| Forum Index » Ai's Translation » CHU-LIP |
|
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| enlightened0ne |
Posted: Feb 06, 2007 4:42 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Hey people, I am back (or at least freed from work for a while ), so I thought I'd do a translation of CHU-LIP for anyone who wants it. There are probably translations out there already, but I'll do this as a self-learning translation for Channel-Ai, as usual.
I am going to post, and then edit, for a lot of it, so this will not immediately be a good translation. I value any comments anyone has to give about the translation.
I should also first give a translator's note about the title (and the instances of it within the song). The reason that the title, チューリップ is rendered as "CHU-LIP" rather than Tulip, is that there seems (to me) to be a pun involving the japanese word for tulip- churippu, and the words "CHU" (onomatopoeia for "kiss") and "RIPPU" (a japonification of the english word "lip"). Thus, the title is both "Tulip" and "Kiss-lip" (which could be thought of as "lipstick mark", I suppose).
Here goes:
パパのような人に 惹かれてるような
PAPA no you na hito ni hikareteru you na
It seems I am going out with/attracted to a person like my dad
後に気付く なぞ
nochi ni kidzuku nazo
I noticed afterwards; mysterious?
ママのような人に なっていってる気がする
MAMA no you na hito ni natte itteru kigasuru
I have a feeling I am becoming like my mum
年とればとるほど なぞ
toshi toreba toru hodo nazo
When I get old it'll be like that; a mystery?
恋してれば あなたのすべて ALL RIGHT!
koishitereba anata no subete ALL RIGHT!
While I'm in love everything about you is ALL RIGHT!
理屈も理論もいらないわ STAND UP!
rikutsu mo riron mo iranai wa STAND UP!
I don't need reasons or theories. STAND UP!
惹かれてしまうのが 何より証拠
hikarete shimau no ga nani yori shouko
Being attracted is better proof than anything else.
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすればするほど好きになる
CHU sureba suru hodo suki ni naru
If you kiss you will start to like [him] more
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすれば気付く運命のお相手
CHU sureba kizuku unmei no o-aite
If you kiss you will find fate's match for you.
彼と暮らすと 癖が似てくる
kare to kurasu to kuse ga nitekuru
When you live with him you will start to take after him,
ユニぞったりする なぞ
YUNI zottari suru nazo
You become one. Mystery?
恋してれば すべてが2倍 POWER
koishitereba subete ga ni bai POWER
While I'm in love, everything becomes twice the power
守りも弱さもいらないわ DANCING!
mamori mo yowasa mo iranai wa DANCING!
I don't need defences or weakness! DANCING!
離れられないのよ そうゆうこと
hanararenai no yo souyuukoto
You can't separate us, it's like that.
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
Ah-ha, ah-ha, ah-ha
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすればするほど色深くなる
CHU sureba suru hodo iro fukaku naru
If you kiss, the colours will become deeper
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすれば1話始まる STORY
CHU sureba ichi hanashi hajimaru STORY
If you kiss, one story begins STORY
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすればするほど好きになる
CHU sureba suru hodo suki ni naru
If you kiss you will start to like [him] more
チューリップの恋模様
CHU-LIP no koi moyou
It's the love-pattern of a tulip
チューすれば気付く運命のお相手
CHU sureba kizuku unmei no o-aite
If you kiss you will find fate's match for you.
なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子
nazo idenshi nazo idenshi nazo idenshi
Mysterious genes, mysterious genes, mysterious genes
なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子
nazo idenshi nazo idenshi nazo idenshi
Mysterious genes, mysterious genes, mysterious genes
なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子
nazo idenshi nazo idenshi nazo idenshi
Mysterious genes, mysterious genes, mysterious genes
なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子 なぞ 遺伝子
nazo idenshi nazo idenshi nazo idenshi
Mysterious genes, mysterious genes, mysterious genes |
Last edited by enlightened0ne on Feb 06, 2007 10:10 pm; edited 3 times in total |
|
 |
|
| michael90 |
Posted: Feb 06, 2007 6:14 am |
|
|
ネコに風船

