| Forum Index » Ai's Lyrics » LOVE LETTER |
|
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| Koda |
Posted: Nov 19, 2008 5:31 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 358
Location: Somewhere everywhere
|
LOVE LETTER
JAPANESE
恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
月日とともに 絆ができた
もうこんなに 時間が経って
穏やかに あなたの成長を見た
恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
ため息 もらして
下を向いた 向日葵になったら
あたしの名前呼んで
思い出して 触れてみて
あたしの寝顔 目を覚まし
抱きしめるよ
恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
ROMAJI
Koi no you na ai no you na
Yasashiku furete miru
Anata wa honnori atatakai
Shiawase arigatou
Tsuki hi to tomo ni kizuna ga dekita
Mou konna ni toki ga tatte
Odayaka ni anata no seichou wo mita
Koi no you na ai no you na
Yasashiku furete miru
Anata wa honnori atatakai
Shiawase arigatou
Tameiki morashite
Shita wo muita himawari ni nattara
Atashi no namae yonde
Omoidashite furete mite
Atashi no negao me wo samashi
Daikishimeru you
Koi no you na ai no you na
Yasashiku furete miru
Anata wa honnori atatakai
Shiawase arigatou
TRANSLATION
Much like affection; like love
Gently touching to see
You're just slightly warm
I'm happy now, thank you
We also have ties to that month
I have so much time
And you grew modestly
Much like affection; like love
Gently touching to see
You're just slightly warm
I'm happy now, thank you
A superficial sighing
You looked down on the sunflower *
You called my name
I tried to remember the touch
I wake up to the sleeping face
And I held it
Much like affection; like love
Gently touching to see
You're just slightly warm
I'm happy now, thank you
* I take 'sunflowers' to mean 'something much more beautiful than what it really is'.
Edit: added official lyrics and a new translation |
Last edited by Koda on Dec 17, 2008 7:54 pm; edited 4 times in total |
|
 |
|
| keren |
Posted: Nov 19, 2008 10:18 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 19 Nov 2008
Posts: 12
Location: Mazatlán Sinaloa México
|
thanks so much for this!!!!!
I jus love sing with ai while I'm listen this gorgeus songgg!!!!
the piano and the feeling~
beautiful work from ai-chin |
|
|
 |
|
| Yuki91ru |
Posted: Nov 20, 2008 4:43 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 25 May 2008
Posts: 76
Location: Russia
|
Thanks so much for lyrics!!!
Another amazing song from Ai))))  |
|
|
 |
|
| Koda |
Posted: Nov 20, 2008 2:09 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 358
Location: Somewhere everywhere
|
no problem!
though, we'll have to wait till the real ones come out. I only guessed these... |
|
|
 |
|
| Rodri |
Posted: Nov 20, 2008 4:04 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 14 Mar 2007
Posts: 609
Location: Quito, Ecuador
|
Thanks for the lyrics!!!!
I have a question....しあわせ ありがとう doesn't mean something like "thanks for making me happy"???
I know that the context in japanese is very ambigouos....but I always translate first to spanish (my language)..and In spanish it sounds better like "thanks for making me happy"..(literally: "thanks for happiness")
To say "A happy thank you" wouldn't be "shiawase na arigatou"??? |
|
|
 |
|
| Koda |
Posted: Nov 20, 2008 4:28 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 358
Location: Somewhere everywhere
|
| "na" isn't always needed. "na" only ADDS to the confirmation that the object is in fact that adjective. however, it can also mean that. maybe one of the words is written in katakana, like 'しあわせ アリガトウ' so there's already emphasis there, that'd probably be clearer. Because there's adjectives like those, it's interpreted different ways. you could be right. |
|
|
 |
|
| ch3rrie |
Posted: Nov 20, 2008 5:42 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 23 Apr 2005
Posts: 325
Location: Canada
|
thanks for the translation and the lyrics.
i realli like this song its soo beautiful and the lyrics are also really beautiful. |
|
|
 |
|
| Koda |
Posted: Nov 20, 2008 5:43 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 358
Location: Somewhere everywhere
|
no problem at all! I think it's a beautiful song as well.  |
|
|
 |
|
| Rodri |
Posted: Nov 23, 2008 8:05 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 14 Mar 2007
Posts: 609
Location: Quito, Ecuador
|
I think the line youre not sure about is:
穏やかにあなたの成長をみた
odayaka ni anata no seichou wo mita
I saw how you calmly grew |
|
|
 |
|
| Koda |
Posted: Nov 23, 2008 8:08 pm |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 27 Oct 2008
Posts: 358
Location: Somewhere everywhere
|
| ^ thank you! that line really bothered me. |
|
|
 |
|
| Rodri |
Posted: Nov 23, 2008 8:10 pm |
|
|
ネコに風船

Joined: 14 Mar 2007
Posts: 609
Location: Quito, Ecuador
|
^You're welcome...
Could you put the kanji separated from the romaji like the other lyrics threads?....that way it's easier to sing
Thanks  |
|
|
 |
|
| Crystallas |
Posted: Nov 24, 2008 11:35 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 29 Apr 2008
Posts: 208
Location: Germany
|
I really like the lyrics, everytime I read them I see a lonely Ai sitting on a bench and singing with tears in her eyes ... Well, I think at the row "月人ともに 絆が出来た" she mean the moon, because that would fit with the rest of the lyrics... or something like that... |
|
|
 |
|
| yjasonponk |
Posted: Nov 25, 2008 10:18 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 15 Nov 2008
Posts: 20
Location: Taipei
|
thank you for sharing this
i got the meaning of this song ,and that make me love this song more |
|
|
 |
|
| Daniel Adi Putra |
Posted: Nov 25, 2008 11:09 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 24 Aug 2008
Posts: 208
Location: Malaysia
|
Aaa~ Now this song has burned in my mind.
Looking at the lyric I could sing it out ~ haha
Thanks, you great.
edit:
Eventhough ur translation may not 100% coorect, but i still able to catch the meaning... Improvement awaits~ Gampate  |
Last edited by Daniel Adi Putra on Nov 26, 2008 5:08 am; edited 1 time in total |
|
 |
|
| sljinu |
Posted: Nov 26, 2008 4:43 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 02 Aug 2007
Posts: 952
Location: Australia
|
Umm, I'll side with Rodri here. "na" is actually necessary if you want to say 'a happy thank you' (but if you really think about it, it doesn't really make any sense does it?). 'しあわせ アリガトウ' has two interpretations: "Thank you for this happiness you gave me" or "I'm happy now, thank you" which in effect, are actually the same thing.
Otherwise...for a first translation, you did quite well. My translations were also like that when I first started...it was always a little clunky and close to the literal meaning. Anyway, here are a few tips:
- Stick to one meaning. Don't do things like 'control/moderate' or 'moon/month' because not only can it confuse the reader, it shows you don't know what you're doing either. Make a decision as to what you think suits your interpretation of the lyrics the most. If you really can't decide, select the one you like more. If you're wrong, someone will eventually let you know and you can face it, then move on.
- As I mentioned before, your translation still feels clunky. That's not really a problem because clearly you have only just begun. Hell, I still feel like I make clunky sounding translations at times. Anyway, the key to making a translation sound good is selecting the equivalent meaning in English, not replacing the phrase word for word. You may find yourself having to change the lines around in order to achieve a greater sense of flow in your translation which is perfectly cool; your job is to provide the meaning of the lyrics, not teach Japanese. This may take some time to get used to...I remember stubbornly resisting that concept when I first started but with practise, you come to realise this fact.
Not sure what else I can offer at this stage so yeah, just keep it up and practise hard! And take my word for it btw...I learnt it the hard way I hope to have another translating buddy here sometime soon...you'd be surprised where the works we provide can end up  |
|
|
 |
|
|