| |
| Forum Index » Ai's Translation » Momo no Hanabira |
|
Page 1 of 1 |
|
| Author |
Message |
| eyn |
Posted: May 21, 2005 11:52 am |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
ゆらゆら舞うこの暖かい日はあなたと出逢った日のように
yurayura mau kono atatakai hi wa anata to deatta hi no you ni
揺ら揺ら [ゆらゆら, ユラユラ, yurayura]: swaying, flickering, wavering
舞う [まう, マウ, mau]: to dance, to flutter
この [コノ, kono]: this
暖かい [あたたかい, アタタカイ, atatakai]: warm
日は [ひわ, ヒワ, hiwa]: day
は [ハ]: pronounce as "ha"
あなた [彼方, アナタ, anata]: you; there, the other side
と [ト, to]: if; and
出逢った [であった, デアッタ, deatta]: to meet, to come across
日 [ひ, ヒ, hi]: sun; sunshine; day
の [ノ, no]: indicates possessive (similar to 's)
ように [ヨウニ, youni]: to the way, like the way
よう [ヨウ, you]: way
に [ニ, ni]: to
Waveringly it dances, in this warm day, just like the day I met you |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: May 28, 2005 1:02 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
ゆらゆら...思い出を届ける
yurayura... omoide todokeru
思い出 [おもいで, オモイデ, omoide]: memories; recollections; reminiscence
届ける [とどける, トドケル, todokeru]: to deliver; to forward; to send; to report; to file notice (to the authorities)
This brings back the old memories |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: May 28, 2005 1:32 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
きっときっと来年もその先もここで待ち合わせしてるわ
kittokitto rainen mo sonosaki mo kokode machiawase shiteruwa
きっと [屹度, キット, kitto]: (1) surely; undoubtedly; certainly; without fail; (2) sternly; severely
来年 [らいねん, ライネン, rainen]: next year
も [モ, mo]: also; too; words of similar weight
その先 [そのさき, ソノサキ sonosaki]: before that
ここで [ココデ, kokode]: that is
待ち合わせ [まちあわせ, マチアワセ, machiawase]: appointment
してる [シテル, shiteru]: doing (something)
わ [ワ, wa]: interj.
Surely, year after year, we will meet here again |
|
|
 |
|
| arone |
Posted: Jun 02, 2005 6:45 am |
|
|
SMILY

Joined: 25 Apr 2005
Posts: 392
Location: HONG KONG
|
wow~~
powerful eyn^^
i sing with the translation
haha~
thanks^^ |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 03, 2005 5:48 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
eyn wrote: ここで【ココデ, kokode】: that is
Koko means 'here'. 'de' is at possessive particle used when you're talking about a place
eyn wrote: 日は【ひわ, ヒワ, hiwa】: day
は【ハ】: pronounce as "ha"
it is hibi wa. 'wa' is a possessive particle. It has no literal meaning but it changes the meaning of the sentence. 'wa' is used when you're talking about the noun before it. but i don't know why you have '"は【ハ】: pronounce as "ha"' it's pronounce 'wa' when it's being used as a particle even though it has the same hirigana as 'ha'
just alittle corrections  |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: Jun 03, 2005 9:04 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
CETMA wrote: "は【ハ】: pronounce as "ha"' it's pronounce 'wa' when it's being used as a particle even though it has the same hirigana as 'ha'
just alittle corrections 
Thanks for the correction, that's exactly what I need. I have such a hard time trying to translate these lyrics!
About the 'wa' thing, I put it there because it's confusing. If you type in wa, you will never find the hiragana in Japanese IME, but 'ha' will give you that. I'm not sure why there's different some for a single hiragana, it's kinda messed up.
I do learn how to sing Ai's song in Japanese after doing these translation, if any of you ever tried to sing in Japanese, you know it's kinda hard and you need to follow ai's pace carefully, like how long should you sing each sound. |
|
|
 |
|
| CETMA |
Posted: Jun 03, 2005 11:39 pm |
|
|
SMILY

Joined: 14 May 2005
Posts: 473
|
about that 'wa' thing. The only time they use 'ha' hirigana to pronounce 'wa' is when it's the possessive particle(normally after nouns, but there are exceptions) Um... basically you'd just have to know japanese sentence structure. But every other time it's 'ha'. but that's the only hirigana that has a different pronouncation.....well other then tsu&tu, chi&ti, and ji&ji....yeah
but i'll just keep checking the translation pages and correction the ones that need to be corrected. The only problem is i don't know every adjective, noun, or sentence structure. I'm just trying to say i'm not always right. But i wont correct anything if i don't know for sure. but i'll help as much as i can. |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: Jun 17, 2005 4:47 am |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2082
Location: Canada
|
きっときっと...あたしを届ける
kittokitto... atashi wo todokeru
きっと [キット, kitto]: surely
あたし [アタシ, atashi]: me (for girls)
を [ヲ, wo]: indicates direct object of action
届ける [トドケル, todokeru]: to deliver
Surely, surely, I will be here
小さな体でギリギリまで背伸びして
chiisana karada de GIRIGIRI made senobi shite
小さな [チイサナ, chiisana]: small; little; tiny
体 [からだ, カラダ, karada]: (1) body; (2) health
で [デ, de]: indicates location of action; at; in
ギリギリ [ぎりぎり, girigiri]: at the last moment; just barely
まで [迄, マデ, made]: until; till doing; as far as
背伸び [せのび, セノビ, senobi]: standing on tiptoe; stretch oneself; overreach oneself
して [シテ, shite]: to do **
keep stretching my tiny body, until the last moment
あなたのほほに優しくkissをする
anata no hoho ni yasashiku KISS wo suru
あなた [貴方, anata]: you
の [ノ, no]: indicate possessive, similar to 's
ほほ [頬, ホホ, hoho]: cheek (of face)
に [ニ, ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
優しく [やさし, yasashi]: kind
を [ヲ, wo]: indicates direct object of action
する [為る, スル, suru]: to do; to try; to attempt; to execute; to play (game); to practice; to practise; to cost; to serve as; to pass; to elapse **
I kindly kiss on your cheek
** して (shite) and する (suru) are somehow similar to each other, both means to do something, which is quite confusing |
|
|
 |
|
| usopp |
Posted: Jun 17, 2005 10:52 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 05 May 2005
Posts: 210
Location: Beyond reality.
|
eyn wrote: ** して (shite) and する (suru) are somehow similar to each other, both means to do something, which is quite confusing
You are right eyn, shite and suru are both the same meaning (to do). However,して (shite) is the polite form of "to do", for example してください (Shite Kudasai) means "please do". While する (suru) is the dictionary form of "to do". Usually if you want to find a word in the dictionary, say the word "to do" you will have to look it under する. する is like the origin of all the "to do" in the japanese language. For example, します (shimasu) and して (shite) all derive from する.
Hopefully, I've just cleared it up. If not then I am sorry to have made it more confusing . |
|
|
 |
|
| may-chan |
Posted: Oct 21, 2005 12:59 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 19 Oct 2005
Posts: 6
|
This music have a beautifull lyric and clip... I like so much  |
|
|
 |
|
| mae_blvd |
Posted: Feb 22, 2006 12:04 am |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
Thank you so very much for the English translations, I get to learn some Japanese words!  |
|
|
 |
|
| kurify |
Posted: May 22, 2007 9:44 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 22 May 2007
Posts: 1
|
eyn wrote: ?????, ??, hiwa?: day
????: pronounce as "ha"
it is hibi wa. 'wa' is a possessive particle. It has no literal meaning but it changes the meaning of the sentence. 'wa' is used when you're talking about the noun before it. but i don't know why you have '"????: pronounce as "ha"' it's pronounce 'wa' when it's being used as a particle even though it has the same hirigana as 'ha'
just alittle corrections [/quote]
I'm just writing to say that it is actually supposed to be (???)??. The ending of ??? may make it sound as if there is an extra syllable as in ?? but that is not the case here. ? romanized is just 'hi', meaning day with ? (which most Japanese write in the roman alphabet as 'ha', so you are correct in transliterating that so) just being a particle as CETMA said.
Hopefully that clears something up. |
|
|
 |
|
| xuhm522 |
Posted: Feb 06, 2008 4:35 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 11 Jun 2007
Posts: 6
|
|
 |
|
|
|
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Dec 01, 2008 11:00 pm
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|