Joined: 06 Nov 2005
Posts: 504
Location: Singapore
|
wow thanx enlightened0ne..
have been waiting for this
i just realise my computer cant read Japanese kanji anymore oh my god |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Feb 06, 2007 6:45 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Just tell your computer that the text encoding is Shift JIS; it should display properly then.  |
|
|
 |
|
| davedim |
Posted: Feb 06, 2007 8:57 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 24 Oct 2006
Posts: 903
|
Actually, I can't see it either.
And I can view definitely Shift-JIS.
Nice translation though...
I just wish I could see the Japanese. |
|
|
 |
|
| Genni_lna |
Posted: Feb 06, 2007 9:06 am |
|
|
SMILY

Joined: 29 Oct 2005
Posts: 397
Location: Spain
|
thank you so much for the translation!!! haha, very funny lyric!!
 |
|
|
 |
|
| Energist |
Posted: Feb 06, 2007 12:09 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 18 Sep 2005
Posts: 105
Location: Michigan
|
| Thanks for the translation! The lyrics are so cute =3 |
|
|
 |
|
| davedim |
Posted: Feb 06, 2007 12:13 pm |
|
|
フレンジャー

Joined: 24 Oct 2006
Posts: 903
|
| That's strange... I can read the Japanese now. |
|
|
 |
|
| caffeinated |
Posted: Feb 06, 2007 12:25 pm |
|
|
クムリウタ

Joined: 07 Feb 2006
Posts: 362
Location: Vancouver, CA.
|
Thank you so much for doing this~
I read the translation at another forum a while ago but I don't think it's as complete and good as this one. Aichin sure use a lot of puns and such~ Very cute and unique lyrics as usual. <3 |
|
|
 |
|
| boakan |
Posted: Feb 06, 2007 4:20 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 22 Jul 2005
Posts: 50
Location: in the world
|
| oooo wow thanks so much I wanted this so bad after seeing the pv xP |
|
|
 |
|
| Jester |
Posted: Feb 06, 2007 5:14 pm |
|
|
フレンジャー

Joined: 27 Feb 2006
Posts: 806
Location: Canada
|
| Thanks for the translation enlightened0ne. You did a really good job, this shine a lot of light on some of the meaning in the PV. Thanks a bunch! |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Feb 06, 2007 9:04 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Thanks for the comments everyone I love the way Ai-chan writes her lyrics... they are so uplifting (in the upbeat songs, anyway). The visual innuendo in the pv doesn't quite suit the meaning of the lyrics, although I suppose that it is Freudian symbolism, and the song is a bit about the inefficacy of psychoanalytic theories, in a way.   |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Feb 06, 2007 10:13 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Sorry for double posting, but for anyone interested, I found out the meaning of "YUNI zottari suru." A japanese blog suggested that it is probably a verbal form of the noun "yu ni zo n" (katakana), which I translate as "unison." Thus, it is "You become one"  |
|
|
 |
|
| zyzzyva |
Posted: Feb 07, 2007 4:13 am |
|
|
クムリウタ

Joined: 07 Aug 2005
Posts: 607
Location: California
|
Welcome back, enlightened0ne!
And what a triumphant return it is!
Thank you so much for the clear and thorough translation! ( ^ And finally an answer to the mystery line... )
There was quite a bit of discussion regarding the pun of the title when it was first announced (somewhere at the beginning of the single's News thread...). Gotta love the Japanese facination with puns and portmanteaus.
Feel free to add your two cents to the CHU-LIP pv, thoughts thread.  |
|
|
 |
|
| khmere-smily |
Posted: Feb 09, 2007 2:16 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 09 Feb 2007
Posts: 70
|
| Aaaah thanks you very much! So nice the translation ^^ This is funny XD |
|
|
 |
|
| JinDesu |
Posted: Feb 10, 2007 1:02 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 04 Jan 2007
Posts: 79
Location: NYC
|
| thanks so much for the translation, it is confusing for me though XD |
|
|
 |
|
|