Forum Index  »  Ai's Lyrics  »  Yume Kui
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

Yume Kui

Author Message
vllasko
Posted: May 26, 2006 2:45 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60


ユメクイ - Dream Eater -

Japanese:
僕は今夢旅の中
あの星の島までも飛んでゆける
手のりウタウタウ僕のユメクイ
キミのそばにも辿り着ける

最初に描いた
夢を思い出せなくなったのは
大人になったから?

右か左かで
いつまでも迷って
太陽が反転するまでしゃべりこんだ
1つだけポケットに入れてきたもの
おっきなこの愛を持って

僕は今夢旅の中
あの星の島までも飛んでゆける
手のりウタウタウ僕のユメクイ
キミのそばにも辿り着ける

カラフルなぼやに
心を奪われちょっとしたことにつまづいた
すりむいたトコに君がくれたのは
恥ずかしいくらいの可愛らしいばんそこう
叶えるたびに食いつくすユメクイ
叶えるたびにまた夢を見るいくつになっても

僕は今夢旅の中 
寄り道してプレゼントを見つける
手のりウタウタウ 僕のユメクイ
描いた未来に君がいつもいる

僕は今夢旅の中
あの星の島までも飛んでゆける
手のりウタウタウ僕のユメクイ
キミのそばにも辿り着ける

君のそばでずっと夢を見る




Romaji:
boku wa ima yume tabi no naka
ano hoshi no shima mademo tonde yukeru
tenori uta utau boku no yume kui
kimi no soba nimo tatoritsukeru

saishou ni egaita
yume wo omoidasenaku natta nowa
otonari nattakara?

migika hidarika de
itsumademo mayotte
taiyou ga hanten suru made shaberikonda
hitotsu dake pokketo ni ire dekita mono
okkina kono ai wo motte

boku wa ima yume tabi no naka
ano hoshi no shima mademo tonde yukeru
tenori uta utau boku no yume kui
kimi no soba nimo tatoritsukeru

karafuru na boya ni
kokoro wo ubaware chotto shita koto ni tsumazuita
surimuita ni kimi ga kureta no wa
hazukashii kurai no kawairashii ban sokou
kanaeru tabi ni kui tsukusu yume kui
kanaeru tabi ni mata yume wo miru ikutsu ni nattemo

boku wa ima yume tabi no naka
yorimichi shite purezento wo mitsukeru
tenori uta utau boku no yumekui
egaita mirai ni kimi ga itsumo iru

boku wa ima yume tabi no naka
ano hoshi no shima mademo tonde yukeru
tenori uta utau boku no yume kui
kimi no soba nimo tatoritsukeru

kimi no soba de zutto yume wo miru




Translation:
now, i'm on a journey toward my dream
I can fly until I reach that faraway star's island...
playing and singing about the dream I tasted
and struggling to reach your side...

if you can't remember the first
dream you had sketched out,
could it be because you have grown up?

to go right or left?
forever lost
talking until the sun rolls over
the only thing I brought in my pocket
is this large love

now, i'm on a journey toward my dream
I can fly until I reach that faraway star's island...
playing and singing about the dream I tasted
and struggling to reach your side...

in the colorful evening
my heart was stolen so I stumbled from the smallest thing
what you gave me for the place I had scraped
was an embarassingly cute bandaid
in the journey I wished for, I clung to my dream with my teeth
in the journey I wished for, I will again see my dream when I grow older

now, i'm on a journey toward my dream
wandering around, I came across something unexpected
playing and singing about the dream I tasted
In the future I've sketched out, you will always be there

now, i'm on a journey toward my dream
I can fly until I reach that faraway star's island...
playing and singing about the dream I tasted
and struggling to reach your side...

I will continue to see my dream by your side


---

Covered by Otsuka Ai in the drama Tokyo Friends.

I would say that "Dream Eater" is an adequate translation of the title, although it tends to have a somewhat abrupt connotation to it. A smoother and flowing translation would be "Dream Taster", "The Taste of Dreams", etc.

I like "Dream Eater" simply because it implies a sense of consuming something; devouring it and just being "driven" by it. This song seems to be about having found your dream and knowing where you want to go with it. Much like in the movie Tokyo Friends; surprise surprise...

referenced: www.vllasko.com

EDIT: corrected the romaji, credits to kazfz for noticing it. also corrected "kiri" to "boya".
EDIT (1/26/07): "ookina..." changed to "okkina..." to accurately romanize the Japanese


Last edited by vllasko on Jan 27, 2007 4:55 am; edited 2 times in total
 
eyn
Posted: May 26, 2006 12:21 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
Really awesome work, vllasko, I'm really impressed that you already got the whole lyrics translation out even though we can only find the short version preview from the dorama. (or maybe they did included the whole song? Confused)

The lyrics flows beautifully and its theme is strongly connected to the "Tokyo Friends" story, guess this song is specially composed to this dorama, i.e. this is not one of her earlier works before she debut. Tongue I'm not sure if Japanese use words like "Yume Kui" much, because "eating" your dream sounds a little awkward to me, maybe this is yet another Ai-chin's creative invention? "Amai Kimochi Maru Kajiri" also have the same kind of style in its title. Sneeze

I wonder how are you able to figure out the whole song, is it fully played in the "Tokyo Friends" dorama? I should have ripped that part out too if you can tell me where is it. Wink

Thanks for your continuing contribution to the Ai-chin community with your beautifully translated lyrics. I'm sure all of us here are very happy to see your work! Nod
 
just_inhk
Posted: May 26, 2006 10:46 pm Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 07 Dec 2005 Posts: 227
Got the whole song?~ Surprised That's really impressive, i always wonder what the song was about when i watch 'Tokyo friends' haha, i know now when i'm about to see 'Tokyo friends' movie soon Laughing Thanks for the beautiful lyric~
 
lurve_ya
Posted: May 27, 2006 6:09 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 02 Feb 2006 Posts: 364 Location: Singapore
u're great!! im still watching the drama on youtube.. heehee. thanks a lot! its a great work! =]
 
Genni_lna
Posted: May 27, 2006 8:26 am Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 29 Oct 2005 Posts: 402 Location: Spain
thanks for english translation!!!! Boogie arigatoooo
I love this song Love


Last edited by Genni_lna on Jul 12, 2006 8:25 am; edited 1 time in total
 
Biidama
Posted: Jun 03, 2006 7:32 pm Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 03 Jun 2006 Posts: 8 Location: Indonesia
Thanks!!
Oh yeah, I have one comic the name is "YUMEKUI ANNAININ" and the translation is "DREAM EATER"!! WOW!! Confused
 
LVXS
Posted: Jun 03, 2006 9:20 pm Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 05 Dec 2005 Posts: 322 Location: Canada
haha wow thanks for the lyrics, mate!!

eyn's right, this song does strongly connect to the drama! it's this kind of song that strikes a chord with my heart! i feel like i know exactly what she's singing about and that it's kind of like my own life too...

gives me kind of a strong but scary feeling haha i don't know how to explain it

the whole drama made me feel very strongly hahaha i guess that's why i like it so much!!

anyway, thanks again for the lyrics!!!
 
kawai-no
Posted: Jun 04, 2006 5:36 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 11 Nov 2005 Posts: 655 Location: Finrando
Nani full lyrics?`! Sankyuu!! vllasko for putting this out so fast.
These are very strong lyrics...many can relate on ユメクイ lyrics. Imo,
and gotta agree with eyn that, the song is connected to the drama very strongly. Thanks a punch once more.
 
vllasko
Posted: Jun 05, 2006 4:16 am Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60
eyn wrote:
Really awesome work, vllasko, I'm really impressed that you already got the whole lyrics translation out even though we can only find the short version preview from the dorama.

I wonder how are you able to figure out the whole song, is it fully played in the "Tokyo Friends" dorama?

thanks!
I don't remember where exactly I got it from. It was a LONG time ago. Shortly after the Tokyo Friends movie came out. It was on a handful of AiO fan blog sites/communities, etc. And then it just slowly got buried beneath the mountains of other AiO information.
 
orange_ka
Posted: Jul 10, 2006 7:39 pm Reply with quote
ユメクイ ユメクイ
Joined: 01 Jul 2005 Posts: 1117 Location: *mentally in: yamapi/keita's world*
thanks for the lyrics! Tongue now I can sing along with ai-chan~
 
likelove
Posted: Jul 12, 2006 8:41 am Reply with quote
桃ノ花ビラ 桃ノ花ビラ
Joined: 23 Jan 2006 Posts: 8
thanks for the lyrics, vllasko. i love your website. Love
 
kazfz
Posted: Jul 12, 2006 10:15 am Reply with quote
フレンジャー フレンジャー
Joined: 24 Apr 2006 Posts: 854 Location: in my own world ^_^
Kazfz detacts some error, well i heard her say of cos lol.....just a small part

Well its the second verse


karafuru na kiri ni [ karafuru na moya ni ] - is this right ?
kokoro wo ubaware chottoshita koto ni tsuma dui ta
surimui ta ni kimi ga kure ta no wa [ surimui tatoko ni kimi ga kure ta no wa ] - is this correct ? i
hazukashii kurai no kawairashii ban sokou
kanaeru tabi ni kui tsukusu
kanaeru tabi ni mata yume wo miru ikutsu ni natte mo

i think you miss out a few words ? and wrong words ?... i recorrect it in blue but kazfz doesnt know if shes right, from what she said [ i tried following the lyrics, doesnt flow >? ] so that is what kazfz heard she singing
Laughing
 
vllasko
Posted: Jul 15, 2006 3:18 pm Reply with quote
甘えんぼ 甘えんぼ
Joined: 18 Jan 2006 Posts: 60
kazfz wrote:
karafuru na kiri ni [ karafuru na moya ni ] - is this right ?
kokoro wo ubaware chottoshita koto ni tsuma dui ta
surimui ta ni kimi ga kure ta no wa [ surimui tatoko ni kimi ga kure ta no wa ] - is this correct ? i
hazukashii kurai no kawairashii ban sokou
kanaeru tabi ni kui tsukusu
kanaeru tabi ni mata yume wo miru ikutsu ni natte mo

the first one is most likely "boya" according to the what the song reads.
so it would probably be "in the colorful night" but I'll have to check that out further.

the second correction you suggested is just me running my stuff through a kanji to romaji parser because i'm too lazy to actually do that manually. I must've missed that, sorry.

Thank you for the corrections!
I'll update it in a bit.
 
yukino
Posted: Jul 17, 2006 12:57 am Reply with quote
上塩タン焼680円 上塩タン焼680円
Joined: 03 Dec 2005 Posts: 300 Location: California
thanks!

i really like the line, 'i can fly until i reach that faraway star's island'. it makes me think of Peter Pan - let's fly to Neverland! xD
 
nish
Posted: Jul 29, 2006 1:16 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 29 Jan 2006 Posts: 715 Location: India
I really like this song
I can't listening to it
the first line is my favourite Nod
Everytime I sing that line... I run to my computer and play the song ^_^

Thanks for the lyrics and the translation ^_^
Just makes that much more sense Tongue Boogie
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sep 20, 2019 3:31 am
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum