| Forum Index » Ai's Translation » Biidama |
|
Page 1 of 3 1, 2, 3 Next |
|
| Author |
Message |
| enlightened0ne |
Posted: Jun 19, 2005 2:47 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
ビー玉 - marbles
昔ながらのサイダーの中に眠る心の玉
mukashi nagara no SAIDA no naka ni nemuru kokoro no tama
昔ながら[mukashinagara] - traditional
の[no] – possessive particle
サイダー[saidaa] - soda
の[no] – possessive particle
中[naka] - inside
に[ni] – particle here indicating location
残る[nemuru] – to rest
心[kokoro] - heart
の[no] – possessive particle
玉[tama] - ball
Inside a traditional soda is the ball of my resting heart
取り出してもっと広い光にあててみれば
toridashite motto hiroi hikari ni attete mireba
取り出して[toridashite] – take it out
もっと[motto] - more
広い[hiroi] - wide
光[hikari] - beam
に[ni] – particle here indicating location
あてて[atete] - shines
みれば[mireba] – if you see*1
*1 te form + みる[miru] means “to try and…”
When I take it out and try putting it in a beam of light that shines more widely,
Here is the first line or two; I am working on it, but have quite a bit of other work at the moment.  |
|
|
 |
|
| yumiotsuka |
Posted: Jun 19, 2005 8:03 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 01 May 2005
Posts: 955
|
wow that's awesome... u rock!! way to go!!
ganbaruyo! work hard |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Jun 23, 2005 5:53 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
知らない色も覚えて 磨けば光る心の玉
shiranai iro mo oboete migakeba hikaru kokoro no tama
知らない[shiranai] – plain negative of “to know”
色[iro] - colour
も[mo] – particle meaning also
覚えて[oboete] - remember
磨けば[migakeba] – conditional form of “to polish,” means “if one polishes”
光る[hikaru] - shine
心[kokoro] - heart
の[no] – possessive particle
玉[tama] - ball
I remember an unknown colour, and if I polish it, it is the shining ball of my heart
なんだかんだで お風呂で沈んだり失ったりで
nandakanda de ofuro de shizundari ushinattari de
なんだか[nandaka] - something
んだ[nda] – sentence ending
で[de] – particle meaning “by means of”
お風呂[ofuro] – Japanese bath
で[de] – particle here indicating location of action
沈んだり[shizundari] – to sink down
失ったり[ushinattari] – to extinguish/fail
で[de] – te-form of desu, meaning “and”
I sink down into the Japanese bath and lose something,
今日まで生きてきたがんばりは太鼓判
kyou made ikite kita ganbari wa taikoban
今日[kyou] - today
まで[made] – up until
生きて[ikite] – to live
きた[kita] – plain past of “to come”
がんばり[ganbari] – to do one’s best/to try
は[wa] – particle indicating subject
太鼓判[taikoban] – hallmark (distinguishing trait)
My hallmark is the way I have done my best in life, up until today.
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de
丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”
Reflected in the round, round marble, is me, making a peace sign, |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 23, 2005 12:24 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
for that next part about the waratejanai kana
it took me awhile to get the translation on that one. Because literally it means like 'not smile, maybe.' which made no sense translated. But i was thinking sometimes japanese people say something like 'ii'n janai' meaning like 'not to bad'. I think it's just a way people say talk in japanese. But i think a more understandable translation of that part in ai's song would be like 'why not try smile'. Well that's what i think anyways.
I just wanted to say that because it was alittle confusing for me. But i hope that kinda helps make a more accurate translation. |
|
|
 |
|
| slayerz |
Posted: Jun 23, 2005 1:42 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 14 Jun 2005
Posts: 103
Location: Calgary, Canada
|
thanks so much for these lyrics  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Jun 24, 2005 2:32 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
いつかまたのぞいた時もきっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratteru n' ja nai kana
いつか[itsuka] - sometime
また[mata] - still
のぞいた[nozoita] – to look into
時[toki] - time
も[mo] - also
きっと[kitto] - surely
笑ってるんじゃないかな[waratterunjyanaikana] – shortened form of 笑っている[waratteiru], “to be grinning/laughing.” The んじゃないかな[njanaikana] means “… will be true, won’t it?
