| Forum Index » Ai's Translation » Biidama |
|
Page 2 of 3 Previous 1, 2, 3 Next |
|
| Author |
Message |
| Chiaki |
Posted: Dec 22, 2005 6:07 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 08 Jun 2005
Posts: 45
|
| aww so sweet translation .. and such a cute song ^^ |
|
|
 |
|
| michael90 |
Posted: Dec 27, 2005 6:49 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 06 Nov 2005
Posts: 504
Location: Singapore
|
wow thanx for the translating i like this song its nice ai is very pretty in the pv  |
|
|
 |
|
| mae_blvd |
Posted: Feb 21, 2006 11:56 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
Thank you for the English translations. This way, I get to learn Japanese at the same time!  |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Feb 22, 2006 5:22 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
No problems everyone, glad you enjoy it  |
|
|
 |
|
| vllasko |
Posted: Feb 22, 2006 1:16 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 18 Jan 2006
Posts: 60
|
enlightened0ne wrote: 丸い丸いビー玉にうつるは弱虫なあたしで
marui marui BI-dama ni utsuru wa yowamushi na atashi de
丸い[marui] - circle
丸い[marui] as above, repeated for emphasis
ビー玉[biidama] - marble
に[ni] particle indicating location
うつる[utsuru] - reflect
は[wa] particle indicating subject
弱虫な[yowamushina] - weakling
あたし[atashi] cute feminine form of watashi, me
で[de]
Reflected in the round, round marble, is weak little me,
自信は勇気はちゃんとあるの
jishin wa yuuki wa chanto aru no
自信[jishin] - confidence
は[wa] particle indicating subject
勇気[yuuki] - yuuki
は[wa] particle indicating subject (should not be used twice in a sentence, but is here) I think the first wa should be ya meaning and
also
ちゃんと[chanto] - correct
ある[aru] plain form of to be/have
の[no] personal nominaliser
When I have the proper confidence and courage,
カツ入れて前を向いて歩くだけ
katsu irete mae wo muite aruku dake
カツ[katsu] cutlet
入れて[irete] to put in
前[mae] - before
を[wo] particle indicating object
向いて[muite] to turn
歩く[aruku] to walk
だけ[dake] - only
Before putting in the cutlet, I turn and just walk
I don't quite understand this. I think that it might mean something like "to throw in the towel." It is related to the confidence line previously stated.
うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru
うつる[utsuru] - reflect
自分[jibun] - myself
を[wo] particle indicating subject
逃げず[nigezu] to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] to be able to see
逃げず[nigezu] to not run (I think that this might be colloquial)
に[ni] - particle
見れば[mireba] to be able to see
見える[mieru] to be visible
See me looking, see me looking at myself without running away.
This part threw me for a little spin also.
I interpreted it as having a little self doubt. sort of like those times where you reflect upon yourself and see a bad version of yourself and then say "hey, that's not how I really am". In this case, she sees a cowardly version of herself but KNOWS she isn't that way and that she just has to ignore it and keep going.
I think this song is most definitely about a ramune bottle and why that bottle isn't in the pv is beyond me... o.O
Here's what I came up with:
丸い丸いビー玉にうつるは 弱虫なあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa yowamushi na atashi de
In the reflection of this round, round marble there is a cowardly me
自信は勇気はちゃんとあるの カツ入れて 前を向いて 歩くだけ
jishin wa yuuki wa chanto aru no katsu irete mae wo muite aruku dake
but I have courage and I have confidence; I just need to face forward and move onward
うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru
if I can look at it without running away; I can see it |
|
|
 |
|
| johnt |
Posted: Feb 24, 2006 1:28 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 18 Aug 2005
Posts: 12
Location: Wisconsin
|
I had wondered for the longest time what the signs said in the PV. Here's the translation from post on YouTube (http://www.youtube.com/?v=xpAUWol0PIw).
The little boy:
"I'm bad at sports, so I get teased."
The business worker:
"I'm so terribly bored every day."
The elderly woman:
"But I still feel lively..."
It makes so much more sense now  |
|
|
 |
|
| whoyathink |
Posted: Feb 24, 2006 2:04 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 22 Jul 2005
Posts: 8
|
| Just as a little additional Japanese lesson: 逃げずに isn't a colloquialism, but a standard (if not super-common) construction. Xずに means "without doing X." So 「逃げずにみれば」 does mean "If I look at it without running away." |
|
|
 |
|
| KerushiiAi |
Posted: Dec 11, 2006 11:45 pm |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2497
Location: USA
|
ok, i have a question that i've really been dying to ask, and i guess i'll post it here!
i want to know if it's just crazy little me, or is there a..sorta kinda electronic sounding man's voice in the right speaker of this song? only at some parts of the song, and it kinda sounds like he's saying, "no respect" over and over.
am i going insane, or can someone else hear this??
go listen to biidama and tell me! i must know... |
|
|
 |
|
| tsumetai.ame |
Posted: Dec 12, 2006 1:15 am |
|
|
Planetarium

