| |
| Forum Index » Ai's Translation » Kuroge Wagyuu Joushio Tanyaki 680 Yen |
|
Page 1 of 1 |
|
| Author |
Message |
| Lainay |
Posted: Jun 17, 2005 12:00 pm |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
黒毛和牛上塩タン焼680円 - Salted Black Haired Cow Cooked Tongue 680 Yen
大好きよあなたと一つになれるのなら
daisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
の [no]: verb and adjective nominalizer
なら [nara]: (conj,prt) if; in case
I like you a lot, if you and I are together.
こんな幸せはないは。お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa. oaji wa ikaga?
こんな [konna]: this kind of
幸せ [しあわせ, shiawase]: happiness
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
無い [ない, nai]: there isn't; doesn't have
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
お味 [おあじ, oaji]: flavor
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
いかが [ikaga]: like; care for
There isn't this kind of happiness. Do you like the taste? |
|
|
 |
|
| eyn |
Posted: Jun 17, 2005 1:22 pm |
|
|
羽ありたまご

Joined: 13 Apr 2005
Posts: 2092
Location: Canada
|
I have some question. When you want to type out 円, you type "en" instead of "yen", is there any reason for this? Also, I changed your title from "Joshio" to "Joushio", I think the latter one is the correct pronounciation right?
Seems like Ai always use は in her lyrics, is it commonly used in Japanese? How do you use it? "shiawase wa nai wa" vs. 'shiawase nai", is there any difference between both, I mean what if I take out the "wa" from the sentence.
I'm kinda confused with the usage of に as well, seems like it always appear in the lyrics.
Sorry for asking so much, I'm a Japanese noob!  |
|
|
 |
|
| Lainay |
Posted: Jun 17, 2005 1:50 pm |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
eyn wrote: When you want to type out 円, you type "en" instead of "yen", is there any reason for this?
Well, in Japanese, they don't say yen, then say en. I personally don't have any idea why it turned into yen here and other places in the world, but there must be a good reason for it. Maybe it's just easier to say. I found this though:
The spelling and pronunciation of the letter y is based on romanization of a writing of the word. The same occurs in words such as Uyeda, Iyeyasu and Inouye. Like the spellings of names of people outside Japan, the romanization of yen has become a permanent feature.
Thanks for changing the name! Some people use joushio, some people use joshio!
Yeah, Ai tends to use は (ha, pronounced in this case, wa) a lot. Yes, ha is verrry commonly used. It's just like saying is, or any other commonly used word. It basically means "is". So, if someone says, "Channel-ai ha tanoshii" it would me Channel-ai is fun. (tanoshii=fun). I think everything sounds more emphasized with ha. Like your example, "shiawase wa nai wa" versus "shiawase nai", "shiawase wa nai wa" has more of an emphasis of there not being shiawase, happiness.
に (ni) is hard to explain, and it means different things sometimes. Like, someone could say "gohan ni osakana" (gohan=rice and sakana=fish) and it would mean rice with fish. But then, you could say "hitori ni nareru" (hitori=alone and nareru=to get to) and it would mean "To get alone". o_O Japanese is weird. I think in this way, the ni would be for the verb to act on the...adjective. I think.  |
|
|
 |
|
| Lainay |
Posted: Jun 18, 2005 3:39 pm |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
ずっと会いたくて待ってたの
Zutto aitakute matte tano
ずっと [zutto]: all along; the whole time
会いたくて [あいたくて, aitakute]: wanted to meet
待ってた [まってた, matteta]: was waiting
の [no]: indicates possessive
I was waiting, wanting to meet the whole time
網の上に優しく寝かせて
Ami no ue ni yasashiku nekasete
網 [あみ, ami]: net
の [no]: indicates possessive
上 [うえ, ue]: top
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
優しく [やさしく, yasashiku]: Gently
寝かせて [ねかせて, nekasete]: Being able to sleep
On top of the net, I slept gently.
あなたに火照て
Anata ni hoterasarete
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
火照て [ほてらせて, hoterasete]: to feel hot
I felt hot from you
あたしは色が変わるくらい
Atashi wa iro ga kawaru kurai
あたし [atashi]: I, me
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
色 [いろ, iro]: color
が [ga]: topic marker particle
変わる [かわる, kawaru]: will change
くらい [kurai]: about, almost, approximately
Almost so my color changes |
|
|
 |
|
| Lainay |
Posted: Jun 20, 2005 11:21 am |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
キラキラ光る粒の飾りでおしゃれ
Kirakira hikaru tsubu no kazari de oshare
キラキラ [kirakira]: glitter; sparkle; glisten; twinkle
光る [ひかる, hikaru]: to shine; to glitter;
粒 [つぶ, tsubu]: grain
の [no]: indicates possessive
飾り [かざり, kazari]: decoration
で [de]: indicates location of action; at; in
おしゃれ [oshare]: beautiful, pretty, smartly dressed; fashion-conscious
From a sparkling grain, you're beautiful
大好きよもっともっとあたしを愛して
Daisuki yo motto motto atashi wo aishite
大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
もっと [motto]: more; longer; further
もっと [motto]: more; longer; further
あたし [atashi]: I, me
を [wo]: indicates direct object of action
愛して [あいして, aishite]: to love
I like you a lot, love me more and more. |
|
|
 |
|
| Lainay |
Posted: Jun 21, 2005 11:10 am |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
大好きよあなたと一つになれるのなら
daisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
の [no]: verb and adjective nominalizer
なら [nara]: (conj,prt) if; in case
I like you a lot, if you and I are together.
こんな幸せはないは。お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa. oaji wa ikaga?
こんな [konna]: this kind of
幸せ [しあわせ, shiawase]: happiness
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
無い [ない, nai]: there isn't; doesn't have
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
お味 [おあじ, oaji]: flavor
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
いかが [ikaga]: like; care for
There isn't this kind of happiness. Do you like the taste?
だれよりもあたしだけ一番にして
Dare yori mo atashi dake ichiban ni shite
だれ [dare]: Who, whoever
より [yori]: than
も [mo]: as many as; no less than
あたし [atashi]: I, me
だけ [dake]: only; just; as
一番 [いちばん, ichiban]: best; first; number one; most important
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
して [shite]: to do
More than anybody, I'm most important
心の中にあたしだけ映して
Kokoro no naka ni atashi dake utsushite
心 [こころ, kokoro]: mind; heart; spirit
の [no]: indicates possessive
中 [なか, naka]: inside; middle
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
あたし [atashi]: I, me
だけ [dake]: only; just; as
映して [うつして, utsushite] to project; to reflect
Inside your heart, I'm the only one that shows.
あなたに火照て
Anata ni hoterasarete
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
火照て [ほてらせて, hoterasete]: to feel hot
I felt hot from you
あたしを塗れて熱されてく
Atashi wo nurete nessareteku
あたし [atashi]: I, me
を [wo]: indicates direct object of action
濡れて [ぬれて, nurete]: to get wet
熱されてく [ねっされてく, nessaretelu]: to heat
I get wet and heat |
|
|
 |
|
| Lainay |
Posted: Jun 25, 2005 1:02 pm |
|
|
ハイパーガル

Joined: 21 May 2005
Posts: 641
Location: USA
|
ほんのり香るレモンの味でおしゃれ
honnori kaoru REMON no aji de oshare
ほんのり [honnori]: slightly; faint
香る [かおる, kaoru]: to be fragrant
レモン [remon]: lemon
の [no]: indicates possessive
味 [あじ, aji]: taste
で [de]: indicates location of action; at; in
おしゃれ [oshare]: beautiful, pretty, smartly dressed; fashion-conscious
With a faint fragrant taste of lemon, you're beautiful.
大好きよもっともっと俯角愛して
Daisuki yo motto motto fukaku aishite
大好き [だいすき, daisuki]: very likeable; like very much;
よ [yo]: indicates request, certainty, contempt, etc.
もっと [motto]: more; longer; further
もっと [motto]: more; longer; further
俯角 [ふかく, fukaku] depression; angle of dip
愛して [あいして, aishite]: to love
I love you, love me deeply more and more
あなたと一つになれる事は
Anata to hitotsu ni nareru koto wa
あなた [貴方, anata]: you; dear (what a wife calls a husband);
と [ト, to]: and
一つ [ひとつ, hitotsu]: one
に [ni]: indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
なれる [nareru]: to get to; to happen
事 [こと, koto] thing; matter; fact
は [ha, pronounced wa]: topic marker particle
The fact if you and I can be together |
|
|
 |
|
| cheuhry |
Posted: Jul 24, 2005 10:09 pm |
|
|
甘えんぼ

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 50
Location: MN, United States
|
| This is so cool! Thanks very much for the translations!! Very hard work I see!! So BIG thanks!! |
|
|
 |
|
| spirus |
Posted: Jul 25, 2005 7:38 am |
|
|
フレンジャー

Joined: 20 Jul 2005
Posts: 935
Location: heartplace
|
the translation is so cool ^__^
its a hard job and u do it so perfectly ( + thoroughly)
go lainay
Lainay wrote: に (ni) is hard to explain, and it means different things sometimes. Like, someone could say "gohan ni osakana" (gohan=rice and sakana=fish) and it would mean rice with fish.
thanks about that!
now neko ni fuusen makes more sense: cats and balloons..balloons at cats sounded more weird lol hehe  |
|
|
 |
|
| meri-chan |
Posted: Jul 28, 2005 5:10 am |
|
|
大好きだよ。

Joined: 05 Jul 2005
Posts: 222
Location: melbourne
|
woah !
Arigatou Gozaimasu...!!! (try hard jap) hahaha
Thank you so much !
ive been wanting to know what those yummy beef BBQ are for... =] |
|
|
 |
|
| Pinky7 |
Posted: Aug 28, 2005 5:23 pm |
|
|
Happy Days

Joined: 18 Aug 2005
Posts: 94
Location: under 'his' bed
|
wow that is a long tittle for a song
isnt it?
thank you so much
for translating  |
|
|
 |
|
| mae_blvd |
Posted: Feb 21, 2006 11:58 pm |
|
|
さくらんぼ

Joined: 20 May 2005
Posts: 46
|
Thank you for the English translation! This way, I also get to learn Japanese!  |
|
|
 |
|
| Pluto_Pan. |
Posted: Jul 11, 2007 9:43 am |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 11 Jul 2007
Posts: 6
Location: New Hampshire
|
| Thanks for your translation the way you did it =D now we all get to learn hehe. By the way.. has anyone seen the eng subbed video for this yet? Dirty Implications everywhere lol. Even so it's still a great song. |
|
|
 |
|
| tei15 |
Posted: Jul 21, 2007 1:09 am |
|
|
甘えんぼ

Joined: 12 May 2007
Posts: 63
Location: Moscow, Russia
|
thanks for translation! it's really interesting to read and think about this song  |
|
|
 |
|
| gonguro |
Posted: Jul 21, 2007 3:22 pm |
|
|
桃ノ花ビラ

Joined: 16 Jul 2007
Posts: 8
|
| thank you =D this is my favourite music of ai otsuka =D |
|
|
 |
|
|
|
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Nov 22, 2009 1:55 am
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|