Sometime, when I look down into it, surely I’ll still be grinning, won’t I?
|
|
|
 |
|
| GensoO |
Posted: Jun 25, 2005 4:12 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 05 Jun 2005
Posts: 12
|
waaaaaw bidama lyrick thanx a lot !!!  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Jun 27, 2005 7:09 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
ちょっとプルーにおちた時でも忘れないで1つだけ
chotto PURU- ni ochita toki demo wasurenaide hitotsu dake
ちょっと[chotto] – a little
プルー[puru] - pool
に[ni] – particle here indicating direction of travel
おちた[ochita] – plain past of “to fall”
時[toki] - time
でも[demo] – particle here meaning “even”
忘れない[wasurenai] – plain negative of “to forget”
で[de] – te-form of “desu”
1つ[hitotsu] - 1
だけ[dake] - only
I won't even forget the time that I fell into the pool
Sorry I am going so slowly; there are lots of other things on at the moment, so I am having trouble getting to my computer  |
|
|
 |
|
| Clover |
Posted: Jun 27, 2005 11:08 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 06 May 2005
Posts: 1029
Location: I need to find a job... boohoohoho
|
OOOOH I really like those lyrics Better than some that Ayu would write ^^ |
|
|
 |
|
| broken::dreams |
Posted: Jul 02, 2005 12:06 am |
|
|
SMILY

Joined: 26 Jun 2005
Posts: 497
Location: New York
|
| the traditional soda? Is she talking about the marble in the RAMUNE soda bottles? ha ha. That's really interesting. |
|
|
 |
|
| kikubelle |
Posted: Jul 29, 2005 8:21 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 27 Jul 2005
Posts: 1026
Location: Toronto, Canada + Lalaland~
|
WoW! Great translating...wish i cud do that lol
my japanese is not that great ^^"
THX AGAIN enlightened0ne! ur da best!  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Sep 02, 2005 3:33 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
YAY, Finished
どんなにつらい虫に支配されてても忘れないで
donna ni tsurai mushi ni shihai saretetemo wasurenaide
どんな[donna] – what type of
に[ni] - particle
つらい[tsurai] - painful
虫[mushi] – bug (this use doesn’t really translate into English, but it gives a negative connotation)
に[ni] – particle here meaning “by”
支配されてても[shihaisaretetemo] - to be controlled + temo meaning “even if I am controlled”
忘れないで[wasurenaide] – plain negative command of “to forget”
No matter how painful it becomes that I'm manipulated, I won't forget
隠れてた光も覚えてまだまだいけるこの先
kakureteta hikari mo oboete mada mada ikeru kono saki
隠れてた[kakureteta] - secret
光[hikari] - beam
も[mo] – particle here meaning “also”
覚えて[oboete] – to remember
まだまだ[madamada] - still
いける[ikeru] – conditional form of “to live”
この先[konosaki] – this point (doesn’t translate into English very well)
The secret beam that I’ll remember, and I’ll still be able to keep on going
ちょっと昼寝の時間を越えて 宇宙までの夢旅
chotto hirune no jikan wo koete uchuu made no yume tabi
ちょっと[chotto] – a little
昼寝[hirune] - nap
の[no] – possessive particle
時間[jikan] - time
を[wo] – particle indicating direct object
越えて[koete]
宇宙[uchuu]
まで[made] – up until
の[no] – possessive particle.
夢[yume] - dream
旅[tabi] - journey
Passing through my short nap time, I take a journey to space in my dreams
気づけばあわてて 又がんばればイイ。
kidzukeba awatete mata ganbareba ii.
気づけば[kidzukeba] – conditional form of kidzuku, “to realise”
あわてて[awatete] - hastily
又[mata] – another/again
がんばれば[ganbareba] – conditional form of ganbaru, “to do one’s best”
イイ[ii] – good (in katakana for emphasis)
If I realize, I’ll quickly try again…
The "realize" here means that "realise that I am going off into space"
丸い丸いビー玉にうつるは弱虫なあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa yowamushi na atashi de
丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
弱虫な[yowamushina] - weakling
あたし[atashi] – “cute” feminine form of watashi, “me”
で[de]
Reflected in the round, round marble, is weak little me,
自信は勇気はちゃんとあるの
jishin wa yuuki wa chanto aru no
自信[jishin] - confidence
は[wa] – particle indicating subject
勇気[yuuki] - yuuki
は[wa] – particle indicating subject (should not be used twice in a sentence, but is here) I think the first “wa” should be “ya” meaning and…also
ちゃんと[chanto] - correct
ある[aru] – plain form of “to be/have”
の[no] – personal nominaliser
When I have the proper confidence and courage,
カツ入れて前を向いて歩くだけ
katsu irete mae wo muite aruku dake
カツ[katsu] – cutlet
入れて[irete] – to put in
前[mae] - before
を[wo] – particle indicating object
向いて[muite] – to turn
歩く[aruku] – to walk
だけ[dake] - only
Before putting in the cutlet, I turn and just walk
I don't quite understand this. I think that it might mean something like "to throw in the towel." It is related to the confidence line previously stated.
うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru
うつる[utsuru] - reflect
自分[jibun] - myself
を[wo] – particle indicating subject
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
逃げず[nigezu] – to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] – to be able to see
見える[mieru] – to be visible
See me looking, see me looking at myself without running away.
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de
丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”
Reflected in the round, round marble, is little me making a peace sign,
いつかまたのぞいた時もきっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratterunjanai kana
いつか[itsuka] - sometime
また[mata] - still
のぞいた[nozoita] – to look into
時[toki] - time
も[mo] - also
きっと[kitto] - surely
笑ってるんじゃないかな[waratterunjyanaikana] – shortened form of 笑っている[waratteiru], “to be grinning/laughing.” The んじゃないかな[njanaikana] means “… will be true, won’t it?
Sometime, when I look down into it, surely I’ll still be grinning, won’t I?
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa PI-SU SAIN no atashi de
丸い[marui] - circle
丸い[marui] – as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] – particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] – particle indicating subject
ピースサイン[piisusain] – peace sign (in katakana because it is a foreign word)
の[no] – possessive particle
あたし[atashi] – “cute,” girly form of私[わたし], me
で[de] – te-form of desu, meaning “and”
Reflected in the round, round marble, is little me making a peace sign,
かわいいおばーちゃんになっても
kawaii oba-chan ni nattemo
かわいい[kawaii] - cute
おばーちゃん[obaachan] – affectionate form of “grandma”
に[ni] – particle
なっても[nattemo] – if I become
Even when I’m a cute grandma
きっと笑顔をうつしだせるよう
kitto egao wo utsushidaseru you
きっと[kitto] - surely
笑顔[egao] - grin
を[wo] – particle indicating direct object
うつしだせるよう [utsushidaseruyou] – let’s be able to describe
Surely we’ll be able to imagine the grin,
そう笑ってるんじゃないかな
sou waratteru n' ja nai kana
I’ll still be grinning, won’t I?  |
|
|
 |
|
| spirus |
Posted: Sep 02, 2005 6:31 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 935
Location: heartplace
|
wow thanks
i started liking the song more now ^_^
its a very sweet song
u know a lot of japanese hehe  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Sep 02, 2005 8:01 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Thanks. It is a great little song, and has a surprising amount of meaning, considering it is a pop song  |
|
|
 |
|
| spirus |
Posted: Sep 02, 2005 8:07 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 935
Location: heartplace
|
always ais lyrics have a great meaning
theyre like small poems ^_^ i just love that quality |
|
|
 |
|
|