| |
| Forum Index » Ai's News » Ai's Diary |
|
Page 14 of 16 Previous 1, 2 ... 12, 13, 14, 15, 16 Next |
|
| Author |
Message |
| cabal |
Posted: Oct 24, 2009 9:44 am |
|
|
Happy Days

Joined: 26 Nov 2008
Posts: 108
Location: Singapore
|
sounds like my favourite "Ticket"....  |
|
|
 |
|
| yjasonponk |
Posted: Oct 24, 2009 10:20 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 15 Nov 2008
Posts: 61
Location: Taipei
|
yeah ,it`s really difficult to understand the meaning of this diary,maybe one thing is certain,
Ai chin will alter her style ,let`s wait and see what kind of her characteristic will show to us |
Last edited by yjasonponk on Oct 31, 2009 10:27 am; edited 1 time in total |
|
 |
|
| miyago |
Posted: Oct 31, 2009 4:16 am |
|
|
金魚花火

Joined: 05 Oct 2008
Posts: 180
|
To chokokokoa, flintandtas.
I'm sorry for delay check the translations
You are very good to translate.
But Followiong I post my opinion.
Sorry for my poor english .
-----------------------------------------------------------------
To chokokokoa
○Sometimes there is time to change train
○Deciding choice of timing
○In same station, if there is a train in the opposite side
○Change the train
△On the wrong landscape, I’m confuse & nervous
戸惑うどころか(むしろ)ワクワクする the phrase "A rather than B"
ワクワクする "I'm excited"
So "I'm excited rather than comfuse..." is better.
○If stop midway sleep eat think
△No matter what kind of landscape because all have its meaning
Hmmm..."No matter what" has mean of "but", probably.
So, in this part, "Every landscape have its means." is better, I think.
○Even now I don't understand.
○If the rain cry for the first time on the window
○For sure I’m crying too
○For sure become kind than before
△The star looking in silent
ぼーっと見る -> (何も考えず)ぼーっと見る
looking in silent -> "look without thinking" is better
So, how about this?
"About Star ,It is good to look without thinking."
△Because order to chaos the time doing nothing is good
doing nothing is good -> doing nothing "but seeing" is good
△Next to me is unique you
"unique you"... I don't find this phrase in google.
but I can realize. so it's good, probably.
△Laughing naifness holding on hand
naifness? naiveness?
"Smiling innocently" is good translation.
○Because your hand is always cold
○People that I have met all is great
○Because sound of the heart is heard
○My feeling shaking
○Even today I have a journey
-----------------------------------------------------------------
To flintandtas
○To change trains sometimes
○It's the time I have chosen
△From this same station, I face the train opposite
"If I face the train opposite" is better because Aichin use "もし"
○And board it
△I'm nervously excited rather than confused by this different landscape
-> I'm excited rather than confused by this different landscape.
"nervously excited" is "ソワソワ" in Japanese.
○If I stop partway, sleep, eat and think about
△this landscape too, what it means
どんな景色にも 意味があるから → 全ての景色には意味がある
How about this ?
"Every landscape have its means."
○I don't know right now
○If the rain should shed on the window
△I too shall surely shed tears
I surely shed tears, too. is better ,I think.
△Surely it will become kinder than before
it -> I
△The stars, I can faintly see one well
I can faintly see one well -> I like seeing faintly.
△From allowing chaos, the faint gloom is good
the faint seeing is better. (She don't express a mean of "gloom".)
○Next to me, your unique self
○Smiling innocently and holding hands
○Because your hands are always cold
○All the wonderful people that I have met
○hearing the sound from their heart
○Feeling frequent tremors
△today too, I will journey
I have a journey ,today. is better.
-----------------------------------------------------------------
All my opinion is not correct.
Aichin has correct.
So If you are OK, I will post this in her radio website, and ask her to explain the poem in her radio show.
I think this poem is expressed about "Love is best".
Collaborate other singer ,Sell rearrangement music, Design the car (sponcered by toyota),etc.
She has never experience those things.(It is "change trains", I think)
and when I finish reading this poem, I feel that she had good experience ,through creating "Love is best" .  |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Oct 31, 2009 6:37 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 857
Location: Indoneshia
|
6 wrong points by chokokokoa , 8 wrong points by flintandtas.
So the conclusion is: chokokokoa win this competition!!
Not mocking you, flintandtas (^-^)v
We three (miyago, flintandtas & I) together with Crystallas & LittleBigHeart, have a lot of fun last week.
Thanks miyagoさん, for correcting our translation.
Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result.
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met all is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning. But maybe not with the other sentences. I just try to keep the original style.
Yeah, it's O.K to post a question about this poem to her radio website. If we are lucky, our post will be chosen.  |
|
|
 |
|
| flintandtas |
Posted: Oct 31, 2009 8:13 am |
|
|
クラゲ, 流れ星

Joined: 07 Jul 2009
Posts: 4061
Location: Sydney, Australia
|
^ Congratulations choko , yep you won, but I'm quite happy, that was my first real attempt to try translating something
miyago-sensei, honto ni arigatou gozaimasu Having the translation checked by you definitely has helped Thanks so much and if you ever need help with your english let me know
chokokokoa wrote: Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result.
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met all is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning.  But maybe not with the other sentences.  I just try to keep the original style. Yeah, I was trying to make the translation into more natural english rather than a literal translation, so there were some differences there  |
|
|
 |
|
| emblem_of_chaos |
Posted: Nov 01, 2009 10:32 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 31 Oct 2009
Posts: 73
Location: philippines
|
i hope that you can translate all her diary in english for me to understand it....
this section is so interesting.....  |
|
|
 |
|
| mello |
Posted: Nov 02, 2009 6:00 pm |
|
|
金魚花火

Joined: 06 Dec 2006
Posts: 147
Location: England
|
waah, another one I missed
But thankyou minna-san for trying to translate her last entry, but my translation came out a little differently (and luckily it doesnt involve any boyfriends or future life-changing decisions...).
Apparantly, she just went out for a little "train ride" and the reference to "holding hands" was referring to her fascination with the stars and space (I think )
I wont paste the Japanese again, but here is my English translation
(when she uses English words, I just CAPITALISED them )
Train of life
Sometimes, we switch trains
to better fit our TIMING
If a train, just as ideal (to the destination) is available on the opposite side of the station,
I switch trains.
Far from becoming puzzled over the different scenery, I become excited.
If the train should stop on the way: sleep, eat, think
Because although every scenery has some special meaning,
at the time, I wouldn't know.
If the rain should cry on the window,
I too would surely cry
Surely, I have become much kinder than before
Stars look nicer when seen vaguely.
I lose track of time, as I (stare) vaguely (at the stars),
You, the UNIQUE neighbour.
Smiling innocently, holding hands
because your hands are always cold
It was wonderful to meet all the people
because the sound of (their) hearts could be heard
Shivering pleasantly,
Today's trip has ended. |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Nov 02, 2009 11:56 pm |
|
|
フレンジャー

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 857
Location: Indoneshia
|
mello wrote: hearts could be heard
Could be heard...
Ah yeah, that's I want to express. But I used "is heard". My English is very bad.  |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Nov 26, 2009 6:45 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 857
Location: Indoneshia
|
New entry from the official website, today (2009.11.26).
あくびが うつる
DATE:2009/11/26(Thu) 16:36 No.116
ついに、うさぎのあくびまで うつった
しかも、チョコがあくび、
それがうつったココアがあくび、
そして愛さんあくび。
電話越しにうつるあくび。
何も考えないであくび。
これを書きながらあくび。
たった今あくび。
自分で書いた文章から うつった
あなたには うつった?
This is a bad news...
チョコ・・・
ココア・・・  |
|
|
 |
|
| LittleBigHeart |
Posted: Nov 26, 2009 7:01 am |
|
|
ネコに風船

Joined: 15 Jul 2008
Posts: 540
Location: France, Lyon
|
Her rabbit is died ???  |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Nov 26, 2009 7:45 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 857
Location: Indoneshia
|
LittleBigHeart wrote: Her rabbit is died ???  I don't know. Maybe... Or sick, maybe...
I try to translate into English. But because she (or the staff who wrote the entry) not used kanji on some important words, it become difficult to understand/translate.
Here is my poor English translation of the entry:
Bad Day Loom
Finally, until the bad day of the rabbits loomed
Moreover, チョコ have a bad day,
ココア that loomed with that, have a bad day,
And Ai-san have a bad day.
Loom of the bad day via telephone.
Think about nothing because of the bad day.
While write this, is a bad day.
Just now is a bad day.
From the writing that written by myself loomed
Are you loomed?
OR
Yawn Loom
Finally, until the yawn of the rabbits loomed
Moreover, チョコ have yawn,
ココア that loomed with that, have yawn,
And Ai-san have yawn.
Loom of the yawn via telephone.
Think about nothing and have yawn.
While write this, have yawn.
Just now have yawn.
From the writing that written by myself loomed
Are you loomed?
There is different meaning for the entry, because ”あくび” and ”うつる” were written in hiragana, not kanji. So it becomes difficult to get the meaning of those words.
And I hope the second translation is more close to what Aichin want to express.  |
Last edited by chokokokoa on Nov 26, 2009 8:40 pm; edited 5 times in total |
|
 |
|
| Crystallas |
Posted: Nov 26, 2009 7:49 am |
|
|
クラゲ, 流れ星

Joined: 29 Apr 2008
Posts: 6451
Location: Germany
|
I don't understand the japanese text and I don't understand chokokokoa's translation as well, but I'm so sorry for Ai-chan and her little rabbit . Ganbatte! |
|
|
 |
|
| May-chan91 |
Posted: Nov 26, 2009 11:07 am |
|
|
Planetarium

Joined: 31 May 2008
Posts: 772
Location: Paris , France
|
I don't understand but it seems to be a bad news about her rabbit ! i'm so sad for Ai-chin  |
|
|
 |
|
| Koda |
Posted: Nov 26, 2009 12:52 pm |
|
|
クラゲ, 流れ星

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 6751
Location: Mars
|
Aw, poor Ai-chin! I hope that her rabbits get well, it really hurts you when your pet is hurting Good thoughts go out to Ai-chin, Choco and Cocoa  |
|
|
 |
|
| miyago |
Posted: Nov 26, 2009 5:05 pm |
|
|
金魚花火

Joined: 05 Oct 2008
Posts: 180
|
To chokokokoa
Usually, あくび(欠伸) means yawn ,not 悪日 (bad day).
and yawn (あくび)is often used in hiragana at japanese sentences.
( "悪日"(bad day) is appeared in dictionary ,but it is used rarely in Japan, and I have never seen this word.)
But this is a poem, and suddenly she posted ....
She maybe imply bad day...
I wish she doesn't have bad day about her rabbits... |
Last edited by miyago on Nov 27, 2009 5:37 pm; edited 1 time in total |
|
 |
|
|
|
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Mar 18, 2010 11:21 am
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|