Joined: 07 Apr 2006
Posts: 706
|
Oh yeah, I heard it too!
But I was listening to it on speaker, so I didn't hear much.
But I definitely can't tell what he was saying, since it was on too quite.
So then I tried to turn it up, but I moved my hand to fast and turned it on too fast and scared myself! (lol)
I will try to listen to it with ear-buds some time and listen only to the right speaker, lol. Just a question... which is probably going to sound stupid... but do the different earbuds (just using them as an example) like the right and left one play something different? I always thought they played the same, lol.
Oh yeah (I say that a lot--), towards the end of the song as it's ending the little voice becomes clearer! It does sound like "no respect"! |
|
|
 |
|
| KerushiiAi |
Posted: Dec 12, 2006 2:13 am |
|
|
ポケット

Joined: 09 Oct 2006
Posts: 2497
Location: USA
|
hehe, well on some songs, there are different sounds that are specific to one earbud. usually (for whatever reason) the left one gets extra stuff. like, if you try "drop." the left has electric guitar, and the right has the strumming acoustic. at least i think so...(or neko ni fuusen, the left has acoustic guitar)
yeah, ok, good, i thought i was...hearing voices...
i thought it sounded like "no respect" i'm glad i'm not the only one!
if anyone else wants to try and hear it, listen to the right speaker kinda loud, and you should hear it. it's at the end and i think the beginning. maybe for a sec in the middle also... |
Last edited by KerushiiAi on Dec 12, 2006 10:58 pm; edited 1 time in total |
|
 |
|
| Tatsuka Ito |
Posted: Dec 12, 2006 11:07 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 28 Nov 2006
Posts: 918
Location: Surrey,Canada
|
whoyathink wrote: Just as a little additional Japanese lesson: 逃げずに isn't a colloquialism, but a standard (if not super-common) construction. Xずに means "without doing X." So 「逃げずにみれば」 does mean "If I look at it without running away."
The correct word is literary/poetic speech.
though you re r100% right otherwise  |
|
|
 |
|
| Onyx Spears |
Posted: Dec 16, 2006 6:27 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 13 May 2006
Posts: 89
|
yeah, the way you translate the song will help us a lot to learn Japanese, it's really helpful. The meaning of the song is interesting.
thanks for post. |
|
|
 |
|
| enlightened0ne |
Posted: Dec 17, 2006 3:08 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Thanks whoyathink for that pointer... it was something I had not come across.
@Onyx Spears: Thanks! I will do more of these when I get time... but time is always the problem, isn't it? As soon as I get back from Switzerland, I will get to work doing something in the way of translation; it has been so long that I am afraid my translation skills have deteriorated. Oh well, they'll soon pick up again  |
|
|
 |
|
| kaorumorite |
Posted: Dec 30, 2006 1:52 am |
|
|
SMILY

Joined: 22 Aug 2005
Posts: 455
Location: In a Box
|
| Ah i love this song! the other day i was sad so i left it on repeat all day XD |
|
|
 |
|
| mangomalte |
Posted: Jan 05, 2007 6:22 pm |
|
|
ロケット Sneaker

Joined: 10 Oct 2006
Posts: 2935
Location: Sweden
|
does anybody know what the stuff she's saying backwards is? about 2 5 into the song. i've always been wondering what she's saying there! anyone knows?
KerushiiAi wrote: ok, i have a question that i've really been dying to ask, and i guess i'll post it here!
i want to know if it's just crazy little me, or is there a..sorta kinda electronic sounding man's voice in the right speaker of this song? only at some parts of the song, and it kinda sounds like he's saying, "no respect" over and over.
am i going insane, or can someone else hear this??
go listen to biidama and tell me! i must know... 
well, how could you not hear that?
and i've also been wondering about what he's saying. to me it sounds like he's saying "do what he says", though. |
|
|
 |
|
|