| Forum Index » Ai's Chat Room » Translate the beginning part in Daisuki da yo PV |
|
Page 1 of 1 |
|
| Author |
Message |
| vvhime |
Posted: Aug 01, 2005 3:17 am |
|
|
Happy Days

Joined: 24 Jun 2005
Posts: 97
Location: m'sia
|
One of my forum's friend ask me to translate the beginning part in daisuki da yo PV. And I've tried it, but I'm not sure it's right. So is there anyone can help me translate.
Well, this is the text:
人には手がある。
手=肩から出てる部分、にぎるため。
あたしにはの人のぬくもりを感じるため。
ずっと覚えていたい。
離したくない。だってだんだん治たくなっていくから。
あたしがあたためてあげるよ。
もっと伝えたかった
My translation version:
There is a hand in the person.
Hand = a part of body starting from shoulder that is used to hold.
For me, it's something to feel the person's warmth.
It's something to be always remembered.
I don't want to be separated from it. But but because I want you to be cured.
I'd like to share my warmth's hand.
To convey my feeling more. |
|
|
 |
|
| usopp |
Posted: Aug 01, 2005 3:37 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 05 May 2005
Posts: 210
Location: Beyond reality.
|
There is a lyrics page which has the translation, that I think you are looking for. So here it is, I am not sure if it has the stuff you are looking for. If it doesn't, my apologies.
http://www.channel-ai.com/viewtopic.php?t=364 |
|
|
 |
|
| denadel |
Posted: Aug 01, 2005 5:43 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 11 Jun 2005
Posts: 62
Location: online
|
I have a subbed version of the pv, and it goes like this:
People have hands.
Hands = The part that comes out from your arms, used for grasping.
For me, hands are used to feel the warmth of that person.
I want to remember it forever.
I don't want to let go.
But it's getting colder and colder...
So I'll keep you warm. |
|
|
 |
|
| spirus |
Posted: Aug 01, 2005 6:29 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 935
Location: heartplace
|
^ yeah i was gonna tell that
maybe the pv one is more poetic or something |
|
|
 |
|
| arone |
Posted: Aug 01, 2005 9:24 am |
|
|
SMILY

Joined: 25 Apr 2005
Posts: 392
Location: HONG KONG
|
oh~i really like the story!!
make me feel crying~
but that's great!
thx for your translation! |
|
|
 |
|
| vvhime |
Posted: Aug 01, 2005 1:13 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 24 Jun 2005
Posts: 97
Location: m'sia
|
Thanks for the trans denadel. Yeah, the PV is better. I translated that one is kind of literally that's why it doesn't sound good. But at least, I myself can understand the meaning
denadel, hmm I think you missed the last sentence in the translation:
もっと伝えたかった |
|
|
 |
|
| LuvHebe |
Posted: Aug 02, 2005 3:44 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 13 May 2005
Posts: 24
Location: Singapore
|
thanx for the translations now i know abt the whole story more clearly  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Aug 09, 2005 4:41 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
My translation is a little different; more literal
On a person, there is a hand;
A hand comes from the shoulder; it is for holding.
For me, the warmth of a person is for feeling.
I want to remember this always.
I don't want to lose my grip. After all, it's because I am growing old.
I warm you.
I wanted to tell you more. |
|
|
 |
|
|