Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Kumuriuta
 Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next

Kumuriuta

Author Message
felixlaumon
Posted: Sep 26, 2007 11:41 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 03 Feb 2007 Posts: 36 Location: Hong Kong
Does it really matter to use hiragana instead of kanji
 
sljinu
Posted: Sep 26, 2007 11:57 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
@ZeeSeeS: Ok that's fine, some of those points have been debated for quite awhile but because of Otsuka Ai's singing style, it was difficult to confirm/accept. If you could give me the link to the website with the lyrics however, I'd appreciate it!

As for "くるり", can you enlighten me as to what that means? I can't translate that line anymore, considering as how my understanding of it was shot down Giggle

Thanks ZeeSeeS!

Oh just one more thing, when she sings the chorus the third time (or second, depends on how you want to see it), anyway, she almost goes solo at that point with the background music being very soft at that stage. Does it sound like she's singing "また” or is that just my imagination?

@felixlaumon: Umm...kanji is a little bit like using spaces in english. If you see a sentence like "iwalkedthroughtheparktoday", thats what it's like by only using hiragana. That's what I think anyway...Kanji helps verify the meaning of the text as well. The Japanese would have no other way to distinguish between the words with the same syllables otherwise. We have different spellings instead ^^
 
ZeeSeeS
Posted: Sep 27, 2007 12:38 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 26 Sep 2007 Posts: 7
Here is the website I found it http://ameblo.jp/bravery6/
As for kururi my dictionary translates it as round or around. So that sentence will translate something like
" swimming around the deep sea" i guess.
Damn Ai-Chan's lyrics are so hard to understand ;P
 
sljinu
Posted: Sep 27, 2007 1:34 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Ah icic, the kuri of kurikaesu. Hehe I remember now. Man who woulda thought translating even just one song woulda taken so much time...oh well, it's good fun though! And I think it's great practise for learning Japanese. I found so many holes in my knowledge...anyway, thanks for your help!
 
Lin lai fei
Posted: Sep 27, 2007 7:43 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 12 Jul 2007 Posts: 9
I've looked through the lines you are unsure about Giggle
So, this is what I think:

1) Standing here, it sometimes seems
That I’ll lose consciousness

2) Cloudy Sky, don't cry
This isn't the final stop yet.

3) To flow fluffily -> “To flow easily”?

Sakuranbo
 
angechi
Posted: Sep 27, 2007 12:10 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 13 Aug 2007 Posts: 18
I love this song.. thanks alot everyone for helping in translating for the ones that don't understand JAP.

OMG the song is so sad in a way but also a strong song... i loved her performance for this song at HEY!x3 it was so cute and i loved what she was wearing... expect for the extensions.... i didn't really like them.... but great song and thanks again for the translation everyone!
 
sljinu
Posted: Sep 27, 2007 5:48 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Hey Lin Lai Fei!

Thanks again! Your first line was a definite help, I'll next time look OUTSIDE that single line in order to make sense of it Giggle Ahh I should've understood that sentence because I knew what it meant!!!

As for the second point...hmm...Well, 通過 means passage, and with the 点 it becomes point of passage...it doesn't really translate to a final stop does it? Unless there's something I'm unaware about haha

Flow easily...フワフワ definitely means fluffy. Or actually...I'll look it up in the dictionary! I'm sure it doesn't mean easy...

But thanks for helping! You were the first one that actually even tried to help me with the translation! So for that I really appreciate it!
 
felixlaumon
Posted: Sep 27, 2007 6:30 pm Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 03 Feb 2007 Posts: 36 Location: Hong Kong
Thanks for telling me the difference between kanji and hiragana.

I think the paassing point is more like a simile. It means that the storm/typhoon is just passing by her, but has not yet go away. It implies that she is still in a mess of trouble, but she will cheers up and will not cry.

Just my 0.02$.
 
huerta
Posted: Sep 27, 2007 8:43 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 09 Jun 2007 Posts: 5
Thanks for the lyrics. Boogie
I dont's speak japanease so I can't help, sorry.
Thank You!
 
Lin lai fei
Posted: Sep 28, 2007 9:57 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 12 Jul 2007 Posts: 9
Sljinu, you are always welcome!

It's not that I meant "tsuuka ten" is "final stop". It just seems to me that as it's an inspiring song Ai is saying something like "even if you sometimes feel sad, lonely or whatever this isn't the end yet and as the time flows it'll change to better".

It is all due to my poor English.... Embarassed

As for "fuwa fuwa"... I thought "flow fluffily" sounded weird and tried to find another word. I undertand that "easily" isn't close enough.

"Holding this wound, one more time, I strongly swear (oath)
I'll abandon myself" ------ here I think it's imperative mode - "swear strongly and don't abandone yourself" or "swear strongly not to abandone yourself". Though I may be completely wrong here.

これからもよろしくね!
 
sljinu
Posted: Sep 28, 2007 6:14 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Ooh icic, you were taking a far less literal meaning. Hmm...I don't know, I can't really see it that way haha.

Yeah, "to flow fluffily" sounded really strange to me as well, hence the italics! Turns out it meant more like "light" or "airy" soo, I guess it would be better translated into "to flow lightly" or "to flow airly"? What do you think?

And I'll ask someone Japanese about that sentence, maybe they can help!

Anyways, as usual, thanks for all your input! And btw, I don't think you have poor english at all Nod
 
Daniel.Infinity
Posted: Sep 29, 2007 12:29 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 29 Sep 2007 Posts: 64
Hi I'm new here, being linked by 1 of my friend.

By the way, I'm not sure if it's the norm here or not, I'm wondering why in the romanji lyrics all the "wa" are written as "ha"? Though when you use the Japanese IMR to type it it's indeed entered as ha, but when you pronounce it it's wa. It might cause confusion to those who doesn't know Japanese at all.

And in my opinion, the grammatical articles/particles in the romanji should be separated from the word itself. For example: "subetewo" should be written as "subete wo". It clears up confusion and it gives a better outlook as it looked more organized. Some other stuffs need separation too, for example: "nigetetakotowo" should be "nigeteta koto wo" to be correct.

So in fact, I think it should be:

tachidomatte subete wo munishita
me wo sorashite nigeteta koto wo
hajiratte mukaiau koto ga dekitara
kiseki wo shinjita

semi wa naku hibiku youni
utau youni shinde iku kana
watashi mo ashita kieru nara motto chanto ireru no kana
kokoni tatte iru koto sae tokidoki ishiki wo
ushinai sou ni naru

kumorisora nakuna
mada koko wa tsuukatende
kumorisora nakuna
kokoro wa hontou wa tsuyoi

fuwafuwa nagareru youni
nanto naku sugoseru keredo
hontou wa munashii koto ni wa zutto mae kara kizuiteta
kizu wo motte mouichidotte tsuyoku chikae

jibun wo misuteru na

kumorisora nakuna
semete kokoro wo shinjite
kumorisora nakuna
matteru hito wa iru

shinkai no naka wo kururi oyoide
kikoeru mizu no koe
omoidasu ano ame no hi mo
konna kurakute
futatsu aru tobira

kumorisora nakuna
mada koko wa tsuukatende
kumorisora nakuna
kokoro wa hontouwa tsuyoi (2x)

tachidomatte subete wo munishita
me wo sorashite nigeteta koto wo
hajiratte mukaiau koto ga dekitara
kiseki wo shinjita

I've separated the stuffs that need to be separated because they belong to their own entity, such as "wa", "ga", "wo", "koto" etc. It makes more sense when you read like that in my opinion and it looks more grammatically correct, in fact it should be read in this matter even in kanji.

My 3 cents.
 
sljinu
Posted: Sep 29, 2007 12:38 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Ok, if you really wish for it to be that way then I will fix it.

As for "it looks more grammatically correct, in fact it should be read in this matter even in kanji. ", what exactly do you mean? What difference is there between the reading of the kanji and the reading of the hiragana? If that indeed is what you are comparing between.
 
Daniel.Infinity
Posted: Sep 29, 2007 12:44 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 29 Sep 2007 Posts: 64
I'm not too sure about how to explain that. It's just that it's a little disturbing to me when the romanji lyrics is cluttered together. It's like in English, you type "Patrickisa boy" instead of "Patrick is a boy" which is kind of weird, and a little more weird when you attempt to read like that (be it in romanji or Japanese script). Maybe it's because I'm a little perfectionist lol. Hmm at least in the text books the romanji are taught to be in this way Smile
 
sljinu
Posted: Sep 29, 2007 12:47 am Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1203
Oh no, I was just referring to what you meant by the "in fact it should be read in this matter even in kanji". I think I copied too much of the line haha.
Nono I get your point, it should've been separated. Being stubborn and all, that's the only reason I stuck everything together. Kinda like "if you can't even get this part right then get lost!" sorta thought was stuck in my mind. But yeah, it should've been seperated. Thanks for going to all the trouble for that!
 
Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 4     Previous  1, 2, 3, 4  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is May 24, 2013 10:00 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum