| Forum Index » Ai's Lyrics » Kumuriuta |
|
Page 2 of 4 Previous 1, 2, 3, 4 Next |
|
| Author |
Message |
| felixlaumon |
Posted: Sep 26, 2007 11:41 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 03 Feb 2007
Posts: 36
Location: Hong Kong
|
| Does it really matter to use hiragana instead of kanji |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 26, 2007 11:57 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
@ZeeSeeS: Ok that's fine, some of those points have been debated for quite awhile but because of Otsuka Ai's singing style, it was difficult to confirm/accept. If you could give me the link to the website with the lyrics however, I'd appreciate it!
As for "くるり", can you enlighten me as to what that means? I can't translate that line anymore, considering as how my understanding of it was shot down
Thanks ZeeSeeS!
Oh just one more thing, when she sings the chorus the third time (or second, depends on how you want to see it), anyway, she almost goes solo at that point with the background music being very soft at that stage. Does it sound like she's singing "また” or is that just my imagination?
@felixlaumon: Umm...kanji is a little bit like using spaces in english. If you see a sentence like "iwalkedthroughtheparktoday", thats what it's like by only using hiragana. That's what I think anyway...Kanji helps verify the meaning of the text as well. The Japanese would have no other way to distinguish between the words with the same syllables otherwise. We have different spellings instead ^^ |
|
|
 |
|
| ZeeSeeS |
Posted: Sep 27, 2007 12:38 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 26 Sep 2007
Posts: 7
|
Here is the website I found it http://ameblo.jp/bravery6/
As for kururi my dictionary translates it as round or around. So that sentence will translate something like
" swimming around the deep sea" i guess.
Damn Ai-Chan's lyrics are so hard to understand ;P |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 27, 2007 1:34 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
| Ah icic, the kuri of kurikaesu. Hehe I remember now. Man who woulda thought translating even just one song woulda taken so much time...oh well, it's good fun though! And I think it's great practise for learning Japanese. I found so many holes in my knowledge...anyway, thanks for your help! |
|
|
 |
|
| Lin lai fei |
Posted: Sep 27, 2007 7:43 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 12 Jul 2007
Posts: 9
|
I've looked through the lines you are unsure about
So, this is what I think:
1) Standing here, it sometimes seems
That I’ll lose consciousness
2) Cloudy Sky, don't cry
This isn't the final stop yet.
3) To flow fluffily -> “To flow easily”?
 |
|
|
 |
|
| angechi |
Posted: Sep 27, 2007 12:10 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 13 Aug 2007
Posts: 18
|
I love this song.. thanks alot everyone for helping in translating for the ones that don't understand JAP.
OMG the song is so sad in a way but also a strong song... i loved her performance for this song at HEY!x3 it was so cute and i loved what she was wearing... expect for the extensions.... i didn't really like them.... but great song and thanks again for the translation everyone! |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 27, 2007 5:48 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
Hey Lin Lai Fei!
Thanks again! Your first line was a definite help, I'll next time look OUTSIDE that single line in order to make sense of it Ahh I should've understood that sentence because I knew what it meant!!!
As for the second point...hmm...Well, 通過 means passage, and with the 点 it becomes point of passage...it doesn't really translate to a final stop does it? Unless there's something I'm unaware about haha
Flow easily...フワフワ definitely means fluffy. Or actually...I'll look it up in the dictionary! I'm sure it doesn't mean easy...
But thanks for helping! You were the first one that actually even tried to help me with the translation! So for that I really appreciate it! |
|
|
 |
|
| felixlaumon |
Posted: Sep 27, 2007 6:30 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 03 Feb 2007
Posts: 36
Location: Hong Kong
|
Thanks for telling me the difference between kanji and hiragana.
I think the paassing point is more like a simile. It means that the storm/typhoon is just passing by her, but has not yet go away. It implies that she is still in a mess of trouble, but she will cheers up and will not cry.
Just my 0.02$. |
|
|
 |
|
| huerta |
Posted: Sep 27, 2007 8:43 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 09 Jun 2007
Posts: 5
|
Thanks for the lyrics.
I dont's speak japanease so I can't help, sorry.
Thank You! |
|
|
 |
|
| Lin lai fei |
Posted: Sep 28, 2007 9:57 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 12 Jul 2007
Posts: 9
|
Sljinu, you are always welcome!
It's not that I meant "tsuuka ten" is "final stop". It just seems to me that as it's an inspiring song Ai is saying something like "even if you sometimes feel sad, lonely or whatever this isn't the end yet and as the time flows it'll change to better".
It is all due to my poor English....
As for "fuwa fuwa"... I thought "flow fluffily" sounded weird and tried to find another word. I undertand that "easily" isn't close enough.
"Holding this wound, one more time, I strongly swear (oath)
I'll abandon myself" ------ here I think it's imperative mode - "swear strongly and don't abandone yourself" or "swear strongly not to abandone yourself". Though I may be completely wrong here.
これからもよろしくね! |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 28, 2007 6:14 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
Ooh icic, you were taking a far less literal meaning. Hmm...I don't know, I can't really see it that way haha.
Yeah, "to flow fluffily" sounded really strange to me as well, hence the italics! Turns out it meant more like "light" or "airy" soo, I guess it would be better translated into "to flow lightly" or "to flow airly"? What do you think?
And I'll ask someone Japanese about that sentence, maybe they can help!
Anyways, as usual, thanks for all your input! And btw, I don't think you have poor english at all  |
|
|
 |
|
| Daniel.Infinity |
Posted: Sep 29, 2007 12:29 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
Hi I'm new here, being linked by 1 of my friend.
By the way, I'm not sure if it's the norm here or not, I'm wondering why in the romanji lyrics all the "wa" are written as "ha"? Though when you use the Japanese IMR to type it it's indeed entered as ha, but when you pronounce it it's wa. It might cause confusion to those who doesn't know Japanese at all.
And in my opinion, the grammatical articles/particles in the romanji should be separated from the word itself. For example: "subetewo" should be written as "subete wo". It clears up confusion and it gives a better outlook as it looked more organized. Some other stuffs need separation too, for example: "nigetetakotowo" should be "nigeteta koto wo" to be correct.
So in fact, I think it should be:
tachidomatte subete wo munishita
me wo sorashite nigeteta koto wo
hajiratte mukaiau koto ga dekitara
kiseki wo shinjita
semi wa naku hibiku youni
utau youni shinde iku kana
watashi mo ashita kieru nara motto chanto ireru no kana
kokoni tatte iru koto sae tokidoki ishiki wo
ushinai sou ni naru
kumorisora nakuna
mada koko wa tsuukatende
kumorisora nakuna
kokoro wa hontou wa tsuyoi
fuwafuwa nagareru youni
nanto naku sugoseru keredo
hontou wa munashii koto ni wa zutto mae kara kizuiteta
kizu wo motte mouichidotte tsuyoku chikae
jibun wo misuteru na
kumorisora nakuna
semete kokoro wo shinjite
kumorisora nakuna
matteru hito wa iru
shinkai no naka wo kururi oyoide
kikoeru mizu no koe
omoidasu ano ame no hi mo
konna kurakute
futatsu aru tobira
kumorisora nakuna
mada koko wa tsuukatende
kumorisora nakuna
kokoro wa hontouwa tsuyoi (2x)
tachidomatte subete wo munishita
me wo sorashite nigeteta koto wo
hajiratte mukaiau koto ga dekitara
kiseki wo shinjita
I've separated the stuffs that need to be separated because they belong to their own entity, such as "wa", "ga", "wo", "koto" etc. It makes more sense when you read like that in my opinion and it looks more grammatically correct, in fact it should be read in this matter even in kanji.
My 3 cents. |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 29, 2007 12:38 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
Ok, if you really wish for it to be that way then I will fix it.
As for "it looks more grammatically correct, in fact it should be read in this matter even in kanji. ", what exactly do you mean? What difference is there between the reading of the kanji and the reading of the hiragana? If that indeed is what you are comparing between. |
|
|
 |
|
| Daniel.Infinity |
Posted: Sep 29, 2007 12:44 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
I'm not too sure about how to explain that. It's just that it's a little disturbing to me when the romanji lyrics is cluttered together. It's like in English, you type "Patrickisa boy" instead of "Patrick is a boy" which is kind of weird, and a little more weird when you attempt to read like that (be it in romanji or Japanese script). Maybe it's because I'm a little perfectionist lol. Hmm at least in the text books the romanji are taught to be in this way  |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Sep 29, 2007 12:47 am |
|
|
ユメクイ

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 1203
|
Oh no, I was just referring to what you meant by the "in fact it should be read in this matter even in kanji". I think I copied too much of the line haha.
Nono I get your point, it should've been separated. Being stubborn and all, that's the only reason I stuck everything together. Kinda like "if you can't even get this part right then get lost!" sorta thought was stuck in my mind. But yeah, it should've been seperated. Thanks for going to all the trouble for that! |
|
|
 |
|
|