Forum Index » Ai's Translation » drop. |
Page 1 of 2 1, 2 Next |
|
Author |
Message |
enlightened0ne |
Posted: Sep 20, 2005 5:38 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Here is the start of my translation of Drop. I am finding the lyrics a little difficult to understand, so I might be a bit slow I have made it self learning, but, in order to try something different, and make it a bit faster, I have only included the important vocabulary, in plain form. Hopefully, this may help you distinguish particles and verb/adj endings Anyway, I hope it helps
君の隣はとっても居心地がよくて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute
君[kimi]-you
隣[tonari]-next to
とても[totemo]-very
居心地[ikogochi]-comfortable
よい[yoi]-good
Being next to you feels comfortable.
甘くも優しくもあるの
amakutemo yasashikutemo aruno
甘い[amai]-sweet
優しい[yasashii]-kind
ある [aru]-to have (for an object)
And sweet, and kind.
君といる空気が溶けていく感じが
kimi to iru kuuki ga toketeiku kanji ga
いる[iru]-to be/have (for a person)
空気[kuuki]-air
溶ける[tokeru]-to melt
感じ[kanji]-feeling
The air around us gives me the feeling of melting;
何とも言えなくて好きよ
nantomo ienakute sukiyo
何とも[nantomo]-doesn't really translate, but 何とも言えない means "you never know"
言う[iu]-to say
好き[suki]-to like/love
There’s no telling how I love you
バカなトコが 嫌いで
bakana toko ga kirai de
バカな[bakana]-stupid
トコ[toko]-shortening of 所、ところ[tokoro]-place, often used in speech.
嫌い[kirai]-hate
I hate your stupid parts
Note that "parts" here should be taken to mean "characteristics"
バカなトコが 好きで
bakana toko ga suki de
好き[suki]-like
I love your stupid parts
変な感情 愛しくなっていく
henna kanjou itoshikunatteiku
変な[hen(na)]-strange
感情[kanjou]-feeling
愛しい[itoshi]-beloved
It’s a strange, not so dear, feeling
君の隣は とっても 居心地が 良くて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute
Being next to you feels comfortable.
ドキドキも 秘密であるの
dokidokimo himitsu de aruno
ドキドキ[dokidoki]-beat
秘密[himitsu]-secret
It is the cause of my heart secretly fluttering
君のその変なクセも 溶けて同じ色になる
kimi no sono henna kuse mo tokete onaji iro ni naru
クセ[kuse]-habits (katakana for emphasis)
同じ[onaji]-same
色[iro]-colour
なる[naru]-become
Your strange habits also make that same, melting, colour
こんな日が ずっと 続くの
Konna hi ga zutto tsudzukuno
こんな[konna]-like this
日[hi]-day
ずっと[zutto]-all the way
続く[tsudzuku]-continue
Will this day continue forever?
Ah…...Ahh….! Love and Peace!
君の隣はとっても居心地がよくて
kimi no tonari wa tottemo ikogochi ga yokute
君[kimi]-you
隣[tonari]-next to
とても[totemo]-very
居心地[ikogochi]-comfortable
よい[yoi]-good
Being next to you feels comfortable.
甘くも優しくもあるの
amakutemo yasashikutemo aruno
甘い[amai]-sweet
優しい[yasashii]-kind
ある [aru]-to have (for an object)
And sweet, and kind.
君といる空気が溶けていく感じが
kimi to iru kuuki ga toketeiku kanji ga
いる[iru]-to be/have (for a person)
空気[kuuki]-air
溶ける[tokeru]-to melt
感じ[kanji]-feeling
The air around us gives me the feeling of melting;
何とも言えなくて好きよ
nantomo ienakute sukiyo
何とも[nantomo]-doesn't really translate, but 何とも言えない means "you never know"
言う[iu]-to say
好き[suki]-to like/love
There’s no telling how I love you
涙玉より深くかみしめて
Namidama yori fukaku kamishimete
涙玉[namidama]-teardrops
深く[fukaku]-deeply/profoundly
かみしめる[kimishimeru]-doesn’t really translate (I would say clench)
I am holding deeply in my heart to more than tears
手をつないで末永く歩いてこう
Te wo tsunaide suenagaku aruitekou
手をつないで歩く[tewotsunaidearuku]-an expression meaning “to walk hand in hand”
末永く[suenagaku]-forever
So let’s hold hands and walk forever
君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo
I love to be next to you.
君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo
I love to be next to you.
君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo
I love to be next to you.
君の隣は とっても 好きよ。
Kimi no tonari wa tottemo suki yo
I love to be next to you.
Finished  |
Last edited by enlightened0ne on Oct 14, 2005 3:06 am; edited 2 times in total |
|
 |
|
a_r3n |
Posted: Sep 20, 2005 6:33 am |
|
|
金魚花火

Joined: 21 Jul 2005
Posts: 168
Location: Malaysia
|
wow enlightened0ne u r so great man~....thx a lot....it helps a lot...coz bside knwing the meaning of tis song i gt 2 learn japanese as well...really appreciate it  |
|
|
 |
|
haocloud |
Posted: Sep 20, 2005 6:34 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 04 Sep 2005
Posts: 86
Location: Malaysia
|
enlightened0ne, thank for your translation!!!! i love this very much!!! now i know wat meaning in this song!!!! thank a lot of ur drop and planetarium translation!!!!  |
|
|
 |
|
hgillstev |
Posted: Oct 02, 2005 3:20 am |
|
|
Happy Days

Joined: 09 Sep 2005
Posts: 119
|
thxs for the translation... is tis the whole song or there is more coming up? |
|
|
 |
|
enlightened0ne |
Posted: Oct 02, 2005 3:47 pm |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Sorry, rest is coming as soon as I finish these exams I have an oral exam on Thursday, and the rest at the end of the month. Sometime soon, I'll try to find some time to do the rest of this translation. Thanks for your patience  |
|
|
 |
|
hgillstev |
Posted: Oct 04, 2005 4:49 am |
|
|
Happy Days

Joined: 09 Sep 2005
Posts: 119
|
oh gd luck for ur exams then!!  |
|
|
 |
|
enlightened0ne |
Posted: Oct 04, 2005 6:30 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Thanks a lot. Sorry about my lack of speed in translation. If you feel like doing something, can you find me the Japanese lyrics? Otherwise, I have to work them out by listening to the song, which can be slow at times. ANyway, thanks for your patience  |
|
|
 |
|
enlightened0ne |
Posted: Oct 09, 2005 1:30 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Yay, finished I have added the rest to the first post. I don't understand the line with beds.., but that seems to me the best translation. I have listened to it quite a few times, and it still sounds like what I have written, so I don't know... Oh well, with singers, you never know what the lyrics will be...  |
|
|
 |
|
boakan |
Posted: Oct 09, 2005 6:13 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 22 Jul 2005
Posts: 50
Location: in the world
|
wow thanks for much now i know what this song means...ur work is great appreciated  |
|
|
 |
|
enlightened0ne |
Posted: Oct 09, 2005 6:39 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Thanks. I love to be appreciated. I hope that people enjoy understanding what Ai-chan is saying in her songs. |
|
|
 |
|
eyn |
Posted: Oct 09, 2005 6:33 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2094
Location: Canada
|
Thanks for the translation, enlightened0ne, they are as detailed and helpful as they always are.
The bed part is indeed quite confusing, but overall the lyrics of "drop." is quite simple and fun.  |
|
|
 |
|
Clover |
Posted: Oct 09, 2005 7:11 pm |
|
|
ユメクイ

Joined: 06 May 2005
Posts: 1029
Location: I need to find a job... boohoohoho
|
thanks for the translations once again. You work sooo hard for us ^.^
Once again this song is sounds so Ai-ish! |
|
|
 |
|
ch3rrie |
Posted: Oct 11, 2005 7:01 am |
|
|
上塩タン焼680円

Joined: 23 Apr 2005
Posts: 327
Location: Canada
|
thanks a bunch for the translations, must have taken a long time! but your the greatest! i get to learn japanese and know what the song is saying at the same time! which is extremely great! thanks!  |
|
|
 |
|
khafre78 |
Posted: Oct 11, 2005 10:31 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 10 Oct 2005
Posts: 34
Location: Misawa, Japan
|
As for as トコ meaning bed. That sounds strange to me as well. That is kind of an old word for bed, isnt it? I wouldnt think it would be used or used as katakana if it were. I am thinking that it is the shortened version of tokoro, meaning place. She hates and loves stupid places? Perhaps that makes more sense. What do you think?
As for the rest of your translation, it is very impressive. I am only a novice at Japanese, so there is no way for me to translate some of these strange phrases that I am unfamiliar with. This is very helpful in learning more difficult stuff. thx |
|
|
 |
|
enlightened0ne |
Posted: Oct 13, 2005 3:15 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 13 Jun 2005
Posts: 231
Location: Australia
|
Quote: I am thinking that it is the shortened version of tokoro, meaning place. She hates and loves stupid places? Perhaps that makes more sense. What do you think?
I think that you might be right. I will talk to a friend to see what she thinks, but your suggestion seems logical. The word "toko" (とこ、床) is normally used in words such as "bed-ridden" and "to go to bed." |
|
|
 |
|
|