Forum Index  »  Ai's News  »  Ai's Diary
 Post new topic   Reply to topic
Page 14 of 16     Previous  1, 2 ... 12, 13, 14, 15, 16  Next

Ai's Diary

Author Message
cabal
Posted: Oct 24, 2009 9:44 am Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 26 Nov 2008 Posts: 108 Location: Singapore
sounds like my favourite "Ticket".... Wink
 
yjasonponk
Posted: Oct 24, 2009 10:20 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 15 Nov 2008 Posts: 61 Location: Taipei
yeah ,it`s really difficult to understand the meaning of this diary,maybe one thing is certain,
Ai chin will alter her style ,let`s wait and see what kind of her characteristic will show to us


Last edited by yjasonponk on Oct 31, 2009 10:27 am; edited 1 time in total
 
miyago
Posted: Oct 31, 2009 4:16 am Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 05 Oct 2008 Posts: 180
To chokokokoa, flintandtas.
I'm sorry for delay check the translations
You are very good to translate.

But Followiong I post my opinion.
Sorry for my poor english Laughing .
-----------------------------------------------------------------
To chokokokoa

○Sometimes there is time to change train
○Deciding choice of timing
○In same station, if there is a train in the opposite side
○Change the train
On the wrong landscape, I’m confuse & nervous
戸惑うどころか(むしろ)ワクワクする the phrase "A rather than B"
ワクワクする             "I'm excited"
So "I'm excited rather than comfuse..." is better.
○If stop midway   sleep   eat   think
No matter what kind of landscape   because all have its meaning
Hmmm..."No matter what" has mean of "but", probably.
So, in this part, "Every landscape have its means." is better, I think.
○Even now I don't understand.
○If the rain cry for the first time on the window
○For sure   I’m crying too
○For sure   become kind   than before
The star   looking in silent
ぼーっと見る -> (何も考えず)ぼーっと見る
looking in silent -> "look without thinking" is better
So, how about this?
"About Star ,It is good to look without thinking."
Because order to chaos the time   doing nothing is good
doing nothing is good -> doing nothing "but seeing" is good
Next to me is   unique you
"unique you"... I don't find this phrase in google.
but I can realize. so it's good, probably.
Laughing naifness   holding on hand
naifness? naiveness?
"Smiling innocently" is good translation.
○Because your hand is always cold
○People that I have met   all   is great
○Because sound of the heart   is heard
○My feeling shaking
○Even today I have a journey
-----------------------------------------------------------------
To flintandtas

○To change trains sometimes
○It's the time I have chosen
From this same station, I face the train opposite
"If I face the train opposite" is better because Aichin use "もし"
○And board it
I'm nervously excited rather than confused by this different landscape
-> I'm excited rather than confused by this different landscape.
"nervously excited" is "ソワソワ" in Japanese.
○If I stop partway, sleep, eat and think about
this landscape too, what it means
どんな景色にも 意味があるから → 全ての景色には意味がある
How about this ?
"Every landscape have its means."
○I don't know right now
○If the rain should shed on the window
I too shall surely shed tears
I surely shed tears, too. is better ,I think.
Surely it will become kinder than before
it -> I Smile
The stars, I can faintly see one well
I can faintly see one well -> I like seeing faintly.
From allowing chaos, the faint gloom is good
the faint seeing is better. (She don't express a mean of "gloom".)
○Next to me, your unique self
○Smiling innocently and holding hands
○Because your hands are always cold
○All the wonderful people that I have met
○hearing the sound from their heart
○Feeling frequent tremors
today too, I will journey
I have a journey ,today. is better.
-----------------------------------------------------------------

All my opinion is not correct. Confused
Aichin has correct. Laughing
So If you are OK, I will post this in her radio website, and ask her to explain the poem in her radio show. Smile

I think this poem is expressed about "Love is best". Smile
Collaborate other singer ,Sell rearrangement music, Design the car (sponcered by toyota),etc.
She has never experience those things.(It is "change trains", I think)

and when I finish reading this poem, I feel that she had good experience ,through creating "Love is best" . Wink
 
chokokokoa
Posted: Oct 31, 2009 6:37 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 870 Location: Indoneshia
6 wrong points by chokokokoa , 8 wrong points by flintandtas.
So the conclusion is: chokokokoa win this competition!! Laughing Laughing
Not mocking you, flintandtas (^-^)v Laughing
We three (miyago, flintandtas & I) together with Crystallas & LittleBigHeart, have a lot of fun last week. Wink Boogie

Thanks miyagoさん, for correcting our translation. Smile

Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result. No
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met   all   is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning. Smile But maybe not with the other sentences. No I just try to keep the original style. Wink

Yeah, it's O.K to post a question about this poem to her radio website. Smile If we are lucky, our post will be chosen. Love Boogie
 
flintandtas
Posted: Oct 31, 2009 8:13 am Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 07 Jul 2009 Posts: 4091 Location: Sydney, Australia
^ Congratulations choko Smile , yep you won, but I'm quite happy, that was my first real attempt to try translating something Giggle

miyago-sensei, honto ni arigatou gozaimasu Smile Having the translation checked by you definitely has helped Smile Thanks so much and if you ever need help with your english let me know Wink

chokokokoa wrote:
Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result. No
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met   all   is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning. Smile But maybe not with the other sentences. No I just try to keep the original style. Wink
Yeah, I was trying to make the translation into more natural english rather than a literal translation, so there were some differences there Nod
 
emblem_of_chaos
Posted: Nov 01, 2009 10:32 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 31 Oct 2009 Posts: 73 Location: philippines
i hope that you can translate all her diary in english for me to understand it....

Giggle

this section is so interesting..... Smile
 
mello
Posted: Nov 02, 2009 6:00 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 06 Dec 2006 Posts: 147 Location: England
waah, another one I missed Surprised

But thankyou minna-san for trying to translate her last entry, but my translation came out a little differently (and luckily it doesnt involve any boyfriends or future life-changing decisions...).

Apparantly, she just went out for a little "train ride" and the reference to "holding hands" was referring to her fascination with the stars and space (I think Shifty )

I wont paste the Japanese again, but here is my English translation Boogie
(when she uses English words, I just CAPITALISED them Tongue )


Train of life

Sometimes, we switch trains
to better fit our TIMING

If a train, just as ideal (to the destination) is available on the opposite side of the station,
I switch trains.

Far from becoming puzzled over the different scenery, I become excited.

If the train should stop on the way: sleep, eat, think
Because although every scenery has some special meaning,
at the time, I wouldn't know.

If the rain should cry on the window,
I too would surely cry
Surely, I have become much kinder than before

Stars look nicer when seen vaguely.
I lose track of time, as I (stare) vaguely (at the stars),

You, the UNIQUE neighbour.
Smiling innocently, holding hands
because your hands are always cold

It was wonderful to meet all the people
because the sound of (their) hearts could be heard

Shivering pleasantly,
Today's trip has ended.
 
chokokokoa
Posted: Nov 02, 2009 11:56 pm Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 870 Location: Indoneshia
mello wrote:
hearts could be heard

Could be heard...
Ah yeah, that's I want to express. Smile But I used "is heard". Embarassed My English is very bad. Embarassed
 
chokokokoa
Posted: Nov 26, 2009 6:45 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 870 Location: Indoneshia
New entry from the official website, today (2009.11.26). Smile


あくびが うつる
DATE:2009/11/26(Thu) 16:36 No.116

ついに、うさぎのあくびまで うつった


しかも、チョコがあくび、

それがうつったココアがあくび、


そして愛さんあくび。


電話越しにうつるあくび。


何も考えないであくび。


これを書きながらあくび。


たった今あくび。


自分で書いた文章から うつった


あなたには うつった?


This is a bad news... Crying Crying Crying
チョコ・・・ Crying
ココア・・・ Crying
 
LittleBigHeart
Posted: Nov 26, 2009 7:01 am Reply with quote
ネコに風船 ネコに風船
Joined: 15 Jul 2008 Posts: 549 Location: France, Lyon
Her rabbit is died ??? Surprised
 
chokokokoa
Posted: Nov 26, 2009 7:45 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 870 Location: Indoneshia
LittleBigHeart wrote:
Her rabbit is died ??? Surprised
I don't know. Maybe... Crying Or sick, maybe... Sad


I try to translate into English. But because she (or the staff who wrote the entry) not used kanji on some important words, it become difficult to understand/translate. Sad
Here is my poor English translation Embarassed of the entry:


Bad Day   Loom

Finally, until the bad day of the rabbits   loomed


Moreover, チョコ have a bad day,

ココア that loomed with that, have a bad day,


And Ai-san have a bad day.


Loom of the bad day via telephone.


Think about nothing because of the bad day.


While write this, is a bad day.


Just now is a bad day.


From the writing that written by myself   loomed


Are you   loomed?


OR


Yawn   Loom

Finally, until the yawn of the rabbits   loomed


Moreover, チョコ have yawn,

ココア that loomed with that, have yawn,


And Ai-san have yawn.


Loom of the yawn via telephone.


Think about nothing and have yawn.


While write this, have yawn.


Just now have yawn.


From the writing that written by myself   loomed


Are you   loomed?


There is different meaning for the entry, because ”あくび” and ”うつる” were written in hiragana, not kanji. So it becomes difficult to get the meaning of those words.

And I hope the second translation is more close to what Aichin want to express. Smile


Last edited by chokokokoa on Nov 26, 2009 8:40 pm; edited 5 times in total
 
Crystallas
Posted: Nov 26, 2009 7:49 am Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 29 Apr 2008 Posts: 6567 Location: Germany
I don't understand the japanese text and I don't understand chokokokoa's translation as well, but I'm so sorry for Ai-chan and her little rabbit Sad. Ganbatte!
 
May-chan91
Posted: Nov 26, 2009 11:07 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 31 May 2008 Posts: 776 Location: Paris , France
I don't understand but it seems to be a bad news about her rabbit ! i'm so sad for Ai-chin Crying
 
Koda
Posted: Nov 26, 2009 12:52 pm Reply with quote
クラゲ, 流れ星 クラゲ, 流れ星
Joined: 27 Oct 2008 Posts: 6911 Location: Mars
Aw, poor Ai-chin! I hope that her rabbits get well, it really hurts you when your pet is hurting Crying Good thoughts go out to Ai-chin, Choco and Cocoa Love
 
miyago
Posted: Nov 26, 2009 5:05 pm Reply with quote
金魚花火 金魚花火
Joined: 05 Oct 2008 Posts: 180
To chokokokoa
Usually, あくび(欠伸) means yawn ,not 悪日 (bad day). Smile
and yawn (あくび)is often used in hiragana at japanese sentences.
( "悪日"(bad day) is appeared in dictionary ,but it is used rarely in Japan, and I have never seen this word.)


But this is a poem, and suddenly she posted ....
She maybe imply bad day... Sad
I wish she doesn't have bad day about her rabbits...


Last edited by miyago on Nov 27, 2009 5:37 pm; edited 1 time in total
 
Post new topic   Reply to topic
Page 14 of 16     Previous  1, 2 ... 12, 13, 14, 15, 16  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Mar 21, 2010 4:28 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum