Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Ningyou
 Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 2     Previous  1, 2

Ningyou

Author Message
keren
Posted: Dec 27, 2008 12:18 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 19 Nov 2008 Posts: 12 Location: Mazatlán Sinaloa México
sad & beauitiful Crying really I loved it!!!! Love the melody, the rythm GOSH! it touch my heart!!! Crying

thanks so much!!!
 
parasol
Posted: Dec 29, 2008 9:29 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 31 May 2007 Posts: 130
Oh gosh, this song grew on me pretty fast, and I knew it sounded sad, but I had no idea it was so dark.
 
doraemonpup
Posted: Dec 31, 2008 1:12 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 29 Oct 2007 Posts: 26 Location: Germany
Thank you for your translation this song.
I love this song so much, The story of them is so intersting .. ^^
 
yukino
Posted: Dec 31, 2008 7:52 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 03 Dec 2005 Posts: 300 Location: California
It somehow reminds me of The Little Mermaid (the original, darker, version)... the shards of glass, the concept of "becoming human". Plus I thought Ningyou mean mermaid for some reason when I first saw it lol. Laughing Anyway, thanks bunches for the lovely translation. It's a great song.
 
Mace63
Posted: Jan 05, 2009 7:01 am Reply with quote
さくらんぼ さくらんぼ
Joined: 12 Oct 2007 Posts: 40 Location: Croatia
yukino wrote:
It somehow reminds me of The Little Mermaid (the original, darker, version)... the shards of glass, the concept of "becoming human". Plus I thought Ningyou mean mermaid for some reason when I first saw it lol. Laughing Anyway, thanks bunches for the lovely translation. It's a great song.


Ningyo does mean a mermaid in japanese,but Ningyou means a doll.
That's probably why you thought it meant "mermaid",lol.

I really love this song because it's so deep!
I wish she had more songs like this,lol.
 
kindaichi
Posted: Jan 07, 2009 3:54 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 28 Jan 2007 Posts: 6 Location: malaysia
5am in the morning, i listen to 人形Ningyou till my tears come out..100 % same as Ai chin no Ai 33sec video..hohoho.. Love
i felt myself in this song.. Crying
 
miyago
Posted: Jan 10, 2009 11:20 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 05 Oct 2008 Posts: 116
I listened this song over again.
I felt it is too sad song.

I write my feeling about this song.

About the mean of "Ningyou"
I think meny means of this term.

example:
1. cute sweet lovely ("Ningyou no youni kawaii" in Japan)
2. A figure having jointed parts animated from above by strings or wires; a marionette.
Ai-chin is a member of avex (marionette of avex).
(But once, She released "pocket" ,ignored avex's plan...)
3. Ningyou = Guuzou :
"Guuzou"(japanese) means idol.
One of the means of idol(Aidoru) is "Cute" young singer (lady,especially).

In Japan, The most favorite of Ai-chin's songs is SAKURANBO .
So Ai-chin is regarded as "young lady singer ,singing very cute song Boogie (stereotype)"...

That is,

Ningyou = Ai Otsuka (herself) Sad

This song is "a love letter addressed to herself".
Probably,"the city" in this song is Tokyo , because she works in Tokyo far away from Osaka(her's hometown).

"I want to become human"
I felt this sentence is expressed about her freedom (of work ,song etc).

By the way ,her next single song is "bye bye".
and Her ambition in 2009 is "preparation of 2010"
(http://music.goo.ne.jp/contents/news/NMS120081222004/index.html)
That is mean...

>To Rodri
I think she use man of this song as mean of "another (a stereotype in Japan)" , against woman( "herself (her ideal)").
 
*noga~chan*
Posted: Jun 21, 2009 2:41 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 10 Jun 2006 Posts: 14
Such a beautiful song with beautiful and sad lyrics. I think it's Ai's saddest song.
I am not a Japanese speaker, but I think that this translation may have some mistakes.
"tomodachi ga hoshikute atashi ha YES dake de ' I don't know the sencence's meaning, but for me, it looks like the word "Yes" should be there, because it's the only word that comes in english in those lyrics. Maybe it's something like "Because I wanted friends, I (said) only Yes". The "said" is obvious, although I can't find it in the lyrics.
Morover, I find the romaji of "itami mo kodoku mo dare hitori tasukete kurenai " a bit wierd. In the Japanese text, there is the Kanji of 人 alone, without the "ri" in hiragana, so it should me something like "dare hito ni tasukete", which makes the sentence a lot clearer. (Hitori/ alone doesn't go good with the sentence, huh? XD)
Everything I have just written might be a huge mistake, so please fix me if I'm wrong.

I have to say that the translation really helped me understand the song. I even talked about it with my mom and we tried to the meaning of this songt....~Hahaha
Thanks for doing all this hard work^__^
 
sljinu
Posted: Aug 22, 2009 6:54 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 02 Aug 2007 Posts: 1184 Location: Australia
^ Sorry for not getting back to you sooner so I don't know if you'll ever get this but...

No, I don't believe that there is a mistake in the translation. It's just not translated literally word for word. I tried to explain it in a way to make the meaning clear. I had the same rigid before where you must keep the translation as literal as possible but I'm over that now Tongue

Also, regarding the 'hitori', 一人 is how the kanji is written. You might've gotten confused because 人 is usually the one pronounced as 'hito' but the 'hito' is now pronounced by the 一. You'll find that's the case for several other words too eg 一晩 (hito ban)、 一思い (hito omoi)

Hope that clarifies everything for you!
 
Post new topic   Reply to topic
Page 2 of 2     Previous  1, 2
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Nov 22, 2009 3:01 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum