| Forum Index » Ai's Translation » Let's learn Japanese! |
|
Page 22 of 24 Previous 1, 2 ... 20, 21, 22, 23, 24 Next |
|
| Author |
Message |
| midori |
Posted: Aug 29, 2007 11:25 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 29 Aug 2007
Posts: 29
Location: philippines
|
夏休み、楽しいです!
楽しすぎて逆に普段よりハードスケジュールです。
更新遅れてごめんね…。
楽しかったんだもん。
大好きなテーマパークにもいったし、
あこがれのあの人にも会えたし♪
充実です!
疲れたから、
今日はのんびりお家でお好み焼きでも食べよ。
please please....
arigatou..  |
|
|
 |
|
| renai000 |
Posted: Sep 14, 2007 11:41 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 14 Sep 2007
Posts: 1
|
oh my gosh. japanese is so hard to learn.  |
|
|
 |
|
| Argh |
Posted: Oct 11, 2007 3:17 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 02 Oct 2007
Posts: 6
|
woo excellent, a place to ask my silly japanese questions...hehe
can someone explain to me what the 'ren' in 'renai shashin' means?
like how come it isn't just 'ai shashin'? would that also be love photo? |
|
|
 |
|
| ChocolateMesher |
Posted: Oct 11, 2007 11:48 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 31 Dec 2006
Posts: 124
Location: Makakilo, HI
|
| renai is more like romantic, than love photo。 |
|
|
 |
|
| hgillstev |
Posted: Oct 13, 2007 3:53 am |
|
|
Happy Days

Joined: 09 Sep 2005
Posts: 115
|
| i agree! and dont u think 'ai shashin' sounds a bit incomplete? like referring to ai-chan's photo! haha. |
|
|
 |
|
| Argh |
Posted: Oct 13, 2007 1:00 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 02 Oct 2007
Posts: 6
|
ah ok, that sorta makes sense
thanks!
im sure ill have another silly question soon |
|
|
 |
|
| Daniel.Infinity |
Posted: Oct 13, 2007 1:13 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
Renai Shashin would be better translated as:
a photo of romance. Renai is this case refers more to a relationship, or being in a relationship rather than love itself.
If you want something closer to "love photo" or "a photo of love", it would be ai no shashin, "ai shashin" is grammatically incorrect =] |
|
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Oct 15, 2007 6:56 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 952
Location: Australia
|
| I think most people would find that "A Photo of Love" or "Love Photo" is quite a sufficient translation. 'Renai' certainly carries the connotation of 'romance' but it's not exactly 'romance'. More like, "romance love". There really isn't a problem translating "Renai Shashin" into "A Photo of Love" so long as you know which 'love' Otsuka Ai is referring to. |
|
|
 |
|
| Daniel.Infinity |
Posted: Oct 15, 2007 8:13 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
^ That's the problem of Japanese Language. Whatever is made known to the writer, or assumed to be made known to the audience is usually going to be omitted =\
That's why Japanese is a tricky language  |
|
|
 |
|
| ChocolateMesher |
Posted: Oct 16, 2007 12:19 am |
|
|
Happy Days

Joined: 31 Dec 2006
Posts: 124
Location: Makakilo, HI
|
| Yeah, japanese language can be translated into so many different things some times. That's why it's best for the translator to understand what he's translating and some stuff about who's speaking so it can be as accurate as possible. |
|
|
 |
|
| parasol |
Posted: Oct 17, 2007 2:15 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 31 May 2007
Posts: 130
|
Maybe it refers to love between people? The chinese word for person is "ren," and so much japanese is adopted from chinese. "Ai" is also chinese for love, same kanji and everything.
So many japanese words for dirrenet kinds of love (koi, ai, omoi...) so...just taking a stab.
=D |
|
|
 |
|
| Daniel.Infinity |
Posted: Oct 17, 2007 6:22 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 29 Sep 2007
Posts: 64
|
^ It' actually incorrect to say that. The Japanese Language itself is it's own branch of unique human language if you track it back to historic dates. In the later times the Japanese borrowed Mandarin Characters with the same meaning/approximated/parallel meanings to substitute the the "long winded" hiragana. Sometimes the character can be just borrowed because it helps in pronunciation, but Japanese is still Japanese, not some half Mandarin thing most people had misconception about.
=] |
|
|
 |
|
| zetsu |
Posted: Nov 17, 2007 4:57 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 03 Nov 2007
Posts: 4
|
Majolica wrote: Stormchild wrote: Majolica wrote: Please help me - onegai shimas(u)
This is basically just "please". If you're ordering tea at a restaurant, you could say "ocha onegaishimasu". On the other hand, if you actually need help (in a more urgent kind of way...like "help!"), you say "tasukete!".
...
Majolica wrote: Ohayoo
Sayoonara
Arigatoo
Gochisoosama
Those should be "ohayou", "sayounara", "arigatou", and "gochisousama". As broken::dreams pointed out, there is a difference between "oo" and "ou". Usually, an extended "o" sound is "ou", but sometimes it's not (e.g. Osaka [Oosaka], and Otsuka [Ootsuka]).
somehow you made me feel like i dont want to do this anymore..
haha dude japanese is like that haha it seems really difficult if u expect to be fluent at it jus like that haha. same goes for other languanges if ur japanese, english probably seems like torture too haha.. we can fluently speak or write english cus we live in the right environment i guess haha. dungive up lol ul waste ur cash on the lessons haha..
btw jus rmb that 'ou' can b shortened to jus written 'o', but like pronouced accentuated on the o, like arigatO, yup. |
|
|
 |
|
| kate |
Posted: Nov 19, 2007 4:11 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 19 Nov 2007
Posts: 1
|
|
 |
|
| october |
Posted: Nov 20, 2007 8:40 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 08 Oct 2007
Posts: 257
Location: California
|
| I don't get when people say romanji instead of romaji, especially people who are supposed to be so advanced to know otherwise. >< Another thing I don't really get though, is how exactly to use teiuka (ていうか). It's been explained to me before, so I sort of get the meaning, but I don't get when and why it's so used in certain sentences. |
|
|
 |
|
|