Forum Index  »  Ai's Chat Room  »  Translate the beginning part in Daisuki da yo PV
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    

Translate the beginning part in Daisuki da yo PV

Author Message
vvhime
Posted: Aug 01, 2005 3:17 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 24 Jun 2005 Posts: 97 Location: m'sia
One of my forum's friend ask me to translate the beginning part in daisuki da yo PV. And I've tried it, but I'm not sure it's right. So is there anyone can help me translate.

Well, this is the text:
人には手がある。
手=肩から出てる部分、にぎるため。
あたしにはの人のぬくもりを感じるため。
ずっと覚えていたい。
離したくない。だってだんだん治たくなっていくから。
あたしがあたためてあげるよ。
もっと伝えたかった

My translation version:
There is a hand in the person.
Hand = a part of body starting from shoulder that is used to hold.
For me, it's something to feel the person's warmth.
It's something to be always remembered.
I don't want to be separated from it. But but because I want you to be cured.
I'd like to share my warmth's hand.
To convey my feeling more.
 
usopp
Posted: Aug 01, 2005 3:37 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 05 May 2005 Posts: 210 Location: Beyond reality.
There is a lyrics page which has the translation, that I think you are looking for. So here it is, I am not sure if it has the stuff you are looking for. If it doesn't, my apologies. Tongue

http://www.channel-ai.com/viewtopic.php?t=364
 
denadel
Posted: Aug 01, 2005 5:43 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 11 Jun 2005 Posts: 62 Location: online
I have a subbed version of the pv, and it goes like this:

People have hands.
Hands = The part that comes out from your arms, used for grasping.
For me, hands are used to feel the warmth of that person.
I want to remember it forever.
I don't want to let go.
But it's getting colder and colder...
So I'll keep you warm.
 
spirus
Posted: Aug 01, 2005 6:29 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 935 Location: heartplace
^ yeah i was gonna tell that
maybe the pv one is more poetic or something
 
arone
Posted: Aug 01, 2005 9:24 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 25 Apr 2005 Posts: 392 Location: HONG KONG
oh~i really like the story!!
make me feel crying~ Sad
but that's great!

thx for your translation!
 
vvhime
Posted: Aug 01, 2005 1:13 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 24 Jun 2005 Posts: 97 Location: m'sia
Thanks for the trans denadel. Yeah, the PV is better. I translated that one is kind of literally that's why it doesn't sound good. But at least, I myself can understand the meaning Tongue

denadel, hmm I think you missed the last sentence in the translation:
もっと伝えたかった
 
LuvHebe
Posted: Aug 02, 2005 3:44 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 13 May 2005 Posts: 24 Location: Singapore
thanx for the translations now i know abt the whole story more clearly Boogie
 
enlightened0ne
Posted: Aug 09, 2005 4:41 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 13 Jun 2005 Posts: 231 Location: Australia
My translation is a little different; more literal

On a person, there is a hand;
A hand comes from the shoulder; it is for holding.
For me, the warmth of a person is for feeling.
I want to remember this always.
I don't want to lose my grip. After all, it's because I am growing old.
I warm you.
I wanted to tell you more.
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is May 24, 2012 8:55 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum