き[suki]-to like/love

There’s no telling how I love you




バカなトコが 嫌いで
bakana toko ga kirai de


バカな[bakana]-stupid
トコ[toko]-shortening of 所、ところ[tokoro]-place, often used in speech.
嫌い[kirai]-hate

I hate your stupid parts

Note that "parts" here should be taken to mean "characteristics"



バカなトコが 好きで
bakana toko ga suki de


好き[suki]-like

I love your stupid parts




変な感情 愛しくなっていく
henna kanjou itoshikunatteiku

変な[hen(na)]-strange
感情[kanjou]-feeling
愛しい[itoshi]-beloved

It’s a strange, not so dear, feeling




君の隣は とっても 居心地が 良くて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute

Being next to you feels comfortable.




ドキドキも 秘密であるの
dokidokimo himitsu de aruno


ドキドキ[dokidoki]-beat
秘密[himitsu]-secret

It is the cause of my heart secretly fluttering




君のその変なクセも 溶けて同じ色になる
kimi no sono henna kuse mo tokete onaji iro ni naru


クセ[kuse]-habits (katakana for emphasis)
同じ[onaji]-same
色[iro]-colour
なる[naru]-become

Your strange habits also make that same, melting, colour




こんな日が ずっと 続くの
Konna hi ga zutto tsudzukuno

こんな[konna]-like this
日[hi]-day
ずっと[zutto]-all the way
続く[tsudzuku]-continue

Will this day continue forever?




Ah…...Ahh….! Love and Peace!




君の隣はとっても居心地がよくて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute


君[kimi]-you
隣[tonari]-next to
とても[totemo]-very
居心地[ikogochi]-comfortable
よい[yoi]-good

Being next to you feels comfortable.




甘くも優しくもあるの
amakutemo yasashikutemo aruno


甘い[amai]-sweet
優しい[yasashii]-kind
ある [aru]-to have (for an object)

And sweet, and kind.




君といる空気が溶けていく感じが
kimi to iru kuuki ga toketeiku kanji ga


いる[iru]-to be/have (for a person)
空気[kuuki]-air
溶ける[tokeru]-to melt
感じ[kanji]-feeling

The air around us gives me the feeling of melting;




何とも言えなくて好きよ
nantomo ienakute sukiyo


何とも[nantomo]-doesn't really translate, but 何とも言えない means "you never know"
言う[iu]-to say
好き[suki]-to like/love

There’s no telling how I love you




涙玉より深くかみしめて
Namidama yori fukaku kamishimete


涙玉[namidama]-teardrops
深く[fukaku]-deeply/profoundly
かみしめる[kimishimeru]-doesn’t really translate (I would say clench)

I am holding deeply in my heart to more than tears




手をつないで末永く歩いてこう
Te wo tsunaide suenagaku aruitekou


手をつないで歩く[tewotsunaidearuku]-an expression meaning “to walk hand in hand”
末永く[suenagaku]-forever

So let’s hold hands and walk forever




君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo

I love to be next to you.




君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo

I love to be next to you.




君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo

I love to be next to you.




君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo

I love to be next to you.


Finished Boogie


Last edited by enlightened0ne on Oct 14, 2005 3:06 am; edited 2 times in total
 
a_r3n
Posted: Sep 20, 2005 6:33 am Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 21 Jul 2005 Posts: 168 Location: Malaysia
wow Surprised enlightened0ne u r so great man~....thx a lot....it helps a lot...coz bside knwing the meaning of tis song i gt 2 learn japanese as well...really appreciate it Nod
 
haocloud
Posted: Sep 20, 2005 6:34 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 04 Sep 2005 Posts: 86 Location: Malaysia
enlightened0ne, thank for your translation!!!! i love this very much!!! now i know wat meaning in this song!!!! thank a lot of ur drop and planetarium translation!!!! Boogie
 
hgillstev
Posted: Oct 02, 2005 3:20 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 09 Sep 2005 Posts: 119
thxs for the translation... is tis the whole song or there is more coming up?
 
enlightened0ne
Posted: Oct 02, 2005 3:47 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Sorry, rest is coming as soon as I finish these exams Tongue I have an oral exam on Thursday, and the rest at the end of the month. Sometime soon, I'll try to find some time to do the rest of this translation. Thanks for your patience Giggle Love
 
hgillstev
Posted: Oct 04, 2005 4:49 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 09 Sep 2005 Posts: 119
oh gd luck for ur exams then!! Love
 
enlightened0ne
Posted: Oct 04, 2005 6:30 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks a lot. Sorry about my lack of speed in translation. If you feel like doing something, can you find me the Japanese lyrics? Otherwise, I have to work them out by listening to the song, which can be slow at times. ANyway, thanks for your patience Love
 
enlightened0ne
Posted: Oct 09, 2005 1:30 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Yay, finished Giggle I have added the rest to the first post. I don't understand the line with beds.., but that seems to me the best translation. I have listened to it quite a few times, and it still sounds like what I have written, so I don't know... Oh well, with singers, you never know what the lyrics will be... Boogie
 
boakan
Posted: Oct 09, 2005 6:13 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 22 Jul 2005 Posts: 50 Location: in the world
wow thanks for much now i know what this song means...ur work is great appreciated Smile
 
enlightened0ne
Posted: Oct 09, 2005 6:39 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Thanks. I love to be appreciated. Tongue Love I hope that people enjoy understanding what Ai-chan is saying in her songs.
 
eyn
Posted: Oct 09, 2005 6:33 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
Thanks for the translation, enlightened0ne, they are as detailed and helpful as they always are. Nod

The bed part is indeed quite confusing, but overall the lyrics of "drop." is quite simple and fun. Boogie
 
Clover
Posted: Oct 09, 2005 7:11 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 06 May 2005 Posts: 1029 Location: I need to find a job... boohoohoho
thanks for the translations once again. You work sooo hard for us ^.^
Once again this song is sounds so Ai-ish!
 
ch3rrie
Posted: Oct 11, 2005 7:01 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 23 Apr 2005 Posts: 327 Location: Canada
thanks a bunch for the translations, must have taken a long time! but your the greatest! i get to learn japanese and know what the song is saying at the same time! which is extremely great! thanks! Love
 
khafre78
Posted: Oct 11, 2005 10:31 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 10 Oct 2005 Posts: 34 Location: Misawa, Japan
As for as トコ meaning bed. That sounds strange to me as well. That is kind of an old word for bed, isnt it? I wouldnt think it would be used or used as katakana if it were. I am thinking that it is the shortened version of tokoro, meaning place. She hates and loves stupid places? Perhaps that makes more sense. What do you think?

As for the rest of your translation, it is very impressive. I am only a novice at Japanese, so there is no way for me to translate some of these strange phrases that I am unfamiliar with. This is very helpful in learning more difficult stuff. thx
 
enlightened0ne
Posted: Oct 13, 2005 3:15 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
Quote:
I am thinking that it is the shortened version of tokoro, meaning place. She hates and loves stupid places? Perhaps that makes more sense. What do you think?


I think that you might be right. I will talk to a friend to see what she thinks, but your suggestion seems logical. The word "toko" (とこ、床) is normally used in words such as "bed-ridden" and "to go to bed."
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 12, 2018 9:53 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum