Forum Index  »  Ai's News  »  beat freak + muse clip scans
 Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next

beat freak + muse clip scans

Author Message
eyn
Posted: Jun 08, 2006 9:07 pm Reply with quote
羽ありたまご 羽ありたまご
Joined: 13 Apr 2005 Posts: 2094 Location: Canada
Well, I got these magazines quite a while ago when my friend in Japan sent me those items she won for me in Yahoo! Japan auctions. Finally, today I decided to scan them and put them up at the gallery. Boogie

beat freak is a free promotion magazine issued by avex on the 5th of each month (used to be 30th). Since it's free, the paper size is smaller and quality slightly lower than regular magazine such as Zipper. You can visit beat freak official site here.

beat freak issue 195, April 30th, 2004



beat freak issue 202, November 5th, 2004



beat freak issue 208, May 5th, 2005


There's some interview covered in those pages scanned, if anyone of you who can read Japanese and is willing to help translating them for other fans it will be more than appreciated. Nod Let's all do our little part to enrich this Ai-chin community, ne? Laughing

Quite interesting to note that in one of the interview, Ai-chin mentioned:
Ai-chin wrote:
I'm happy as long as the girls can lighten up from my lyrics thinking that I worded out something unspeakable, or emphathize with the agonizing feeling
I'm wondering what should male fans like me feel about her lyrics. Giggle

btw, please give credits to Channel-Ai if you want to upload these images elsewhere, thanks! Love

Lastly, my scanner really sucks, it's a HP all-in-one printer so yeah, the scanning quality isn't the best you can get, but we can live with that for the moment I guess. Embarassed


Last edited by eyn on Jun 15, 2006 6:53 pm; edited 1 time in total
 
caffeinated
Posted: Jun 08, 2006 9:19 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 362 Location: Vancouver, CA.
Ohh I like the April 30th ones~ I like what she said about girls' feeling towards her lyrics. xD I hope she knows she as accromplished a lot and made many people very happy. Meow
 
Celsius005
Posted: Jun 08, 2006 9:23 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Translation:

Otsuka Ai
I'm happy as long as the girls can lighten up from my lyrics thinking that I worded out something unspeakable, or empathize with the agonizing feeling.

Since Otsuka Ai’s debut of “Momo no Hanabira” last September, “Sakuranbo“, “Amaenbo“, and three singles have been great hits. Her first album LOVE PUNCH will be released on March 31.



[The album title LOVE PUNCH has a lot of impact.]
Otsuka Ai (from now on O): This title has been decided beforehand since my 2nd year in college. I met with my arranger and he said that if I release an album one day, it would be called this. The significance of the title is that it is filled with all kinds of love and the title is easy to remember. Besides, my name is in it (Ai - LOVE)!

[How long ago have you made the songs in this album?]
O: The first song I made was “Always Together” when I was 17 years old. The latest song was “Ame no Naka no Melody” in between my years 17 and 20.

[There’s a wide gap between the years you have been working on these songs.]
O: That’s right. I decided not to release these songs immediately, instead I saved them over time. One day I would think that I had a good song made, but then the next day I would think that that there is something wrong with it. I’m the same way with shopping. I made my songs for people to listen to, and I also made them so that I would think they are good songs even when I become older.

[I see. In this album, there are many different songs about love and that sense is also felt in the melodies as well.]
O: My staff and I decided to put the songs in an order that would make this album more interesting.

[I want to talk about each song. Without a doubt, “Ishikawa Osaka Yuukou Jouyaku” is your most unique song.]
O: (laugh) In this song I decided to make it in the Osaka-ben accent, thinking that it would make it hip-hop.
I came up with the lyrics immediately. At the end I included rap, but then I decided that it wasn’t very hip-hop.

[Do you feel that your goal is different when you write from your feelings?]
O: Yes I do

[There are many different voices included in it.]
O: We decided that it would give it the feeling of many people gathered up in places like a bar and just singing together. It was the first day of recording and we thought it would be a good idea if everyone were to get along first. It was a success.

[Your mother’s voice is also included in the recording.]
O: It was the staff’s idea. My mom seemed really happy about it too. She was always talking about how she needed to look pretty for it even though nobody was going to see her anyway.

[If “Ishikawa Osaka Yuukou Jouyaku” is the cheerful song, then “Shabondama” is its complete opposite. Up until now, none of your singles have been as mature as this song.]
O: I have always wanted to make a mature song like this. Its theme and feeling is based off of my favorite writer’s, Nojima’s, works.

[The words and arrangement is top-notch.]
O: I think so too.

[How and when did this song originate?]
O: I wrote it 1 year ago when I had a sense of feeling that I had amnesia (laugh). I woke up one morning and the melody of the chorus just came to me. I thought this was a big deal so I remembered the melody, hastily got ready, and began working on writing it.

[When people become older, the way they see and love people changes over time. This song really shows that.]
O: During the teen years, people just express all of their feelings to their boyfriend/girlfriend. As they become older, they think more carefully about what they say and those outbursts begin to fade away. As couples become older they forget arguments and worries, but in exchange they may also forget passion.

[Change can be a painful thing.]
O: As people become older they tend to change their memories about the past, whether about themselves or someone else. Either way change can be a painful thing sometimes.

[You’re quite the philosopher!]
O: (laugh)

[Whether it’s stubborn, gentle, sensitive, or humorous, all of these feelings that are felt in young girls are included in your songs. Which song best represents your feelings, Ai-chan?]
O: That’s difficult. I feel that “Sakuranbo” represents me, but I put all of my feelings in writing “Ame no Naka no Melody” also so I can’t answer that. I write my songs hoping that the listeners will understand these feelings.

[You write your songs this way, but do you think that your feelings are included in your songs?”
O: Yes I feel this way with all of my songs except “Kataomoi Dial.” The girl in this song has a big imagination and only thinks about love, hiding her feelings. I tell my feelings directly.

[All of your songs are very admirable, aren’t they?]
O: Yes…maybe.

[Talking to you is also a very admirable thing.]
O: You have to be devoted to your work if you want to do something. I’m 21 years old and am one of the staff members, so I have my responsibilities too. However, I’m young so I have my ups and downs.

[Everyone has their ups and downs.]
O: Yes but I try not to show it. Since we’ve come this far with 3 singles at this pace, we shouldn’t try to do anything to slow down this progress.

[Are you more the type to build your house out of bricks rather than straw?]
O: Yes I am! “Sakuranbo” was such a success that I hope I can continue to make songs that people can listen to for a long time and become happy while doing so.


Last edited by Celsius005 on Jul 11, 2007 8:54 am; edited 3 times in total
 
HilaryDuffFanboy
Posted: Jun 09, 2006 3:03 am Reply with quote
PEACH PEACH
Joined: 10 Oct 2005 Posts: 1968 Location: Melbourne, Australia
Surprised

Thank you, eyn and thank you, Celsius005!

Yet again, I learn more about Otsuka Ai. xD It's so funny how that she was already thinking about a music career when in community college, and bam, it became a reality! Having "Ishikawa..." as a hip-hop song? Now THAT's something I'd like to see Otsuka Ai do. (just for fun! not permenantly! Laughing)

You know, since she regards Shabondama and Ame no Naka no Melody as songs that are especially dearer to her heart, she should sing them live!!!! We like them too Ai-chin!! Tongue
 
Aprilis.
Posted: Jun 09, 2006 2:54 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 26 Aug 2005 Posts: 958 Location: Japan
Thank you for the scans eyn, and Celsius005 for the translation!

Sometimes it's really weird reading these articles. If a person only known Ai for her first 3 singes, they'll only get the sense that Ai is just a playful big kid. But if people actually spend the time and read these articles, another Ai is revealed. I'll like to see Ai present her mature self more often. That way, other people can see the Ai that we see.
 
Celsius005
Posted: Jun 09, 2006 3:46 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
I finished translating the LOVE JAM interview Boogie . SMILY will be finished soon. Please credit me for this and thanks!

LOVE JAM interview (2nd picture in the beat freak issue 202, November 5th, 2004) I will put what the interviewer Kenji Hata says in [brackets].

Otsuka Ai

Otsuka Ai’s singles “Happy Days,” “Kingyo Hanabi,” and “Daisuki Dayo,” each have their own different meaning. Her second album LOVE JAM, which will be released November 17, 2004 is also this way and it contains a world full of various songs.

[The title of your second album is LOVE JAM. Just like your first album, it includes the word “LOVE.” You said earlier that you have decided the title of your first album before its debut, but how did you decide the title of this one?]
Otsuka Ai (from now on “a”): I have decided the title of LOVE PUNCH beforehand. The meaning of the “JAM” is that when you touch it, the jam is sticky so it will stay on you. This is unlike water, which comes off easily. I want my songs to stick to people just as “jam” would.

[Was there a concept to the melodies of your songs as you were writing these?]
a: I wanted them to be deeper than those in LOVE PUNCH, but just as catchy.

[Your three singles that were released after LOVE PUNCH “Happy Days,” “Kingyo Hanabi,” and “Daisuki Dayo” are also included in your new album. However, when these songs were first released, how did everyone around you, including yourself, react to them?”
a: :“Happy Days” live was very popular. My mom however said that “Kingyo Hanabi” was my best song yet (laugh).

[The singles included in your album have many different tastes. But there is also a wide variety of other songs as well, especially “Kuroge Wagyuu Joshio Tanyaki 735en.” I thought that this song was going to be very comical, but it turned out to be a medium song. I was really surprised at the part about becoming the “meat” and “I wouldn’t be so happy if wasn’t able to become one with you…how’s the taste?” part. How did this song originate?]
a: This song is about a woman trying to seduce the one she loves. Both herself and the Tan meat are both very tempting, so there is a double-meaning.

[The title “Kuroge Wagyuu Joshio Tanyaki 735en” seems very realistic.]
a: At a restaurant called “NoDe” this dish is actually on the menu. But the actual price is 680en.

[Your song “Futatsu Boshi Kinenbi” is a love song full of happiness. Just listening to it can make anyone cheerful.]
a: That’s right. (laugh)

[This song is very Bossa Nova indeed. Did you work with Ikoman to arrange this song or did you do it by yourself?]
a: I came up with the image of the song myself, then I consulted my arranger.

[“Superman” is very comical and it has a “everyone should do the right thing just like Superman” kind of message. Who do you see as a “Superman” Otsuka-san?]
a: I see Superman as someone who can have a strong heart in times of emergency.

[ Doesn’t “Pon Pon” have more of an impact in a song as apposed to “One more time!(mou ikkai)” or “Yumekai!”? For example…“Pon Pon ~Pyon~?”]
a: It’s a song that doesn’t have any meaning. (laugh) But I think it’s great because it gives people energy. Everyone should just “Pon Pon!”

[What is the meaning of the spell-like incantation “RU JI KA O ME YU I MA A?]
a: It’s just the reverse of “Amai yume o kajiru” (laugh)

(Celsius005 wrote ~ It means ‘Have sweet dreams.’ A MA I YU ME O KA JI RU)

[What kind of album do you think you have created out of LOVE JAM, Ai-san?]
a: I feel that my songs have matured a bit more from before.

[Do you have a final message about the future for “Beat Freak?”]
a: I would like to leave some good songs behind for the future. Songs have the power to change feelings and expand them. That is my goal and please listen to my songs!


Last edited by Celsius005 on Jun 29, 2006 8:45 pm; edited 1 time in total
 
yangirl
Posted: Jun 09, 2006 11:19 pm Reply with quote
SMILY SMILY
Joined: 13 May 2005 Posts: 469 Location: Canada
thanks eyn for the scans and Celsius005 for the interview translation
finally, spmething more to know about ai-chin.
 
shinde
Posted: Jun 10, 2006 3:25 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 17 Dec 2005 Posts: 102 Location: Independence!
Wow, thanks eyn for the scans and Celcius005 for the translation!! Love
I just read the LOVE JAM interview...Ai is really creative and thoughtful, with the names of her songs and albums XD
Gotta read the first interview now! Thanks again Celcius005 for translating!!
 
Celsius005
Posted: Jun 10, 2006 4:01 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Here is the translation of the SMILY interview (2nd picture in the beat freak issue 208, May 5th, 2005). Same business with the crediting. I will put what the interviewer Yutaka Kurachi says in [brackets].


Otsuka Ai

With the release of the photo book “Kimi iro Omoi,” the tribute album for the comic “NANA,” and the original DVD release of the drama “Tokyo Friends,” Otsuka Ai is taking on many challenges. Her 8th single “SMILY/Biidama” will be released on May 11, 2005.

[This time you have the A-side single coming out. Around what time did you make "SMILY"?]
Otsuka Ai: I made it around 3 or 4 years ago, when I was 19 or 20 years old. The recording was also done at that time. Maybe it was sometime around April of 2003. I thought that it would be a great idea to give it the theme “It’s good to be happy!”

[To film the Promotional Video (PV) for "SMILY," you went to Saipan. How was it there?]
Otsuka Ai: ~VIVA!~ The summer there was the best! I couldn’t understand their language, though. After we had a session with the people, I loved this song even more!

[Have you had your other song, "Biidama," for a while also?]
Otsuka Ai: Yes I have actually, but I made it after "SMILY." I think I made it last year. However the recording was done in February of this year.

[What is the theme of the song “Biidama?”]
Otsuka Ai: I made it with the theme “The more you endure, the brighter you shine.”

[I heard that these two songs are going to be aired on a commercial (CM). Did you have any problems with making the CMs?”]
Otsuka Ai: No I didn’t. The song "Biidama" is going to be used for an Herbal Blend commercial for the LION company. I was working with girls to make this. They sang "Sakuranbo" for me so I was happy.

[On March 1, 2005 you released the photo book “Kimi iro Omoi.” How is being an actress / model linked with being a singer?]
Otsuka Ai: This photo book “Kimi iro Omoi” only shows one of my expressions. Therefore there is no link between it and my career as a singer.

[Are there any challenges this year that you would like to face that are outside of your singing career?]
Otsuka Ai: I already have faced the challenge of acting. The original DVD release of the drama “Tokyo Friends” will be released in June.

[Have you always had an interest in acting?]
Otsuka Ai: When I was younger, I liked to watch dramas. But I never considered going into acting myself.

[Also you’re going to have a tour “JAM PUNCH Tour 2005 ~ The Condor’s Pants is too High Up” on April 24, 2005. Did you create the title Otsuka Ai-san?]
Otsuka Ai: My manager and everyone else helped me decide on the title. We will try very hard to make this a very tasteful live event!


*Celsius005's explanation:

The translated title of Otsuka Ai's tour is "JAM PUNCH Tour 2005 ~ The Condor's Pants is too High Up." This is a Japanese joke that is impossible to understand unless written in Japanese. Here is the Japanese title in romaji:

"JAM PUNCH Tour 2005 ~ kondoru no pantsu ga kuikondoru"

"Kondoru" is Japanese for the "condor "(the bird).
The word "kuikondoru" is an expression used to describe that something is pulled too high up, in this case, the condor's pants.

Notice that "kondoru" is found in the word "kuikondoru"

So if said in Japanese, the word "Kondoru" would be repeated in a sense.
Repetition of the same word in a silly phrase is very characteristic of Japanese jokes / humor.

I have never heard this joke before and I have come to the conclusion that Ai is a very funny girl and that she has a great sense of humor Giggle ! I thought it was hilarious when I first read it as I was translating Laughing !


Last edited by Celsius005 on Jul 30, 2006 11:41 am; edited 1 time in total
 
zyzzyva
Posted: Jun 11, 2006 2:21 am Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
Shocked
Surprised
Love
Wow. Thank you *so* much, eyn, for the beautiful clear scans!
And double wow and thank you to Celsius005 for the extensive translations!! We all truly appreciate all your hard work! You are indeed a valued asset to Channel-Ai and all its poor slobs. Embarassed Wink
It's always great to know more about Ai's thought-process and opinions & back-stories of her own work. We all know how we feel personally about each song, but it's nice having a better perspective on how she herself sees each.

I never knew that her JAM PUNCH tour had a 'sub-title', much less one containing such a silly characteristically-Ai joke. Love How cute!
Just thought I'd point out that パンツ (pantsu) can also mean 'underwear' (though this meaning is usually employed by older generations and pronounced slightly different).
Condor wedgie, anyone? Giggle Shifty (<-- thereby instantly undermining any respectability I've built for myself throughout this forum... No oh, well...)
 
Celsius005
Posted: Jun 11, 2006 4:34 am Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 23 May 2006 Posts: 685 Location: USA
Thanks zyzzyva.

I know what you mean about the condor wedgie Laughing but It would be easily perceived that way to many people, especially in America (I would know because I have classes with kids in a school in America too, I'm in central USA though).
Embarassed Sorry if any of this is offensive in any way, it's not my intent! But every other country besides Japan would probably see it that way because of Japan's surprisingly complex humor.
For example many concepts that are familiar to you (such as wedgies or being grounded or having an allowance) are unknown to most people in Japan so things wouldn't be viewed that way. Japanese humor is very light-hearted and non-sensical most of the time so the idea of a condor wearing pants that is pulled up to high gives a significantly different impression than a wedgie, although they will appear to be the same concept.

I asked my mom about this since she was born and raised in Japan and she said that it is supposed to give the impression of its literal translation. I asked her if it was like a wedgie and she had no idea what I was talking about even after I explained to her Laughing .

Anyway you are also correct about how パンツ could mean underwear since the Japanese word for pants is normally "zubon" but Ai is from Osaka so she speaks with an Osaka-ben accent, just like me. We identify パンツ as both pants and underwear, but we usually refer to underwear as パンチ"panchi" most of the time. Whatever is written in the Japanese-English dictionaries doesn't take into account that Osaka-ben is very informal.

Don't worry about it because all cultures are different and Japan has many odd views of their own. Sorry if this explanation didn't make any sense; it doesn't have to.
 
short+simple
Posted: Jun 11, 2006 7:58 am Reply with quote
大好きだよ。 大好きだよ。
Joined: 11 May 2006 Posts: 267 Location: Melbourne
Woah..thanks for al the translations..oo..now me and otsuka have something in common..we're quite the philosopher..hahaha Smile
 
zyzzyva
Posted: Jun 11, 2006 5:46 pm Reply with quote
クムリウタ クムリウタ
Joined: 07 Aug 2005 Posts: 635 Location: California
Yes, I completely understood the intentional meaning behind the Condor's pants joke, Celsius005.
Being Japanese American myself, while my language skills aren't the best as of yet, my grasp of Japanese culture has, of course, always been strong.
But just as we can have a giggle about Ai's F*CK IT shirt from this thread, straddling two cultures as we do and understanding both sides, I just thought I'd point out the (mildly amusing) unintentional cross-cultural interpretation of her tour's sub-title, pants or underpants alike.
I probably should have made my previous post more of a thorough one, but didn't think I'd need to as I figured it would be understood by all what was Ai's original intention and that the 'wedgie' part was only voiced by me as a totally obviously-Western view of the given information. Very light-hearted itself and definitely *not* meant to be taken seriously. I guess the comment that followed it was not enough to show my recognition of the juvenile nature of the 'wedgie interpretation'... Embarassed No

I understand your concern, tho.
Comedy and humor, while some aspects appear to be universal and--like music--can cross language barriers, are often the hardest things to 'get' cross-culturally, because so much of it is *dependent on* each specific culutre. Without the 'correct' background/preparation, there's little chance of connecting with the joke and understanding what's so funny.
A straight-forward, Western example is the 'Knock, Knock' joke: if one's never heard one before and is unfamiliar with the concept and pattern, the listener or would-be-participant is lost and doesn't 'get the joke'. If something so 'basic' and not really connected to much other than its own history is easily 'lost in translation', just think about humor that's basis is more ingrained in society/culture, like satire, sarcasm, or just social/occupational humor which ride on *Western* images and stereotypes (of topics like lawyers, blondes, politicians, not necessarily ethnic ones, but similarities apply there too).
Without knowing the 'right' references, the joke is lost. Blank stare <-- and that's what the teller receives: a blank stare in return of his joke]

On another note...
Always interesting to hear more about the Osaka-ben accent. I know travelers (and sometimes even Japanese native to other areas) are often thrown for a loop when confronted with Kansai dialect[s]. Giggle You might consider posting some comparisons to 'standard' Japanese in the Let's Learn Japanese! thread... Though offer some explanation first, seeing as most who frequent that thread are quite new to the language as a whole. Smile But I think everyone will find it interesting. Love
 
kawai-no
Posted: Jun 11, 2006 6:09 pm Reply with quote
Planetarium Planetarium
Joined: 11 Nov 2005 Posts: 655 Location: Finrando
Doumo eyn nice scans, and the images are clear, but etto....
what i was going to say lolz Confused
Well yeah, about Ai-san nice to get to see some other sides of Ai-san from these
interviews. Must say she is funny & lovely girl! + and such a joker [im talking about the Tour Title]
 
shinde
Posted: Jun 11, 2006 8:33 pm Reply with quote
Happy Days Happy Days
Joined: 17 Dec 2005 Posts: 102 Location: Independence!
Thank you Celcius005 for the translation for the SMILY interview again! And also for a detailed explanation on the joke. I had to read it several times before I actually got it (stupid me..) but thank you very much for your great efforts again!! Love
 
Post new topic   Reply to topic
Page 1 of 2     1, 2  Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Apr 24, 2014 2:01 pm
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum