| |
| Forum Index » Ai's News » Ai's Diary |
|
Page 14 of 14 Previous 1, 2 ... 13, 14 |
|
| Author |
Message |
| cabal |
Posted: Oct 24, 2009 9:44 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 26 Nov 2008
Posts: 88
Location: Singapore
|
sounds like my favourite "Ticket"....  |
|
|
 |
|
| yjasonponk |
Posted: Oct 24, 2009 10:20 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 15 Nov 2008
Posts: 61
Location: Taipei
|
yeah ,it`s really difficult to understand the meaning of this diary,maybe one thing is certain,
Ai chin will alter her style ,let`s wait and see what kind of her characteristic will show to us |
Last edited by yjasonponk on Oct 31, 2009 10:27 am; edited 1 time in total |
|
 |
|
| miyago |
Posted: Oct 31, 2009 4:16 am |
|
|
Happy Days

Joined: 05 Oct 2008
Posts: 116
|
To chokokokoa, flintandtas.
I'm sorry for delay check the translations
You are very good to translate.
But Followiong I post my opinion.
Sorry for my poor english .
-----------------------------------------------------------------
To chokokokoa
○Sometimes there is time to change train
○Deciding choice of timing
○In same station, if there is a train in the opposite side
○Change the train
△On the wrong landscape, I’m confuse & nervous
戸惑うどころか(むしろ)ワクワクする the phrase "A rather than B"
ワクワクする "I'm excited"
So "I'm excited rather than comfuse..." is better.
○If stop midway sleep eat think
△No matter what kind of landscape because all have its meaning
Hmmm..."No matter what" has mean of "but", probably.
So, in this part, "Every landscape have its means." is better, I think.
○Even now I don't understand.
○If the rain cry for the first time on the window
○For sure I’m crying too
○For sure become kind than before
△The star looking in silent
ぼーっと見る -> (何も考えず)ぼーっと見る
looking in silent -> "look without thinking" is better
So, how about this?
"About Star ,It is good to look without thinking."
△Because order to chaos the time doing nothing is good
doing nothing is good -> doing nothing "but seeing" is good
△Next to me is unique you
"unique you"... I don't find this phrase in google.
but I can realize. so it's good, probably.
△Laughing naifness holding on hand
naifness? naiveness?
"Smiling innocently" is good translation.
○Because your hand is always cold
○People that I have met all is great
○Because sound of the heart is heard
○My feeling shaking
○Even today I have a journey
-----------------------------------------------------------------
To flintandtas
○To change trains sometimes
○It's the time I have chosen
△From this same station, I face the train opposite
"If I face the train opposite" is better because Aichin use "もし"
○And board it
△I'm nervously excited rather than confused by this different landscape
-> I'm excited rather than confused by this different landscape.
"nervously excited" is "ソワソワ" in Japanese.
○If I stop partway, sleep, eat and think about
△this landscape too, what it means
どんな景色にも 意味があるから → 全ての景色には意味がある
How about this ?
"Every landscape have its means."
○I don't know right now
○If the rain should shed on the window
△I too shall surely shed tears
I surely shed tears, too. is better ,I think.
△Surely it will become kinder than before
it -> I
△The stars, I can faintly see one well
I can faintly see one well -> I like seeing faintly.
△From allowing chaos, the faint gloom is good
the faint seeing is better. (She don't express a mean of "gloom".)
○Next to me, your unique self
○Smiling innocently and holding hands
○Because your hands are always cold
○All the wonderful people that I have met
○hearing the sound from their heart
○Feeling frequent tremors
△today too, I will journey
I have a journey ,today. is better.
-----------------------------------------------------------------
All my opinion is not correct.
Aichin has correct.
So If you are OK, I will post this in her radio website, and ask her to explain the poem in her radio show.
I think this poem is expressed about "Love is best".
Collaborate other singer ,Sell rearrangement music, Design the car (sponcered by toyota),etc.
She has never experience those things.(It is "change trains", I think)
and when I finish reading this poem, I feel that she had good experience ,through creating "Love is best" .  |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Oct 31, 2009 6:37 am |
|
|
SMILY

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 380
Location: Indoneshia
|
6 wrong points by chokokokoa , 8 wrong points by flintandtas.
So the conclusion is: chokokokoa win this competition!!
Not mocking you, flintandtas (^-^)v
We three (miyago, flintandtas & I) together with Crystallas & LittleBigHeart, have a lot of fun last week.
Thanks miyagoさん, for correcting our translation.
Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result.
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met all is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning. But maybe not with the other sentences. I just try to keep the original style.
Yeah, it's O.K to post a question about this poem to her radio website. If we are lucky, our post will be chosen.  |
|
|
 |
|
| flintandtas |
Posted: Oct 31, 2009 8:13 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 07 Jul 2009
Posts: 1114
Location: Sydney, Australia
|
^ Congratulations choko , yep you won, but I'm quite happy, that was my first real attempt to try translating something
miyago-sensei, honto ni arigatou gozaimasu Having the translation checked by you definitely has helped Thanks so much and if you ever need help with your english let me know
chokokokoa wrote: Actually I translated this poem with Japanese style of sentence, not English style. I try to keep the original style, that Aichin used. So maybe there is some differences in meaning with the English translation, as a result.
For example is this sentence: 「出会う人は みな 素敵」
I translate it as: 「People that I have met all is great」 ("all" here refers to "those people who Aichin met with")
This sentence in English style is like flintandtas translated: 「All the wonderful people that I have met」
Fortunately for this sentence, both Japanese style & English style have the same meaning.  But maybe not with the other sentences.  I just try to keep the original style. Yeah, I was trying to make the translation into more natural english rather than a literal translation, so there were some differences there  |
|
|
 |
|
| emblem_of_chaos |
Posted: Nov 01, 2009 10:32 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 31 Oct 2009
Posts: 72
Location: philippines
|
i hope that you can translate all her diary in english for me to understand it....
this section is so interesting.....  |
|
|
 |
|
| mello |
Posted: Nov 02, 2009 6:00 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 06 Dec 2006
Posts: 134
Location: England
|
waah, another one I missed
But thankyou minna-san for trying to translate her last entry, but my translation came out a little differently (and luckily it doesnt involve any boyfriends or future life-changing decisions...).
Apparantly, she just went out for a little "train ride" and the reference to "holding hands" was referring to her fascination with the stars and space (I think )
I wont paste the Japanese again, but here is my English translation
(when she uses English words, I just CAPITALISED them )
Train of life
Sometimes, we switch trains
to better fit our TIMING
If a train, just as ideal (to the destination) is available on the opposite side of the station,
I switch trains.
Far from becoming puzzled over the different scenery, I become excited.
If the train should stop on the way: sleep, eat, think
Because although every scenery has some special meaning,
at the time, I wouldn't know.
If the rain should cry on the window,
I too would surely cry
Surely, I have become much kinder than before
Stars look nicer when seen vaguely.
I lose track of time, as I (stare) vaguely (at the stars),
You, the UNIQUE neighbour.
Smiling innocently, holding hands
because your hands are always cold
It was wonderful to meet all the people
because the sound of (their) hearts could be heard
Shivering pleasantly,
Today's trip has ended. |
|
|
 |
|
| chokokokoa |
Posted: Nov 02, 2009 11:56 pm |
|
|
SMILY

Joined: 11 Jun 2009
Posts: 380
Location: Indoneshia
|
mello wrote: hearts could be heard
Could be heard...
Ah yeah, that's I want to express. But I used "is heard". My English is very bad.  |
|
|
 |
|
|
|
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Nov 21, 2009 3:11 pm
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|