Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  tears
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

tears

Author Message
yukarichan
Posted: Aug 14, 2006 9:25 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 26 Jun 2006 Posts: 1061 Location: USA


tears

Japanese:
目にうつる 桜の舞う ある日の午後
目にうつる 君と僕の つないだ手と手

あの日のコト
忘れた わけじゃないけど
さよなら しようと 思うんだ

君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる

大切に 思っていた 僕の恋しいヒト
大切な 時間さえも あげられなかった
1人にして 悲しませた 僕の失った恋しいヒト

君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる

君のコト 思い出せば 涙があふれてくる
君のコト 思い出せば 涙があふれてくる




Romaji:
meni utsuru sakura no mau aru hino gogo
meni utsuru kimi to boku no tsunaida te to te

ano hino no koto
wasure ta wakejanaikedo
sayonara shiyouto omou nda

kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru

daisetsu ni omotte ita boku no koishi i hito
daisetsu na jikan saemo agerarenakatta
hito nin nishite kanashi maseta boku no utta koishi i hito

kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru

kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru
kimi no koto omoidase ba namida gaafuretekuru




Translations:
Before my eyes, the cherry blossoms flutter about in the afternoon
Before my eyes, we were hand in hand--yours in mine

That day…
I haven’t forgotten about it,
But I think I should say good-bye

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow

My beloved is important to me
I wasn’t even able to give her valuable time
I’ve left my beloved all alone to wallow in sorrow

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow


* For a more direct translation, click here


Credits to yukarichan for the Japanese & Romaji
Credits to Celsius005 for the translation
 
Nami
Posted: Aug 15, 2006 1:09 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 15 Aug 2006 Posts: 76 Location: California, USA
Here's my translation. I've only taken 3 semesters of Japanese though, so this might not be the most accurate translation out there.

TEARS

One day, in the afternoon, the cherryblossoms bloomed within my eyes
Within my eyes, your hand and mine connected.

That day has been forgotten,
And there's no reason to,
But you thought that goodbye would be best.

When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.

I thought that the important thing was trying to love a person.
That important thing, even through time, has not lifted.
**I lost the person I love, and to me, that is grief.

When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.

When I start to think of you,
The tears start to overflow.
When I start to think of you,
The tears start to overflow.


**Alternatively, this line can be interpreted as "I made a person sad; I lost the person I love."

Hopefully someone can post an alternate translation, cause like I said my Japanese isn't the best. XD;
 
yangirl
Posted: Aug 15, 2006 1:25 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
thanks yukarichan for the lyrics and Nami for your translation^^

I have no ability to know how well you did on the translation but at least from your translation I can know what the song is abt^^ very grateful for your hard work^^
 
Celsius005
Posted: Aug 15, 2006 1:56 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Thank you very much, yukarichan! Nami, your translation is very good! Well done! Nod Love
If you don't mind, I would like to share my own translation. [It's going to be very similar, however... ]

Translation:
Before my eyes, the cherry blossoms flutter about in the afternoon
Before my eyes, we were hand in hand--yours in mine

That day…
I haven’t forgotten about it,
But I think I should say good-bye

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow

My beloved is important to me
I wasn’t even able to give her valuable time
I’ve left my beloved all alone to wallow in sorrow

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow

When I think of you, the tears begin to overflow
When I think of you, the tears begin to overflow


I tried my best to give a poetic interpretation rather than a rigid translation. However, it's very accurate... Shifty
 
LVXS
Posted: Aug 15, 2006 9:47 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 05 Dec 2005 Posts: 322 Location: Canada
wow thanks for this yalll

hmm i guess this song ties in heavily with the drama/movie!
 
yukarichan
Posted: Aug 15, 2006 1:06 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 26 Jun 2006 Posts: 1061 Location: USA
Thanks for posting the translations, Nami and Celsius! Smile
 
tommykabby
Posted: Aug 15, 2006 4:19 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 17 Oct 2005 Posts: 280 Location: canada
Oh wow! Tears is such a gorgeous song, It is so sad!
 
Frost
Posted: Aug 17, 2006 7:13 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 18 Apr 2006 Posts: 45 Location: Singapore
Thanks for the lyrics, I would want to make my own translation but I am busy lately, Its my favourite song, I feel like crying everytime I hear it Crying I simply love this song and its lyrics!! Love
 
ichigogarden
Posted: Aug 17, 2006 1:20 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 10 Sep 2005 Posts: 41
thank you?!?! i've been wanting the translation........since this song made me cry
 
ch3rrie
Posted: Aug 19, 2006 1:49 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 23 Apr 2005 Posts: 327 Location: Canada
wow1 thanks for the translations! i finally know what shes saying in the song!
 
chiakifoil
Posted: Aug 25, 2006 1:06 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 30 May 2005 Posts: 351 Location: in ai-chan's dream
just one question:
who's "her"?

this song makes me cry so hard ;o;
i wouldn't be surprised if it was about her bf dying
 
Celsius005
Posted: Aug 25, 2006 2:15 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
chiakifoil wrote:
who's "her"?
This song is in the complete perspective of a male, so "her" indubitably refers to this man's/boy's lover. This is a significant change in Ai's composition style since she's staying away from her usual female perception, but that's what makes the Yumekui single so remarkably unique. I believe it adds to the romantic atmosphere. Love Yumekui
 
Genni_lna
Posted: Aug 26, 2006 7:25 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 29 Oct 2005 Posts: 402 Location: Spain
thank you specially for english translation.. The lyric are fantastic!!! very nice an sad, but is perfect!!!! haha Love
 
R_Hikki
Posted: Oct 03, 2006 3:57 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 02 Jan 2006 Posts: 244 Location: Canada
I didn't realize how short the lyrics were. It's still very good and thank you everyone for the kanji, romaji and translations ^_^ !
 
ame
Posted: Oct 08, 2006 8:08 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 08 Oct 2006 Posts: 8
so sad ne~
thank for translation
Love
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Feb 10, 2012 1:00 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum